УДК 8V373.611 DOI: 10.36809/2309-9380-2023-38-63-66
Науч. спец. 5.9.8
Инна Валерьевна Денисова
Омский государственный университет путей сообщения, старший преподаватель кафедры русского и иностранных языков, Омск, Россия e-mail: [email protected]
Структурный анализ выборки английских терминов терминосистемы Wagon maintenance
Аннотация. В статье представлено исследование структурных характеристик терминологии английского языка профессиональной области железнодорожного транспорта Wagon maintenance. В статье описана структурная организация многокомпонентных терминов в терминосистеме Wagon maintenance в виде моделей, а также определена частота использования структурных моделей многокомпонентных терминов в терминосистеме данной отрасли транспорта.
Ключевые слова: структурные характеристики, терминосистема, многокомпонентные термины, терминологические сочетания, структурные модели.
Inna V. Denisova
Omsk State Transport University, Senior Lecturer of the Russian and Foreign Languages Department, Omsk, Russia
e-mail: [email protected]
The Structural Analysis of the English Terms Selection of the Wagon Maintenance Term System
Abstract. The article presents a study of the structural characteristics of the English terminology in the professional field of railway transport Wagon maintenance. The article describes the structural organization of multicomponent terms in the term system Wagon maintenance in the model forms as well as determines the frequency of using structural models of multicomponent terms in the term system of this branch of transport.
Keywords: structural characteristics, term system, multicomponent terms, terminological combinations, structural models.
Введение (Introduction)
В основу исследования, выполненного в рамках термино-ведения, положена гипотеза о том, что успешная научно-опосредованная профессиональная коммуникация представителей железнодорожного транспорта определяется использованием предварительно согласованной отраслевой лексики.
Актуальность исследования заключается в том, что до настоящего времени комплексное исследование англоязычных терминов научно-профессиональной области Wagon maintenance еще не проводилось в рамках терминоведения и теории языка, не осуществлялось лингвистическое описание структурной специфики англоязычных терминов данной отрасли транспорта. Кроме того, английская терминология Wagon maintenance не становилась объектом целенаправленного научного изучения.
Цель исследования заключается в описании структурной организации терминологической системы английского языка, отражающей профессиональное знание в предметной области железнодорожного транспорта Wagon maintenance.
Основная задача данной статьи — определение структурных моделей многокомпонентных терминов и частоты их использования в терминосистеме Wagon maintenance.
Методы (Methods)
Для определения языковых структур и характерных особенностей исследуемой терминологии применялся метод структурно-семантического анализа. Для описания структуры анализируемых терминов использовались методы дефиниционного и компонентного анализа. При интерпретации материала применялся метод количественных и процентных характеристик.
Литературный обзор (Literature Review)
Теоретической и методологической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных ученых в области теоретического терминоведения, терминографии, системного подхода и теории систем.
Так как источником терминов являются слова общенациональной лексики, В. П. Даниленко полагает, что при
© Денисова И. В., 2023
Вестник Омского государственного педагогического университета. Гуманитарные исследования, 2023, № 1 (38), с. 63-66. Review of Omsk State Pedagogical University. Humanitarian Research, 2023, no. 1 (38), pp. 63-66.
образовании терминов используются те же методы и способы их формирования, что и в общепринятой лексике, т. е. синтаксические, семантические и морфологические [1, с. 89-90]. «Объективные процессы развития языка дают возможность выявить и проанализировать ряд закономерностей структуры и семантики терминологических образований» [2, с. 95].
