Научная статья на тему 'Структурные типы адъективных цветообозначений в немецком языке'

Структурные типы адъективных цветообозначений в немецком языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
216
61
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АДЪЕКТИВНЫЕ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ / ADJECTIVE COLOUR TERMS / ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ГРУППА / LEXICO-SEMANTIC GROUP / ЯДРО / CORE / ПЕРИФЕРИЯ / PERIPHERY / СТРУКТУРНЫЕ ТИПЫ / STRUCTURAL TYPES / КОМПОЗИТЫ / COMPOSITES / ДЕРИВАТЫ / DERIVATIVES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Хабибулина Э. А.

В статье представлена структурная характеристика немецких прилагательных цвета. В результате лексикографического анализа толковых словарей немецкого языка был выделен корпус исследуемых единиц. Приведены критерии определения ядра цветообозначений, на основе которых выделено ядро лексико-семантической группы цветообозначений немецкого языка. Периферийные цветонаименования классифицируются по словообразовательным моделям, обладающим специфическими особенно­стями и разной степенью распространения в языке. Выделяются наиболее продуктивные модели, определяется их роль в обогащении лексико-семантической группы прилагательных цвета. Так, самыми распространенными структурными типами цветообозначений в немецком языке являются адъективные детерминативные композиты и дериваты с суффиксоидами -farben/-farbig.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

STRUCTURAL TYPES OF ADJECTIVE COLOUR TERMS IN GERMAN LANGUAGE

The article presents structural characteristic of German adjective colour terms. As a result of the lexicographic analysis of the German definition dictionaries, we have singled out the corpus of the units under study. The criteria for determining the core of colour terms are given. We have identified the core of the lexico-semantic group of German colour terms on their basis. Peripheral colour terms are classified according to derivational models, which have specific features and different degrees of distribution in the language. The most productive models are determined, as well as their role in enriching the lexico-semantic group of adjective colour terms. Thus, adjective determinative composites and derivatives with suffixoids -farben / -farbig are the most common structural types of colour terms in German.

Текст научной работы на тему «Структурные типы адъективных цветообозначений в немецком языке»

DOI: https://doi.org/10.23670/IRJ.2017.59.054 Хабибулина Э.А.

Кандидат филологических наук, Тобольский государственный педагогический институт им. Д.И. Менделеева

(филиал) Тюменского государственного университета СТРУКТУРНЫЕ ТИПЫ АДЪЕКТИВНЫХ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЙ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

Аннотация

В статье представлена структурная характеристика немецких прилагательных цвета. В результате лексикографического анализа толковых словарей немецкого языка был выделен корпус исследуемых единиц. Приведены критерии определения ядра цветообозначений, на основе которых выделено ядро лексико-семантической группы цветообозначений немецкого языка. Периферийные цветонаименования классифицируются по словообразовательным моделям, обладающим специфическими особенностями и разной степенью распространения в языке. Выделяются наиболее продуктивные модели, определяется их роль в обогащении лексико-семантической группы прилагательных цвета. Так, самыми распространенными структурными типами цветообозначений в немецком языке являются адъективные детерминативные композиты и дериваты с суффиксоидами -farben/-farbig.

Ключевые слова: адъективные цветообозначения, лексико-семантическая группа, ядро, периферия, структурные типы, композиты, дериваты.

Khabibulina E.A.

PhD in Philology, D.I. Mendeleev Tobolsk Pedagogical Institute, Tyumen State University (Branch) STRUCTURAL TYPES OF ADJECTIVE COLOUR TERMS IN GERMAN LANGUAGE

Abstract

The article presents structural characteristic of German adjective colour terms. As a result of the lexicographic analysis of the German definition dictionaries, we have singled out the corpus of the units under study. The criteria for determining the core of colour terms are given. We have identified the core of the lexico-semantic group of German colour terms on their basis. Peripheral colour terms are classified according to derivational models, which have specific features and different degrees of distribution in the language. The most productive models are determined, as well as their role in enriching the lexico-semantic group of adjective colour terms. Thus, adjective determinative composites and derivatives with suffixoids -farben / -farbig are the most common structural types of colour terms in German.

Keywords: adjective colour terms, lexico-semantic group, core, periphery, structural types, composites, derivatives.

Лексико-семантическая группа цветообозначений представляет собой весьма многочисленную и р азнообразную по лексическому составу и, вместе с тем, структурно и семантически четко организованную группу слов [1], [5].

