Научная статья на тему 'Фреймовое представление автомобильной терминосистемы в русском языке'

Фреймовое представление автомобильной терминосистемы в русском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
658
123
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АВТОМОБИЛЬНАЯ ТЕРМИНОCИСТЕМА / ФРЕЙМ / ФРЕЙМОВАЯ МОДЕЛЬ / СЛОТ / AUTOMOBILE TERMINOLOGICAL SYSTEM / FRAME / FRAME-BASED MODEL / SLOT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ревина Юлия Николаевна

Данная статья посвящена рассмотрению понятия «фрейм», различных подходов к его изучению. В статье применен метод фреймового анализа для представления автомобильной терминосистемы в русском языке.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Frame presentation of a Russian automobile terminological system

The article deals with the term frame, different approaches to its analysis. It is used frame analysis for presentation of Russian automobile terminological system in this.

Текст научной работы на тему «Фреймовое представление автомобильной терминосистемы в русском языке»

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК № 5 (101) 2011

%

2. Уфимцева, А. А. Опыт изучения лексики как системы (на материале английского языка) / А. А. Уфимцева. — М. : Изд-во Академии наук СССР, 1962. — 287 с.

3. Реформатский, А. А. Термин как член лексической системы языка / А. А. Реформатский // Проблемы структурной лингвистики. — М. : Наука, 1968. — С. 103—125.

4. Кубрякова, Е. С. Основы морфологического анализа (на материале германских языков) / Е. С. Кубрякова. — М. : Наука, 1974. - 319 с.

5. Суперанская, А. В. Общая терминология: Вопросы теории / А. В. Суперанская, Н. В. Подольская, Н. В. Васильева. — М. : Едиториал УРСС, 2003. — 248 с.

6. Мельников, Г. П. Основы терминоведения / Г. П. Мельников. — М. : Наука, 1991. — 189 с.

7. Кулебакин, В. С. Работы по построению научно-технической терминологии СССР и советская терминологическая школа / В. С. Кулебакин, Я. А. Климовицкий // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. — М. : Наука, 1970. — С. 11—40.

8. Реформатский, А. А. Мысли о терминологии / А. А. Реформатский // Современные проблемы русской терминологии. — М. : Наука, 1986. — С. 163 — 198.

9. Котелова, Н. 3. К вопросу о специфике термина / Н. 3. Ко-телова // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. — М. : Наука, 1970. — С. 122—126.

10. Канделаки, Т. Л. Работа по упорядочению научно-технической терминологии и некоторые лингвистические проблемы, возникающие при этом / Т. Л. Канделаки // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. — М. : Наука, 1970. — С. 40 — 52.

11. Ткачёва, Л. Б. Основные закономерности английской терминологии / Л. Б. Ткачёва. — Томск : Изд-во том. ун-та, 1987. — 200 с.

12. Даниленко, В. П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания / В. П. Даниленко. — М. : Наука, 1977. — 246 с.

13. Лейчик, В. М. Новое в советской науке о терминах /

B. М. Лейчик // Вопросы языкознания. — 1983. — № 5. —

C. 116—127.

ШУМАИЛОВА Марина Сергеевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков. Адрес для переписки: е-таіі: marina_shumailov@ mail.ru

Статья поступила в редакцию 15.02.2011 г.

© М. С. Шумайлова

УДК 811.112.2:81'373:629.33 Ю. Н. РЕВИНА

Омский государственный технический университет

ФРЕЙМОВОЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЕ АВТОМОБИЛЬНОЙ ТЕРМИНОСИСТЕМЫ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ______________________________________________

Данная статья посвящена рассмотрению понятия «фрейм», различных подходов к его изучению В статье применен метод фреймового анализа для представления автомобильной терминосистемы в русском языке.

Ключевые слова автомобильная терминосистема, фрейм фреймовая модель слот.