Развитие терминосистемы, ее совершенствование и усложнение происходит одновременно с развитием общества, науки и техники. Только в этом единстве появляются, структурно оформляются и изменяются в плане семантики термины любой системы терминологии. Некоторые исследователи считают, что односложные термины уже не в состоянии отражать все эти изменения, новые сущности и соответствовать новым понятиям. Результат этого процесса — появление многокомпонентных терминов. Это естественный, неизбежный процесс развития и совершенствования терминосистем любого языка. Г. А. Абрамова считает, что увеличение составляющих термина определено стремлением к более точному выражению понятия: «Подобные лексические комплексы обладают существенным деривационным потенциалом, так как они помогают сформулировать новые понятия за счет пересечения понятийных вариантов компонентов, входящих в терминологическое сочетание» [3, с. 107].
А. Я. Коваленко определяет многокомпонентный термин как словосочетание, в котором «смысловая связь между компонентами выражена присоединением...» и где «...компоненты могут быть грамматически оформлены с помощью предлога» [4, с. 256-257].
Л. Б. Ткачева, разделяя термины на простые, сложные, фразовые и термины-словосочетания, определяет их следующим образом:
- простые термины — это отдельные слова и слова-термины, образованные с помощью суффиксов и префиксов;
- сложные термины — это термины, образованные путем примыкания;
- фразовые термины — это такие сочетания слов, в которых отношения между ними выстраиваются с помощью союзов, предлогов и напоминают построение фраз;
- термины-словосочетания — связанные словосочетания, в которых невозможна замена компонентов без нарушения семантической целостности всего термина, и свободные словосочетания с возможной заменой их составляющих синонимами с сохранением целостности всего сочетания [5, с. 67].
Результаты и обсуждение (Results and Discussion)
В исследовании были проанализированы структурные модели многокомпонентных терминологических сочетаний английской терминологии Wagon maintenance, среди которых двухкомпонентные (1060 лексических единиц), трех-компонентные (632 лексические единицы), четырехком-понентные (420 лексических единиц). Всего исследовано 2112 лексических единиц (далее — ЛЕ).
Среди двухкомпонентных терминологических сочетаний наиболее часто встречаются следующие грамматические модели образования:
1. Noun + noun / существительное + существительное (N + N): car detention — простой вагонов; contact loss — потеря контакта.
Одна и та же словарная единица running, приобретая атрибутивное полисемичное значение в сочетании с разными словами-терминами и словами общеупотребительного языка, приводит к образованию новых терминов, например: running rail — ходовой рельс; running surface — поверхность катания колеса; running position — рабочее положение; running edge — боковая грань головки рельса; running check— текущий контроль; running powers — право, которое предоставляет одна дорога другой, чтобы та могла проводить свои поезда по ее линии. Полисемичность running отражает замеченную терминографами тенденцию: «В связи с непрерывным развитием науки и техники термин подвергается изменению, дополнению и расширению своего значения» [3, с. 95].
2. Verbal word combinations + noun / глагольное словосочетание + существительное (Vbl wd comb + N). Перед глагольной формой может быть предлог, прилагательное, существительное, например: out-of-scheduled repair — внеплановый ремонт; hard-seated carriage — жесткий вагон; reliability-centered maintenance — техническое обслуживание, направленное на обеспечение надежности. По частоте использования было зафиксировано преобладание глаголов в форме Past Participle.
3. Adjective-Noun + Noun / прилагательное^уществи-тельное + cуществительное (Adj-N + N). Атрибутивный компонент терминологической единицы может быть выражен сочетанием прилагательного и существительного, разделенных дефисом, например: open-topcontainer — вагон-контейнер с открытым верхом, открытый вагон-контейнер.
4. Adjective + noun / прилагательное + существительное (Adj + N). В двухсложных терминах атрибутом может служить прилагательное, например: foreign car — вагон, не принадлежащий данной железной дороге; through car — вагон прямого сообщения.
Информация о количественном составе двухкомпонентных терминологических сочетаний представлена в таблице 1.