В структуре этой группы выделяют две группы цветообозначающей лексики: ядро и периферию. Ядро состоит из небольшого числа семантически независимых прилагательных. Членам ядра подчиняются все остальные цветообозначения, то есть периферия системы. Граница между ядром и периферией в каждый исторический момент достаточно определена, но в ходе исторического развития она меняется.

Корсунская Т.Г., Черемисина М.И., Фридман Х.Х., Москович В.А. разработали критерии для определения принадлежности цветообозначений к ядру системы [3, С. 97-99], [4, С.6]. Так, для прилагательных ядра характерны следующие признаки:

• отсутствие внутренней формы с точки зрения синхронии;

• первичность цветового значения при наличии у прилагательного производных значений;

• односоставность корня: все цветообозначения ядра являются непроизводными.

• высокий словообразовательный потенциал;

• способность образовывать формы степеней сравнения.

• вхождение слова в состав фразеологизмов;

• частотность употребления: члены ядра гораздо более частотны, чем члены периферии.

• стилистическая нейтральность слов.

• свободная сочетаемость слов;

• время появления в языке: прилагательные, относящиеся к ядру, более древние по происхождению.

В современном немецком языке этим критериям соответствуют прилагательные weiß, schwarz, grau, rot, blau, grün, gelb, braun. Они и составляют ядро системы цветообозначений и являются базой для создания периферийных цветонаименований.

Периферия лексико-семантической группы прилагательных цвета весьма объемна и включает в себя все многообразие цветонаименований, характризующих тончайшие цветовые нюансы. Структурный анализ цветонаименований периферии был выполнен на материале толковых словарей немецкого языка Duden Universalwörterbuch [7] и Wahrig. Deutsches Wörterbuch [9].

Периферия лексико-семантической группы цветообозначений немецкого языка включает следующие структурные типы прилагательных: простые названия (симплексы), производные названия от основных цветов с помощью суффиксов (дериваты), сложные названия (композиты). Каждая из этих групп обладает специфическими особенностями и разной степенью распространения в языке.

Кроме цветообозначений, принадлежащих к ядру, можно выделить следующие группы простых(по структуре) цветовых прилагаетльных:

- заимствованные цветообозначения, например: lila, violett, rosa, orange azur, beige, bleu, ecru, pink; эти прилагательные близки к критериям ядра, но они не склоняются, не образуют степени сравнения и не обнаруживают

полный словообразовательный потенциал, присущий исконным немецким цветообозначениям;

- простые прилагательные, сфера употребления которых ограничена, например: blond, brünett (волосы), falb (масть), livid (цвет кожи);

- метафорические адъективные цветообозначения, образованные от наименований предметов, обладающих цветовым признаком: aubergine; kreide, smaragd. Подобные наименования представлены в словарях в незначительном количестве, но приобретают все большую распространенность в сфере рекламы и моды [6, С. 77].

Производные наименования цвета представлены в лексической системе немецкого языка следующими группами:

Производные прилагательные с суффиксом -lich подчёркивают подобие или приближение к базисному слову, возможны только от прилагательных-цветообозначений ядра, например: weißlich, rötlich, gelblich. Производные образования с суффиксами -ig, -en, -ern содержат в своей основе сравнение, например: milchig, rußig, golden, bronzen, bleiern, wachsern. Но эти модели малопродуктивны, поскольку обладают недостаточно ясной семантикой. Гораздо более употребительны, особенно при описании новых цветов в индустрии моды образования с компонентом -farben/farbig. По мнению В.Фляйшера эти компоненты являются суффиксоидами [9, С.98]. Базисное слово является эталонной величиной, чаще всего предметом, имеющим определённый цвет, например: himbeerfarben/farbig, sandfarben/farbig, apricotfarben/farbig. При помощи таких прилагательных можно подчеркнуть цветовое сходство с любым предметом.

Важную роль как для обогащения лексического состава немецкого языка в целом, так и, в частности, для образования цветообозначений играет словосложение. Особое место занимают детерминативные цветообозначения -композиты. Наиболее продуктивна модель сравнительных сложных прилагательных типа blutrot, kreideweiß, rauchgrau (модель: основа существительного + основа прилагательного, обозначающего цвет). Мотивы номинации черпаются из самых различных областей окружающего человека мира. А.П. Василевич, исследовав 15 языков, в том числе и немецкий, выделяет 10 тематических групп слов, служащих источником цветонаименований: неживая природа, флора, фауна, плоды и овощи, пищевые продукты, цветы, драгоценные камни и металлы, продукты человеческой деятельности, красители, названия со сложной этимологией [2, С.44]. Слова всех этих категорий с разной степенью частотности участвуют в образовании сложных цветовых прилагательных немецкого языка.