Важным этапом анализа любой отраслевой терминосистемы, по замечанию Л. В. Ивиной, является выявление концептуально-языковой структуры терминов, фиксирующей положение именуемых концептов специальной сферы деятельности во фреймовой структуре, в которой концепты, называемые рядом авторов «ядром терминосистемы», и становятся ее центральной частью [11-

Одним из наиболее приемлемых методов рассмотрения лексического значения, позволяющим выявить одновременно парадигматические и синтагматические особенности лексической единицы, представляется фреймовый подход как центральные метод когнитивной семантики, объектом исследования которой и является семантическое пространство языка (значение), входящих в структуру мыслительных (ментальных пространств), а также взаимодействие данных феноменов [2].

Фреймовый подход имеет принципиальное отличие от других способов группировки лексики. Это отличие состоит в том, что, группируя лексические единицы, мы идем от когнитивного уровня к языковому, т.е. основой систематизации служит менталь-

ная модель фрагмента действительности. Фреймовая организация лексики — это выделение лексических групп, каждая из которых представляет единое целое, поскольку является лексическим представителем некоторой единой схематизации опыта на когнитивном уровне. В каждом случае, для того чтобы понять значение одной из лексических групп, необходимо соотнести ее с фреймом как целым [3].

Фреймовый метод приобрел особую популярность у исследователей вследствие своей универсальности, которая объясняется тем, что фрейм является, по сути, максимально обобщенной и, соответственно, универсальной системой репрезентации различной информации.

На современном этапе исследователи используют категорию фрейма в лингвистических исследованиях для анализа дискурса, связности текста, текстовых лакун, семантического поля текста, а также при рассмотрении процессов семантической деривации, в качестве концепта, организующего лексику, и т.д.

Фрейм является предметом исследования многих отечественных и зарубежных ученых (А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский, Ю. Н. Караулов, В. А. Маслова,

Л. В. Ивина, Д. И. Руденко, М. Минский, Ч. Филлмор и т.д.).

В настоящий момент термин «фрейм» используется многими исследователями, однако он не получил однозначного определения, которое описывало бы и включало в себя все аспекты этого многомерного понятия. Каждый ученый рассматривает данное понятие под своим углом:

1) Фрейм — когнитивная структура, тип взаимодействия между концептами, как способ организации ментального пространства [4];

2) Фрейм — сеть, состоящая из узлов и связей между ними, каждый узел должен быть заполнен своим «заданием», представляющим собой те или иные характерные черты ситуации, которой он соответствует [5];

3) Фрейм — «организованная ментальная картинка», отражающая знания о стереотипной ситуации, организующее концептуальное начало, обеспечивающие, как семантическое единство, так и формирование, модификацию значения объективирующей его лексики [6];

В кратком словаре когнитивных терминов (Е. С. Кубрякова, В. 3. Демьянкова, Ю. Г. Панкрац, Л. Г. Лузина) авторы сгруппировали подходы к пониманию фрейма следующим образом:

— система выбора языковых средств — грамматических правил, лексических единиц, языковых категорий, — связанных с прототипом сцены. Кроме связей внутри фрейма, есть еще и межфреймовые отношения, существующие в памяти как результат того, что разные фреймы включают один и тот же языковой материал, а элементы сцен сходны, определяются одним и тем же репертуаром сущностей, отношений или субстанций, а также контекстов употребления в жизни человека;

— в концепции Э. Гоффмана фрейм ассоциирован со словом «каркас» и указывает на «аналитические леса» — подпорки, с помощью которых мы постигаем свой собственный опыт;

— общее родовое обозначение набора понятий типа: схема, сценарий, когнитивная модель, «наивная», или «народная», теория как система категорий, структурированных в соответствии с мотивирующим контекстом. Некоторые слова существуют для того, чтобы обеспечить коммуникантам доступ к знанию таких фреймов, а одновременно категори-зуют опыт в опоре на систему понятий;