Таблица 1
Структурные модели двухкомпонентных терминологических сочетаний
Модель двухком-понентного терминологического сочетания Количество терминологических словосочетаний, ед. Процентное содержание, %
N + N 637 60,1
Vbl wd comb + N 212 20
Adj-N + N 107 10,1
Adj + N 104 9,8
Общее количество 1060 100
Таким образом, среди четырех рассмотренных моделей двухкомпонентных сочетаний к наиболее продуктивным по количественному составу компонентов относятся модели
«N + N» и «Vbl wd comb + N», по которым образовано соответственно 60,1 и 20 % от общего числа двухкомпонентных сочетаний.
Среди трехкомпонентных терминологических сочетаний были выделены следующие лексические единицы (табл. 2):
1. Noun + noun + noun / существительное + существительное + существительное (N + N + N) — единая цепочка трех существительных без каких-либо соединительных элементов: vestibule face plate — рама упругой площадки вагона.
2. Noun + preposition + noun / существительное + предлог + существительное (N + Prep + N): running in test — пусковые испытания.
3. Numeral + noun + noun / числительное + существительное + существительное (Num + N + N), где числительное и существительное образуют атрибутивный компонент: one way link — односторонняя связь.
Таблица 2
Структурные модели трехкомпонентных терминологических сочетаний
Модель трехком-понентного терминологического сочетания Количество терминологических словосочетаний, ед. Процентное содержание, %
N + N + N 316 50
N + Prep + N 211 33,4
Num + N + N 105 16,6
Общее количество 632 100
Как видно из таблицы 2, из трех рассмотренных моделей трехкомпонентных сочетаний наиболее часто представлена грамматическая модель образования «N + N + N», по которой образовано 50 % от их общего числа.
Среди четырехкомпонентных терминологических сочетаний представлены следующие модели (табл. 3):
1. Noun + noun + noun + noun / существительное + существительное + существительное + существительное (N + N + N + N) — единая цепочка четырех существительных без каких-либо соединительных элементов, например: power system stability limit — предел устойчивости энергетической системы.
2. Numeral-Noun + verbal form + noun / числительное-существительное + глагольная форма + существительное (Num-N + Vbl f + N): two-axle covered wagon — двухосный крытый вагон. Так как в английском языке чрезвычайно широк диапазон образования атрибутивных конструкций, two-axle можно рассматривать как двухсоставный элемент, представленный двумя значимыми словарными единицами (числительным и существительным) в составе четырехком-понентного термина two-axle covered wagon.
3. Noun + ro^un^on + noun + noun / существительное + союз+существительное+существительное (N + Conj + N + N). Атрибутивной единицей основного слова терминологического сочетания могут быть два существительных, разделенных или неразделенных дефисом и одновременно соеди-
ненных союзом and: rate-and-repair process — оценочный и ремонтный процесс.
Таблица 3
Структурные модели четырехкомпонентных терминологических сочетаний
Модель четырех-компонентного терминологического сочетания Количество терминологических словосочетаний, ед. Процентное содержание, %
N + N + N + N 210 50
Num-N + Vbl f + N 107 25,5
N + Conj + N + N 103 24,5
Общее количество 420 100
Таким образом, среди рассмотренных моделей четырехкомпонентных сочетаний наиболее часто используется грамматическая модель образования «N + N + N + N».
К особой группе многокомпонентных терминов можно отнести фразовые термины. По определению Л. Б. Ткачевой [5, с. 98], отношения между компонентами терминов выражены в таком случае с помощью союзов и предлогов, что напоминает построение фраз, поэтому сложно вывести конкретную модель этих терминов. В данном исследовании был проведен анализ 913 фразовых терминов. В тер-миносистеме Wagon maintenance их часто используют для обозначения различных видов вагонов, например: tank wagon for the carriage of goods in powder form — бункерный вагон для перевозки пылевидных грузов; wagon with pivoted roof sections — вагон с откидной крышей; sleeping car with single berth compartments — спальный вагон с одноместными купе; covered wagon with special openings for loading and discharging — крытый вагон с загрузочными и разгрузочными люками.