Словообразовательная модель прилагательное + прилагательное, также весьма продуктивна при создании адъективных композитов, обозначающих цвет. Их можно разделить условно на две основные группы:

1) Прилагательные, в которых оба компонента являются цветонаименованиями и служат для обозначения переходных и смешанных цветов, обозначают цветовые оттенки, в которых преобладает цвет, выраженный вторым компонентом. Слово-определитель (первый компонент) придает основному цвету какой-либо цветовой оттенок, выполняя конкретизирующую функцию, например: schwarzbraun, blaurot, grüngelb, gelbgrün. Возможности образования ограничены, поскольку не все цвета могут гармонировать между собой, придавая друг другу определенные оттенки. К примеру, цвета с разной степенью яркости, такие как schwarz и weiß, schwarz и gelb не образуют детерминативных композитов.

2) Многочисленны и употребительны в современном немецком языке сложные прилагательные, образованные по модели нецветовое прилагательное + цветообозначение. Под нецветовыми прилагательными в данном случае подразумеваются модификаторы, а именно интенсификаторы типа dunkel-, tief-, hoch-, intensiv-, grell- и др., которые выполняют усилительную функцию, и релаксаторы, указывающие на малую степень качества hell-, mittel-, matt-, zart-и др. У сложных прилагательных данного типа носителем основной семантической нагрузки в целом является второй компонент. Интенсификаторы и релаксаторы отражают различную степень светлоты, насыщенности, тональности или иных оптических свойств, например наличие или отсутствие блеска. Многочисленность прилагательных этой группы объясняется высокой сочетаемостью выше названных прилагательных-модификаторов. Каждый их них может образовывать композиты практически со всеми цветами (за небольшими исключениями, например: компоненты hell, grell, licht вряд ли могут сочетаться с цветообозначением schwarz).

Весьма скромно представлены среди цветообозначений прилагательные с первым компонентом - глагольной основой: glührot, schlafrot,dämmerblau.

Лишь в одном сложном прилагательном первый компонент представлен наречием: immergrün.

Цветообозначения в качестве компонента сложного слова могут соединяться с основой не одного, а двух и более существительных pechkohlrabenschwarz, fuchsfeuerrot. В таких случаях на первый план выступает прагматический компонент значения. Использование нескольких основ существительных одновременно помогает произвести необходимое эмоциональное впечатление.

Таким образом, структурно-морфологический анализ прилагательных цвета даёт возможность сделать вывод, что немецкий язык обладает достаточно обширным словообразовательным потенциалом с точки зрения возможности расширения и обогащения лексико-семантической группы цветообозначений.

Список литературы / References

1. Бахилина, Н.Б. История цветообозначений в русском языке / Н.Б. Бахилина. - М.: Наука, 1975. -287 с.

2. Василевич А. П. Исследование лексики в психолингвистическом эксперименте: На материале цветообозначений в языках разных систем. Отв. ред. Телия В. Н.; АН СССР. Институт языкознания. - М.: Наука, 1987. - 157 с.

3. Корсунская, Т.Г. О системе цветообозначений в русском, английском и немецком языках / Т.Г. Корсунская, X.X. Фридман, М.И. Черемисина // Учёные записки. - Горький: ГГПИИЯ им. Н.А Добролюбова.1963. - Вып. 25. - С. 97-104.

4. Москович В.А. Семантическое поле цветообозначений : автореф. дисс. ... канд. филол. наук / В.А. Москович.— М., 1965. - 18 с.

5. Тяпкина Т.М. Вторично-номинативные функции цветообозначений в современном немецком языке : дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / Т.М. Тяпкина. - Н. Новгород, 2002. - 286 с.

6. Хабибулина Э.А. Немецкие адъективные цветообозначения в области моды: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / Э.А. Хабибулина. - Нижний Новгород, 2014. - 248 с.