— единица знаний, организованная вокруг некоторого понятия но, в отличие от ассоциаций, содержащая данные о существенном, типичном и возможном для этого понятия. Фрейм обладает более или менее конвенциональной природой и поэтому конкретизирует, что в данной культуре характерно и типично, а что — нет. Особенно важно это по отношению к определенным эпизодам социального взаимодействия — поход в кино, поездка на поезде — и вообще по отношению к рутинным эпизодам. Фрейм организует наше понимание мира в целом, а тем самым и обыденное поведение (скажем, когда мы платим за дорогу или покупаем билеты привычным для нас образом). Фрейм при таком подходе — структура данных для представления стереотипной ситуации (типа: нахождение в комнате, ритуал детского дня рождения), соответствующая обычно частотным, но иногда и непродуктивным стереотипам. С каждым фреймом связано несколько видов информации: об его использовании и о том, что следует ожидать затем, что делать, если ожидания не подтвердятся [7].

В. А. Маслова сопоставляет понятие фрейма с такими понятиями, как «схема», «картина», «сценарий» (скрипт), «гештальт» [8].

Таким образом, в лингвистической литературе на сегодняшний день представлено достаточно большое количество точек зрения языковедов, определяющих фрейм с разных позиций. Однако, несмотря на множество разноплановых трактовок понятия, можно отметить ряд положений на природу фрейма, которые являются общими для различных воззрений:

1) практически во всех толкованиях фрейм рассматривается как некая структура, позволяющая представить стереотипную ситуацию;

2) фрейм трактуется как некая когнитивная область, которая ассоциируется с данной лингвистической единицей. При этом обнаруживается связь фрейма с вербальным инструментарием языка и когнитивной областью сознания, в которой через языковые структуры активизируется схематизированный образ-представление опытного знания человека.

В нашем исследовании фрейма автомобильной терминосистемы в русском языке мы придерживаемся следующей трактовки термина «фрейм»: «фрейм-единица знаний, которая организована вокруг некоего концепта и содержит данные о существенном, типичном, возможном для этого концепта в рамках определенной структуры» (Т. А. ван Дейк).

Формально фрейм можно представить в виде структуры узлов и отношений. Составляющие фрейма — слоты, которые «содержат некоторый тип информации, релевантный для описываемого объекта действительности. Слоты представляют собой пустые узлы, заполняемые переменными». Характерная особенность фрейма, отличающая его от значения, — «энциклопедичность», содержание в структуре самых разнообразных знаний о называемом словом референте» [3, с. 93]. Структура фрейма показывает степень дифференциации науки, а слоты — имена или названия понятий наиболее существенных для данной науки.

В работе исследователей А. Н. Баранова, Д. О. Добровольского отмечается, что фреймы обладают внутренней структурой, элементы которой представлены сложной конфигурацией слотов и их содержания. В слотах может содержаться информация различной степени сложности от простого признака до специальных фоновых значений или даже энциклопедических данных. Каждый слот со своим содержанием отражает знания об определенной сущности в мире, но не является просто перечислением её основных свойств [9].

А. П. Чудинов представляет структуру фрейма в виде слотов, конкретизирующих определенный аспект фрейма. «При характеристике составляющих слота следует употреблять термин концепт, который определяется как «единица сознания, ментального лексикона». Для обозначения концептов чаще всего используются слова естественного языка» [10].

Интересной представляется структура фрейма предложенная О. В. Чурсиным. Ввиду того, что в последнее время лингвистические когнитивные явления рассматриваются с позиции сразу нескольких наук, таких как лингвистика, психология, философия, теория искусственного интеллекта, автор считает целесообразным представить структуру фрейма «в виде определенной кристаллической решетки (по типу молекулярной), где каждый узел заполнен определенным компонентом, который в свою очередь, может представлять собой конкрет-

ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК № 5 (101) 2011 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК № 5 (101) 2011

%

ный фрейм. Вершина (имя) фрейма в виде лексемы-идентификатора, под которой понимается слово, выражающее содержание исследуемого понятия в самой простой. Самой объективной и наиболее абстрактной форме, находиться в центре кристалла. Ближайшие к нему узлы являются терминалами, в то время как более отдаленные — слотами» [2, с. 76].