Итак, анализ способов образования многокомпонентных терминов позволяет судить о гибкости и многообразии использования языковых единиц в устойчивых структурах терминов и вывести формулы их образования.
Заключение (Conclusion)
В структурном отношении в англоязычной терминологии Wagon maintenance количественно преобладают двухком-понентные термины, большинство из которых образовано по модели «N + N». Структура терминологических единиц, образованных синтаксическим и морфологическим способами, передает разнообразные отношения понятий рассматриваемой области.
По структурным характеристикам в английской терминологии Wagon maintenance выделяются простые термины, сложные термины, терминологические сочетания и фразовые термины.
Структурный анализ показал, что наиболее продуктивный формально-структурный способ образования английских терминов Wagon maintenance — синтаксический способ с преобладанием двухкомпонентных терминологических сочетаний, построенных по моделям: N + N; Vbl wd romb + N; Adj-N + N; Adj + N; трехкомпонентных, построенных
по моделям: N + N + N; N + Prep + N; Num + N + N; четы-рехкомпонентных, построенных по моделям: N + N + N + N; Num-N + Vbl f + N; N + Conj + N + N.
Результаты лингвистического описания англоязычной терминосистемы Wagon maintenance могут быть использованы при разработке общих принципов упорядочения
железнодорожных терминосистем. Практическая значимость данной работы заключается в возможности использования материалов и выводов исследования в лексикографической практике при составлении терминологического англо-русского словаря научно-профессиональной области Wagon maintenance.
Библиографический список
1. Даниленко В. П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М. : Наука, 1977. 246 с.
2. Денисова И. В. Структурные особенности образования многокомпонентных терминов в научно-технических английских текстах по специальности «Вагоны и вагонное хозяйство» // Ом. науч. вестн. Сер. Общество. История. Современность. 2014. № 4 (131). С. 94-96.
3. Абрамова Г. А. Медицинская лексика: основные свойства и тенденции развития : дис. ... д-ра филол. наук. Краснодар, 2003. 312 с.
4. Коваленко А. Я. Общий курс научно-технического перевода : пособие по переводу с англ. языка на рус. Киев : ИНКОС, 2003. 320 с.
5. Ткачева Л. Б. Основные закономерности английской терминологии. Томск : Изд-во Том. ун-та, 1987. 199 с.
References
Abramova G. A. (2003) Meditsinskaya leksika: osnovnye svoistva i tendentsii razvitiya [Medical Vocabulary: The Main Properties and Development Trends]*, Dr. philol. sci. diss. Krasnodar, 312 p. (in Russian)
Danilenko V. P. (1977) Russkaya terminologiya. Opyt lingvisticheskogo opisaniya [Russian Terminology. The Experience of Linguistic Description]*. Moscow, Nauka Publ., 246 p. (in Russian)
Denisova I. V. (2014) Strukturnye osobennosti obrazovaniya mnogokomponentnykh terminov v nauchno-tekhnicheskikh angliiskikh tekstakh po spetsial'nosti "Vagony i vagonnoe khozyaistvo" [Structural Features of the Formation of Multicomponent Terms in Scientific and Technical English Texts in the Specialty "Wagons and Wagon Economy"]*, Omskii nauchnyi vestnik. Seriya Obshchestvo. Istoriya. Sovremennost' [Omsk Scientific Bulletin. Series Society. History. Modernity], no. 4 (131), pp. 94-96. (in Russian)
Kovalenko A. Ya. (2003) Obshchii kurs nauchno-tekhnicheskogo perevoda [General Course of Scientific and Technical Translation]*. Kiev, Inkos Publ., 320 p. (in Russian)
Tkacheva L. B. (1987) Osnovnye zakonomernosti angliiskoi terminologii [The Basic Patterns of English Terminology]*. Tomsk, Tomskii universitet Publ., 199 p. (in Russian)
* Перевод названий источников выполнен автором статьи / Translated by the author of the article.