7. Duden. Deutsches Universalwörterbuch. - Mannheim, 2006. -2016 S.

8. Fleischer W. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache / W. Fleischer. - Tübingen, 1982. - 283 S.

9. Wahrig G. Wahrig. Deutsches Wörterbuch / Wahrig, G. - Gütersloh, 1986. - 1420 S.

Список литературы на английском языке / References in English

1. Bahilina N.B. Istorija cvetooboznachenij v russkom jazyke [The history of color terms in the Russian language] / N.B. Bahilina - M.: Nauka, 1975. - 288 p. [in Russian]

2. Vasilevich A. P. Issledovanie leksiki v psiholingvisticheskom jeksperimente: Na materiale cvetooboznachenij v jazykah raznyh system [The study of vocabulary in psycholonguistic experiment: On material of color terms in languages of different systems] / edited by Telija V.N.; AN SSSR. Institut jazykoznanija. - M.: Nauka, 1987. - 157 p. [in Russian]

3. Korsunskaja, T.G. O sisteme cvetooboznachenij v russkom, anglijskom i nemeckom jazykah [About the system of color termsin Russian, English and German languages] / T.G. Korsunskaja, X.X. Fridman, M.I. Cheremisina // Uchjonye zapiski. - Gor'kij: GGPIIJa im. N.ADobroljubova.1963. -25th edition].. - S. 97-104. [in Russian]

4. Moskovich V.A. Semanticheskoe pole cvetooboznachenij [The semantic field of color terms] : abstract of dis ... of PhD in Philoogy / V.A. Moskovich.— M., 1965. - 18 s. [in Russian]

5. Tjapkina T.M. Vtorichno-nominativnye funkcii cvetooboznachenij v sovremennom nemeckom jazyke [Secondary nominative functions of color terms in modern German language]: :dis. ... of PhD in Philoogy: 10.02.04 / T.M. Tjapkina. - N. Novgorod, 2002. - 286 s. [in Russian]

6. Habibulina Je.A. Nemeckie adjektivnye cvetooboznachenija v oblasti mody [German adjectival color termsin fashion field]: : dis. ... of PhD Philoogy: 10.02.04 / Je.A. Habibulina. - Nizhnij Novgorod, 2014. - 248 s. [in Russian]

7. Duden. Deutsches Universalwörterbuch [German Universal Dictionary] - Mannheim, 2006. -2016 p. [in German]

8. Fleischer W. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache [Word-formation of the present German language ]/ W. Fleischer. - Tübingen, 1982. - 283 p. [in German]

9. Wahrig G. Wahrig. Deutsches Wörterbuch [Wahrig. German Dictionary] / Wahrig, G. - Gütersloh, 1986. - 1420 p. [in German]

DOI: https://doi.org/10.23670/IRJ.2017.59.011 Шаклеин В. М. 1, Чжэн Цяньминь2

1 Доктор филологических наук, профессор,

2Аспирант, Российский университет дружбы народов ИНТЕРЯЗЫК: В ПОИСКАХ УТОЧНЕНИЯ ТЕРМИНА

Аннотация

Настоящая статья посвящена уточнению термина «интерязык». Целью работы является анализ различных определений термина «интерязык» для последующего сравнения, выявления сходства и различия, в том числе различия между терминами «интерязык» и «пиджин», обоснования теоретической базы для дальнейших исследований. Проанализировав определения термина «интерязык» в работах отечественных и зарубежных лингвистов, авторы показали эволюцию определений интерязыка, представили свою точку зрения на этот термин, выявили такие общие черты интерязыка, как системность, индивидуальность, динамичность.

Ключевые слова: уточнение, интерязык, определение, сходства и различия, теоретическая база, пиджин.

Shaklein V.M.1, Zheng Qianmin2

1PhD in Philology, Professor ^Postgraduate student, PFUR

INTER-LANGUAGE: IN SEARCH OF A SPECIFIC TERM

Abstract

The following article aims to clarify the term "inter-language. " The work analyzes various definitions of the term "inter-language" for subsequent comparison in order to identify similarities and differences, including the differences between the terms "inter-language" and "pidgin, " and provides theoretical basis for further research. Having analyzed the definitions of "inter-language" in the works of local and foreign linguists, the authors showed the evolution of inter-language definitions, present their point of view on this term; describe common features of inter-language such as systematicity, individuality, and dynamism.

Keywords: clarification, inter-language, definition, similarities and differences, theoretical basis, pidgin.

Введение

В процессе обучения иностранных студентов китайскому языку, авторы выявили, что среди студентов конкретной национальности ошибки зачастую имеют то или иное сходство. Например, испанские студенты в процессе его изучения совершают одни ошибки, в то время как у корейских студентов прослеживаются другие. Аналогичную ситуацию можно наблюдать и среди русских студентов. Является ли это случайностью или неизбежностью? После изучения большого количества литературы, авторы сделали вывод, что эти схожие ошибки представляют собой интерязык в процессе усвоения иностранного языка. Ошибки у определенной национальности в значительной степени схожи, потому что переносятся из родного языка учащихся и накладываются на изучаемый язык.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.