На основе вышеизложенных характеристик фрейма представим фреймовый анализ автомобильной терминосистемы в русском языке.

Изучение организации знаний каждой конкретной сферы деятельности человека посредством фреймового анализа становится наиболее действенным способом изучения терминосистем, так как вся терминосистема организована через фрейм — структурную единицу, которая позволяет увидеть процесс вхождения научных понятий в реальную коммуникативную ситуацию.

Ю. И. Уткина полагает, что построение фрейма позволяет упорядочить терминосистему, так как фрейм можно представить «в виде своеобразной таблицы, верхние ячейки которой заполнены заранее, а нижние пусты и заполняются тогда, когда фрейм-сетка набрасывается на текст и из него извлекается понятийная информация» [1, с. 9].

Фрейм любой терминосистемы можно рассматривать в качестве своеобразной иерархической лестницы (под) фреймов, связывающих данный фрейм функциональными отношениями с перечисленными (под) фреймами, что позволяет вывести нижестоящий фрейм из вышестоящего. Блоки фрейма заполняются конкретной информацией о данной терминосис-теме. Причем языковое оформление зависит от концептуальной структуры термина и его места в системе [11].

Построение фрейма позволит показать концеп-тосферу автомобильной терминологии, выделить ее основные понятия. В процессе исследования лексикосемантического поля «Транспорт» И. Э. Коротаева отмечает, что в основе наименования предметов и явлений сферы транспорта лежат различные категориальные признаки, явно отражающие те виды деятельности, которые связаны с транспортом (изготовление, реклама, продажа, обслуживание автомобиля, управление автомобилем, перевозка пассажиров и грузов, строительство дорог, мостов, туннелей и т.д.) [12]. В каждой науке постоянно повторяются процессы категоризации, которые закрепляются терминологической лексикой.

Для построения фрейма автомобильной терминосистемы в русском языке нами был проведен анализ специальной литературы и тщательно изучен весь корпус автомобильных терминов, с целью выявления основных понятий изучаемой отрасти, опираясь на которые возможно классифицировать все существующие номинативные единицы терминосистемы. Необходимо оговориться, что в основу положена схема семантической классификации автомобильных терминов предложенная О. И. Павловой, которая была нами расширена и дополнена [13].

Таким образом, в общий фрейм «Автомобильная терминосистема» включены концептуальные области — подфреймы, представленные следующими областями:

1. Автомобиль

2. Техническое обслуживание и ремонт автомобиля

3. Автомобильные перевозки (перевозка пассажиров и грузов)

4. Производство автомобилей

Выделенные подфреймы объединяются общим знанием об автомобиле, который в сознании наших современников стал предметом повседневной действительности, традиционным транспортным средством, способным перемещаться и перемещать что-либо.

Построение фрейма любой терминосистемы не может считаться завершенным после включения в ее структуру лишь базовых концептов, а должно предусматривать представление во фреймовой схеме всех входящих в нее элементом. Все остальные понятия, составляющие изучаемую область, могут быть выведены из вышеназванных концептов или определены при помощи них.

Вследствие этого все вышеназванные элементы включают в себя слоты более низкого уровня, сам же фрейм «Автомобильная терминосистема», может входить во фрейм более высоко порядка, например, являться составной частью более крупного фрейма «Транспорт» [12, с. 105].

По своей структуре фрейм «Автомобильная терминосистема» обладает вершиной — именем, темой стереотипной ситуации. Мы выделяем четыре основных подфрейма, которые называют меньшие по объему когнитивные образования, формирующие основной фрейм: «Автомобиль», «Техническое обслуживание и ремонт», «Автомобильные перевозки», «Процесс производства автомобилей». Каждый подфрейм состоит из ряда слотов, которые конкретизируют определенный аспект фрейма.

