Научная статья на тему 'Структурный и словообразовательный анализ английской терминологии юридической психологии'

Структурный и словообразовательный анализ английской терминологии юридической психологии Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
175
53
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЮРИДИЧЕСКАЯ ПСИХОЛОГИЯ / ТЕРМИНОЛОГИЯ / СТРУКТУРНЫЕ ТИПЫ / LEGAL PSYCHOLOGY / STRUCTURAL TYPES / TERMS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Дмитрасевич Р. Я.

Статья посвящена структурному и словообразовательному анализу английской терминологии юридической психологии. Анализ фактического материала позволил выделить наиболее продуктивные способы терминообразования, а также их структурные типы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

STRUCTURAL AND DERIVATIONAL ANALYSIS OF ENGLISH LEGAL PSYCHOLOGY TERMINOLOGY

The article is devoted to structural and derivational analysis of English legal psychology terminology. The analysis of the actual material allowed to single out the most productive ways of terms formation as well as their structural types.

Текст научной работы на тему «Структурный и словообразовательный анализ английской терминологии юридической психологии»

инвалида, документы, удостоверяющие служебное положение, свидетельство о рождении, о браке, об усыновлении и т.д.) и в документах, фиксирующие факты-волеизъявления субъектов права (сделки, доверенности, договоры, заявления, жалобы и т.д.).

При решении данной переводческой проблемы переводчики используют чаще всего международный стандарт ISO 9:1995, определяющий правила транслитерации кириллических алфавитов славянских и неславянских языков посредством латиницы. Например: Першукова Юлия Владимировна - Persukova Ulia Vladimirovna, Г.И. Леонтьевская - G.I. Leont'evskaa

Языковые проблемы перевода являются результатом структурных различий между системами ИЯ и ПЯ. [7]. Проблемы такого рода затрагивают внутритекстовые факторы: лексику, синтаксис, стиль и др. [8].

Рассмотрим ряд переводческих проблем:

1. Перевод юридической терминологии.

В процессе анализа текстов ИЯ и ПЯ мы выяснили, что юридические термины переводятся в основном однозначными эквивалентами, зафиксированными в юридическом словаре, что свидетельствует о том, что юридическому языку присуща точность, недвусмысленность. Терминологические словосочетания на ИЯ выражаются чаще всего на ПЯ сложным словом: книга регистрации актов о расторжении брака - der Standesregister

2. Перевод клишированных выражений в юридических текстах осуществляется в основном подбором аналогичных клише в ПЯ. Например: От моего имени - In meinem Namen; После расторжения брака присвоены фамилии - Die Familiennamen nach der Ehescheidung.

Среди языковых проблем также нужно отметить перевод предложений с модальными глаголами в составе составного глагольного сказуемого. Данные констркции передаются чаще всего

- конструкцией haben +zu+Inf.: Устав общества должен содержать - Die Gesellschaftssatzung hatfolgendes zu enthalten:);

- модальным и простым глаголом: На территории Российской Федерации могут находиться... - Auf dem Staatsgebiet der Russischen Federation konnen sich ...befinden.

Еще одной переводческой проблемой является передача глаголов в повелительном наклонении. Такие предложения передаются чаще всего посредствам конструкций в пассивном или реже активном залоге. Например: Признать утратившими силу с 1 января 2004 года - : Ab dem 1. Januar 2004 werden folgende Rechtsvorschriften aufier Kraft gesetzt: В части первой Налогового кодекса Российской Федерации: пункт 4 статьи 6 изложить в следующей редакции - Im ersten Teil des Steuerkodexes der Russischen Federation:- erhalt Artikel 6 Punkt 4 folgende Fassung.

В заключении данной статьи отметим, что в практической переводческой деятельности необходимо учитывать лингвистические характеристики юридического дискурса в целом и сложившиеся в национальной правовой системе жанровостилистические особенности конкретных юридических текстов. Значительное внимание необходимо уделять также особенностям переводческих технологий применительно к разным жанрам юридических текстов с учетом статуса участников общения и условий его реализации в рамках совмещения конкретных национальных правовых культур и законодательных систем.