1. Подфрейм «Автомобиль» организует вокруг слоты: «Устройство, детали и системы», «Типы и марки».

2. Вокруг подфрейма «Техническое обслуживание и ремонт автомобиля» организованы слоты: «Диагностика», «Покраска», «Тюнинг».

3. Подфрейм «Автомобильные перевозки» заполнен слотами: «Дороги и дорожные объекты», «Субъекты дорожного движения», «Правила дорожного движения».

4. Подфрейм «Процесс производства автомобилей» включает в себя слоты: «Фирмы и автоконцерны», «Процессы и операции», «Материалы и вещества».

Лексическое наполнение подфреймов и слотов представлено терминологическими единицами, демонстрирующими процессы (явления); предметы техники (материалы, инструменты, детали); свойства (параметры, единицы измерения, расчетные понятия); действующие лица.

Необходимо отметить, что в состав слотов вовлекаются все новые признаки. Этот процесс будет непрерывно развиваться, следуя за развитием транспорта и техники. Так, например, усложнение конструкций автомобиля, «мода» на размер, цвет, тип

кузова повлекут за собой возникновение и появление большого количества новых терминов, наиболее четко отражающих эти понятия в исследуемой области.

Наибольшим количеством терминологических единиц представлен подфрейм «Автомобиль». Слот «Устройство, детали и системы» — заполнен следующими напримерами: крутящий момент, аэродинамика автомобиля, климат-контроль, механический наддув, амортизаторы, задний дифференциал, акселератор, консоль, трансмиссия, иммоби-лайзер, кабина, салон, кузов, багажник, колесо, шина, резина, двигатель, мотор, руль, фара, спидометр, механик, бампер, выхлопная система, АБС — анти-блокировочная система.

Такое численное представление терминами не случайно, т.к. именно это транспортное средство является своеобразным смысловым центром тер-миносистемы, ее ядром, вокруг которого происходят различные действия.

Как отмечает Е. Н. Булатникова, на современном этапе бытования концепта «автомобиль» при преобладании денотативных признаков происходит формирование культурных смыслов, обусловленных экстралингвистическими факторами. Одним из таких смыслов, культивируемых в современном обществе, является социальная значимость автомобиля. На речевом уровне это проявляется в приписывании автомобилю субъектности [14].

Следующим по количеству лексической представленности является подфрейм «Техническое обслуживание и ремонт автомобиля», примеры, репрезентирующие слот «Диагностика»: СТО, техцентр, автосервис, бортовать, вулканизация, развал колес, регулирование, срок службы, срок эксплуатации; слот «Покраска» представлен следующими примерами: автоэмаль, антикоррозийная обработка; «Тюнинг»: звукоизоляция, молдинг, спойлер, защитные покрытия, спутниковая навигация, солнцезащитный козырек.

Подфрейм «Автомобильные перевозки» номинирован примерами слот «Дороги и дорожные объекты»: путь, трасса, шоссе, автострада, проезжая часть; слот «Субъекты дорожного движения» — автоинспектор, регулировщик, автомобилист, шофер, водитель, пассажир; слот «Правила дорожного движения»: светофор, дорожные знаки, водительские права.

Минимальным количеством примеров по сравнению с остальными, номинирован подфрейм «Процесс производства автомобилей», слот «Процессы и операции»: легирование, полировка, отделка автомобиля, конструкция, износостойкость; слот «Материалы и вещества»: смазочное масло, стеклопластик, уплотнитель.

Построенная фреймовая схема автомобильной терминосистемы включает в себя все выявленные нами базовые концепты, а также основные функциональные связи, существующие между ними. Тем самым фреймовая схема, ядром которой являются такие базовые концепты, как «Автомобиль», «Техническое обслуживание и ремонт автомобиля», «Автомобильные перевозки», «Процесс производства автомобилей», не только дает возможность определить направления номинативных единиц, но и позволяет в известной степени оценить прагматическую значимость тех или иных групп терминов.