Литература

1. Атабекова А.А. Юридический перевод в междисциплинарном контексте: монография. - М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2011. -131 с.

2. Кожина М.А. Жанр судебной речи в полидискурсивной структуре романа Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» // Вестник Томского государственного университета. - Изд-во ТГУ - 2011. - № 353. - С. 22-25.

3. Колесникова Л.В. Юридический дискурс как результат категоризации и концептуализации действительности: на материале предметно-терминологической области «Международное частное право»: дис. ... канд. филол. наук. - Ставрополь, 2007. - 166 с.

4. Махортова Т.Ю. Проблемы перевода юридических текстов // Homo Loquens: (Вопросы лингвистики и транслятологии): Сб. ст. - Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2012. - Вып. 5. - С. 30-39.

5. Шамне Н.Л. Язык и культура в аспекте межкультурной коммуникации// Языки и транснациональные проблемы: Материалы 1 Международной конференции. - Москва - Тамбов, 2004. - Т. 1.- С. 398-405.

6. Daum U. Ubersetzen von Rechtstexten // Schubert K. (Hrsg.) Ubersetzen und Dolmetschen: Modelle, Methoden, Technologie. -Tubingen: Narr, 2003. - S. 33-46.

7. KupschDLosereit S. Gerichtsurteile // SnellDHornby M., Honig H. G., KuBmaul P., Schmitt P. A. (Hrsg.) Handbuch Translation. - Tubingen: Narr, 2005. - S. 225Q228.

8. Nord C. Fertigkeit Ubersetzen. Ein Selbstlernkurs zum Ubersetzenlernen und Ubersetzenlehren. - Alicante: Editorial Club Universitario, 2002.

9. Stolze R. Hermeneutisches Ubersetzen. Linguistische Kategorien des Verstehens und Formulierens beim Ubersetzen. -Tubingen: Narr, 1992.

Дмитрасевич Р. Я.

Ассистент, Львовский национальный университет имени Ивана Франта СТРУКТУРНЫЙ И СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ АНГЛИЙСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ ЮРИДИЧЕСКОЙ

ПСИХОЛОГИИ

Аннотация

Статья посвящена структурному и словообразовательному анализу английской терминологии юридической психологии. Анализ фактического материала позволил выделить наиболее продуктивные способы терминообразования, а также их структурные типы.

Ключевые слова: юридическая психология, терминология, структурные типы.

Dmytrasevych R. Ya.

assistant, Ivan Franko National University of Lviv

STRUCTURAL AND DERIVATIONAL ANALYSIS OF ENGLISH LEGAL PSYCHOLOGY TERMINOLOGY

Abstract

The article is devoted to structural and derivational analysis of English legal psychology terminology. The analysis of the actual material allowed to single out the most productive ways of terms formation as well as their structural types.

Keywords: legal psychology, terms, structural types.

Вопросы терминологии разных отраслей и сфер науки и техники, номинации приобретают значительную актуальность на сегодняшний момент. Различные лингвистические аспекты терминоведения проанализированы в работах отечественных и зарубежных исследователей, в частности структура термина [1, 2, 3, 4], классификация терминов [5 и др.], образование терминов в разных отраслевых терминологиях: в юридической терминологии [6, 7, 8], медицинской терминологии [9], экономической терминологии [10] и др. Актуальность нашего исследования обусловлена направленностью терминологических студий на

73

изучение терминологии различных отраслей, в частности юридической психологии, которая еще не была предметом изучения. Целью исследования является осуществление деривационного и структурного анализа терминологии юридической психологии. Материалом исследования послужил корпус терминов общим объемом в 2000 единиц, составленный путем сплошной выборки из англоязычных и двуязычных терминологических толковых словарей.

Под термином мы понимаем любое слово или словосочетание, которое употребляется для точной номинации научных или технических понятий или явлений, свойственное определенной области деятельности, и обслуживающее коммуникативные потребности данной сферы [11]. Структурный анализ образования терминологических единиц выборки проводился на основе классификации Л. Б.Ткачёвой [12], которая выделяет простые, сложные и многокомпонентные терминологические сочетания.

Терминология юридической психологии является конгломератом различных терминосистем, поскольку она связана с целым рядом юридических наук: теорией государства и права, уголовным и гражданским правом, уголовными и гражданскими процессами, криминологией и криминалистикой. На основе изучения терминологических, толковых и двуязычных словарей [13, 14, 15, 16] были выявлены тематические группы терминов, связанные со смежными психологическими и юридическими науками. Специфика терминологии юридической терминологии находит свое отражение в терминах, которые охватывают криминальную психологию (Criminal psychology), судебную психологию (Forensic psychology), пенитенциарную психологию (Penitentiary / Correctional Psychology) и правовую психологию (Law Psychology). Под терминологией юридической психологии понимаем систему терминов, которые отображают совокупность понятий, используемых в криминальной психологии, судебной психологии, пенитенциарной психологии и правовой психологии, и которые находят свое применение в юридической и психологической науках.

Выборка показала наличие значительного количества однокомпонентных терминов, номинирующих различных преступников: mugger, offender, vandal, burglar, murderer, spy, terrorist, assassin, hooligan, thief, hijacker, forger, robber, smuggler, traitor, gangster, killer, criminal и др.

Состав суффиксов и префиксов, с помощью которых образованы английские однокомпонентные термины юридической психологии, достаточно разнообразен.

Продуктивные суффиксы представлены по спадающей активности: -tion (adaptation, apperception, attribution, audition, compensation, deindividuation, preconception, discrimination, interrogation, negotiation, mediation, incarceration, restitution, interrogation, confession); -ty (affectivity, adaptability, acuity, ability, disparity, discriminability, conformity, propensity, proximity, security, sensibility, sensitivity, spontaneity, suggestibility, validity, criminality, impartiality, admissibility, penalty); - er/or/ar (prisoner, actor, аnnоуеr, behaver, mugger, offender, burglar, murderer, hijacker, forger, robber, smuggler, traitor, gangster, killer, receptor);-ment (adjustment, annulment, abbrochment, punishment, reinforcement), -ing (malingering, sentencing, rating, recoding, remembering); -ism (recidivism, voyeurism. Frotteurism, Lombrosianism, neuroticism and psychoticism, fetishism, exhibitionism), -ence/-ance (jurisprudence, avoidance, ascendance, avoidance, deterrence, reminiscence, ambivalence, deference, reminiscence), -ee (arrestee, testee, spree), -ics (characteristics, dynamics).

В образовании терминов продуктивны следующие префиксы, которые поданы по спадающей активности: 1) с отрицательным значением: de- (deindividuation, destructive, detachment, depersonalization); dis-(disability, discovery, disinhibition, disorder, displacement), non- (conformity nonconformity), un- (unlearned, unconditional)', in- (insanity, insomnia, incapacity); 2) обозначающие повтор или возвратность процесса: re- (recoding, recall, reinforcement, reaction); 3) характеризующие степень действия: hypo-/ hyper (hypochondriasis hypersomnia); pre- (predisposition, pre-sentencing, preconception, premature); super-(supermax); 4) обозначающие дальнейшее деление: sub- (submission, subgoal) , 5) придающие сниженную оценку under-(underachievement). С позиций этимологии в сфере юридической психологии функционируют простые термины, содержащие в себе суффикс романского происхождения -tion (самый продуктивный), греко-латинские префиксы и суффиксы: re-, de-, dis; -ing, -ity, -ment, -er/ -or.

Проведенное нами исследование показало, что наиболее продуктивным способом терминообразования среди многокомпонентных словосочетаний является образование двухкомпонентных и трехкомпонентных терминологических словосочетаний. Наиболее распространенными структурными моделями двухкомпонентных терминов являются:

A+N : abient behavior, abnormal behavior, adaptive behavior, adequate stimulus, adient behavior, affective personality, aggressive instinct, criminal psychology, legal psychology, juvenile recidivism, forensic assessment, forensic psychiatry, forensic interview, therapeutic jurisprudence;

N+N : abasement need, activity drive, affiliation need, aggression need, armchair psychology, submission scale, behavior modification, juvenile recidivism, juvenile crime rehabilitation plan;

Ved+N : conditioned stimulus, conditioned response, delayed response, stereotyped behavior, fabricated experiments;

Ving+N : consulting psychologist, coping behavior, conditioning intellect, orienting reflex, sleepwalking disorder, aggravating / mitigating circumstances.