Фреймовый анализ показывает, что терминологическая лексика системна, вся пронизана связями, которые устанавливаются через ключевые понятия, которые действуют внутри каждой конкретной системы.

Библиографический список

1. Ивина, Л. В. Лингво-когнитивные основы анализа отраслевых терминосистем (на примере англоязычной тер-минологии венчурного финансирования) : учеб.-метод. пособие / Л. В. Ивина. — М. : Академический проект, 2003. — 304 с.

2. Чурсин, О. В. Функционально-семантическая характеристика современной английской музыкальной лексики: когнитивно-фреймовый подход : автореф. дис. ... канд. филол. наук / О. В. Чурсин. — Пятигорск, 2009. — 23 с.

3. Плешакова, А. В. Исследование фреймов «происшествие» на материале русских и английских текстов жанра «информационное сообщение» : автореф. дис. ... канд. филол. наук /

A. В. Плешакова — Саратов, 1998. — 210 с.

4. Дейк, ван Т. Стратегии понимания связного текста / Дейк ван Т. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23 — Когнитивная лингвистика. — М., 1988. — 153 с.

5. Minsky, M. A Framework for Representing Knowledge // Cognitive Science, Collins, Allan and Edward E. Smith (eds.) Morgan-Kaufmann, 1992. [Электронный ресурс]. — Режим доступа : http://web.media.mit.edu/~minsky/papers/ (дата обращения : 25.01.2011).

6. Филлмор, Ч. Фреймы и семантика языка / Ч. Филлмор // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. — Когнитивная лингвистика. — М., 1988. — С. 52 — 93.

7. Краткий словарь когнитивных терминов / Е. С. Кубря-кова [и др.] ; подобщ. ред. Е. С. Кубряковой. — М., 1997. — 245 с.

8. Маслова, В. А. Введение в когнитивную лингвистику /

B. А. Маслова. — М. : Флинта, 2007. — 296 с.

9. Баранова, А. Н. Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике / А. Н. Баранова, Д. О. Добровольский / Московский государственный университет. — М., 2001. — 445 с.

10. Чудинов, А. П. Россия в метафорическом зеркале: Когнитивное исследование политической метафоры (1991 — 2000) : монография / А. П. Чудинов. — Урал. гос. пед. ун-т. — Екатеринбург, 2001. — 238 с.

11. Зяблова, О. А. Принципы исследования языка для специальных целей : На примере языка экономики : автореф. дис. ... д-ра филол. наук / О. А. Зяблова. — Москва, 2005. — 46 с.

12. Коротаева, И. Э. Лексико-семантическое поле «Транспорт» в американском варианте английского языка : Лингвокультурологический и переводоведческий аспекты : автореф. дис. ... канд. филол. наук / И. Э. Коротаева. — Москва, 2004. — 21 с.

13. Павлова, О. И. Лексемные и фраземные средства терминологической номинации (на материале английской автомобильной терминосистемы) : дис. ... канд. филол. наук. / О. И. Павлова. — Киев, 1985. — 167с.

14. Булатникова, Е. Н. Концепты «лошадь» и «автомобиль» в русском языке : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Е. Н. Булатникова. — Екатеринбург, 2006. — 19 с.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

РЕВИНА Юлия Николаевна, преподаватель, аспирантка кафедры иностранных языков.

Адрес для переписки: e-mail: [email protected]

Статья поступила в редакцию 07.02.2011 г.

© Ю. Н. Ревина

Книжная полка

Ходасевич, В. Ф. Державин / В. Ф. Ходасевич. - М. : Статут, 2011. - 248 с. - ISBN 978-5-83540762-0.

Книга В. Ф. Ходасевича (1886— 1939) — поэта, мемуариста, критика и историка литературы — психологически тонкое воссоздание сложных общественных отношений екатерининской эпохи, житейских перипетий и творческих исканий великого русского поэта, государственного деятеля, гражданина — Гаврилы Романовича Державина. Для широкого круга читателей.

*

ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК № 5 (101) 2011 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.