Наиболее распространенными структурными моделями трехкомпонентных терминов являются:

A+N+N: antisocial personality disorder, Psychodynamic trait theory, Cultural deviance theory, social process theory, social conflict theory expressive language disorder, avoidant personality disorder; dependent personality disorder; histrionic personality disorder, narcissistic personality disorder mental health care, emotional intelligence skills, civil commitment evaluations;

A+A+N: major depressive disorder, brief psychotic disorder, intermittent explosive disorder; oppositional defiant disorder; criminal investigative analysis

N+N+N : juvenile justice center, violence risk assessment, borderline personality disorder, attorney personality profile;

N+A +N: response antisocial personality, body dysmorphic disorder

Ving+N+N: learning discrimination reaction, sentencing mitigation evaluations;

Ved+N+ N: battered person syndrome;

Ved+N+N: generalized anxiety disorder;

A+ N +Ving: judicial decision making;

Ved+ A+ N: shared psychotic disorder.

Термины, имеющие в своем составе четыре и более значимых компонента, используются в сфере юридической психологии достаточно редко: memory enhancing techniques for investigative interviewing.

В результате исследования было установлено, что наиболее продуктивными способами образования английских терминов юридической психологии являются морфологический и синтаксический. Кроме аффиксации, морфологическое словообразование представлено аббревиатурными и композитными вариантами.

Аббревиатурные варианты широко представлены акронимами (инициальные аббревиатуры): PTSD (posttraumatic stress disorder), SAD (seasonal affective disorder), MPD (dissociative identity disorder), PTSD (post-traumatic stress disorder).

Композитные варианты образуются сложением слов или основ многокомпонентного термина: housebreaking, shipjacker, lawbreaker.

74

Среди синтаксического словообразования выделяются графические варианты: common-sense, field-independent psychology, baby-batterer, ram-raider, equity-law distinction, legal decision-makers, law-abidingness, law-abiding behavior, law-abiding citizen, law-abiding lifestyle, law-and-order, law-breaking, law-enforcement, law-makers, law-enforcement agency, law-related education, equity-law distinction.

Таким образом, выделены такие структурные типы терминов: простые термины, сложные термины и терминологические сочетания. Проанализировав простые термины с точки зрения аффиксального способа образования, можно сделать вывод, что самыми продуктивными суффиксами являются -tion, -ty - er/or/ar, и префиксами - re-, de-, dis. Кроме аффиксации композитное словосложение как разновидность морфологического способа также является продуктивным в образовании терминов юридической психологии. Анализ структурных характеристик термин свидетельствует о тенденции образования терминов с более чем одной основой. Среди двухкомпонентных терминологических сочетаний наиболее продуктивными являются A+N и N+N, среди трехкомпонентных - A+N+N, A+A+N и N+N+N. В сфере образования терминологических единиц продуктивным также является синтаксическое словообразование, широко представленное графическим вариантом. Перспектива нашего исследования состоит в анализе семантической структуры английских терминов юридической психологии.

Литература

1. Даниленко В. П. Актуальные направления лингвистического исследования русской терминологии // Современные проблемы русской терминологии. - М. : Наука, 1986. - С. 5-23.

2. Кияк Т. Р. Лингвистические аспекты терминоведения. - К. : УМК ВО Украины, 1989. - 104 с.

3. Литвинко О. А. Лгнгвютичт аспекти англшських багатокомпонентних термшв // Вюник СумДУ. - 2002. - № 4 (37). -С. 113-116.

4. Лотте Д. С. Основы построения научно-технической терминологии: Вопросы теории и методики. - М. : Изд-во АН СССР, 1961. -157 с.

5. Скороходько Э. Ф. Вопросы перевода английской технической литературы: (перевод терминов) / Э. Ф. Скороходько. -К. : Изд-во Киев. ун-та имени Т. Г. Шевченко, 1960. - 86 с.

6. Артикуца Н. В. Мова права i юридична терм1нолопя: навчальний поЛбник. — К.: Стилос, 2004. — 277 с.

7. Вербенец М.Б. Юридична терм1нолопя украшсько! мови: ютор1я становлення i функцюнування: Автореф. дис. канд. фшол. н. - Киш, 2004. - 15 с.

8. Гумовська I. М. Англшська юридична терм1нолопя в економ1чних текстах: генезис, деривацшт та семантико-функцюнальш аспекти: Автореф. дис. канд. фшол. н. - Льв1в, 2000. - 18 с.

9. Щсар Н. З. Вторинна номшащя в систем! укра1нсько1 медично! терм1нологн: дис.. канд.. фшол.. наук:. - Льв1в 2009. -267 с.

10. Куделько З. Б. Англшська терм1носистема ринкових взаемин: синтагматичт та парадигматичт особливостг дис. канд. фшол. наук. - Чертвщ, 2003. - 243 с.

11. Лейчик В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура. - М. : Изд-во ЛКИ, 2007. - 256 с.

12. Ткачева Л.Б. Основные закономерности развития английской терминологии. - Томск, 1987. - 200с.

13. Лучков В. В. Англо-русский словарь-минимум психологических терминов / В. В.Лучков, В. Р. Рокитянский. - М.: Путь, 1993 . - 80 с.

14. Forensic Psychology Dictionary : [Электронный ресурс]. — Режим доступа :

http://www.uplink.com.au/lawlibrary/Documents/Docs/Doc (дата обращения (31.01.2013).

15. List of Mental Disorders: [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_mental_disorders (дата обращения (31.01.2013).

16. Oxford Dictionary of Psychology / [Ed. by Andrew M. Colman]. — New York : Oxford University Press. — 896 p.

Замалюдинова М.З.

Студент, Комсомольский-на-Амуре государственный технический университет РОЛЬ ЭМОТИВНОГО КОМПОНЕНТА В ФРАЗЕОЛОГИИ

Аннотация

В статье рассматриваются английские фразеологизмы с компонентом эмотивом. Цель работы - провести лексикографическое исследование указанных компонентов, сделать типологическую классификацию фразеологических единиц, выявить роль эмотивного компонента. Данная тема является актуальной, так как изучение фразеологизмов с компонентом эмотивом помогает проследить взаимодействие языка с человеком.

Ключевые слова: фразеологизм, эмотивный компонент, фразеология.

Zamalyudinova M.Z.

Student, Komsomolsk-na-Amure State Technical University ENGLISH PHRASEOLOGICAL UNITS WITH EMOTIVE COMPONENT

Abstract

This article contains information about English phraseological units with emotive component. The aim of this work is to make lexicographical research of such units, do the typological classification ofphaseological units, define the role of the emotive component. This is a topical problem and helps to retrace between language and person.

Keywords: phraseological unit, the emotive component, phraseology.

Эмоциональная сфера играет большую роль в формировании единой базы знаний и ценностей и, соответственно, в становлении ФЕ - образной и национально-маркированной языковой единицы. ФЕ эмотивной семантики, как и другие ФЕ, демонстрируют тесную связь национально-социальных и языковых явлений[1].

В работе было проанализировано 120 фразеологических единиц с положительными и отрицательными эмотивными компонентами - angry, astonishment, blessing, calmness, cheer, contempt, despair, delight, fear, grief, happiness, hate, ignorance, joy, love, madness, pity, pride, pleasure, surprise и т.д.

Фразеологические единицы с положительным эмотивным компонентом

К положительным эмотивным компонентам относятся: love, pleasure, happy, happiness, cheer, admiration, joy, delight и т.п.

Анализ проводится по следующим критериям: эмоциональная коннотация ФЕ, приобретение компонентом нового значения, сохранение старого значения, является ли ФЕ номинативной или неноминативной.

Cupboard love - a show of love inspired only by some selfish or greedy motive. Это словосочетание является фразеологической единицей, т.к. характеризуется устойчивостью лексико-грамматического состава, значение частично мотивировано. В данном случае значение компонента прямое - обозначение чувства любви, в составе ФЕ оно не трансформируется.

Согласно классификации Вежбицкой, компонент «love» относится к эмоциям, связанным с отношением к другим людям [2].

75

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.