Научная статья на тему 'СТРУКТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ КОМПАРАТИВНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ОДНОМ ИЗ ДИАЛЕКТОВ РОССИЙСКИХ НЕМЦЕВ (НА МАТЕРИАЛЕ ЗАПАДНОСРЕДНЕНЕМЕЦКОГО ДИАЛЕКТА С ГЕССЕНСКОЙ ОСНОВОЙ СЕЛА ПРИВАЛЬНОЕ АЗОВСКОГО РАЙОНА ОМСКОЙ ОБЛАСТИ)'

СТРУКТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ КОМПАРАТИВНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ОДНОМ ИЗ ДИАЛЕКТОВ РОССИЙСКИХ НЕМЦЕВ (НА МАТЕРИАЛЕ ЗАПАДНОСРЕДНЕНЕМЕЦКОГО ДИАЛЕКТА С ГЕССЕНСКОЙ ОСНОВОЙ СЕЛА ПРИВАЛЬНОЕ АЗОВСКОГО РАЙОНА ОМСКОЙ ОБЛАСТИ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
30
5
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
немецкий литературный язык / диалект / фразеология / фразеологизм / пословицы с компаративным компонентом / сложноподчиненные предложения с придаточным сравнения / эллиптичные конструкции / German literary language / dialect / phraseology / phraseologism / proverbs with comparative component / сompound sentences with comparison subordinate clause / elliptical constructions

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Т П. Филистович

Целью статьи является анализ структурных особенностей пословиц, в состав которых входит компаративный компонент. Исследуется материал одного из диалектов российских немцев Западной Сибири. При анализе осуществляется сопоставление с соответствующими пословицами литературного немецкого языка. Пословицы с компаративным элементом в вышеназванном диалекте имеют структуру простого распространенного предложения с обстоятельством сравнения или сложноподчиненного предложения с компаративным придаточным равенства, отрицательного равенства или неравенства. Особенностью фразеологических выражений такого вида является замена в диалекте союза als в компаративных придаточных предложениях неравенства на союз wie. Кроме того, и в диалекте, и в литературном языке элиминируются некоторые члены предложения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

STRUCTURAL FEATURES OF COMPARATIVE PHRASEOLOGISMS IN ONE OF THE DIALECTS OF RUSSIAN GERMANS (FROM THE WESTERN MIDDLE GERMAN DIALECT WITH A HESSIAN BASIS IN THE VILLAGE OF PRIVALNOYE, AZOV DISTRICT, OMSK OBLAST)

The task of the article is to analyze structural features of proverbs, which include a comparative component. The material of one of the dialects of Russian Germans in Western Siberia is being studied. In the analysis, a comparison is made with the corresponding proverbs of the literary German language. Proverbs with a comparative element have the structure of a simple extended sentence with the circumstance of comparison or a complex sentence with a comparative clause of equality, negative equality or inequality. A feature of phraseological expressions of this kind is the substitution in the dialect of the conjunction als in comparative clauses of inequality for the conjunction wie. In addition, both in the dialect and in the literary language, some members of the sentence are eliminated. In addition, both in the dialect and in the literary language, some members of the sentence are eliminated.

Текст научной работы на тему «СТРУКТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ КОМПАРАТИВНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ОДНОМ ИЗ ДИАЛЕКТОВ РОССИЙСКИХ НЕМЦЕВ (НА МАТЕРИАЛЕ ЗАПАДНОСРЕДНЕНЕМЕЦКОГО ДИАЛЕКТА С ГЕССЕНСКОЙ ОСНОВОЙ СЕЛА ПРИВАЛЬНОЕ АЗОВСКОГО РАЙОНА ОМСКОЙ ОБЛАСТИ)»

мосты, маяк, ВВГУ и др. Итоги проведенного эксперимента наглядно показали, что концептуальный топоним Владивосток содержит в себе информацию, которая открывается в силу его региональной доступности и уникальности. Данное утверждение позволяет открыть новые возможности по выявлению компонентно значимых элементов в концептуальной структуре топонима Владивосток для

Библиографический список

дальнейшего погружения в лингвистический ландшафт регионально значимых культурных кодов лексики Дальневосточного региона России. Исследование, по мнению авторов, может найти эффективное применение в преподавании учебных дисциплин по страноведению, языковой картине мира, когнитивной лингвистике, топонимике, концептологии.

1. Берестнев Г.И. К философии слова (лингвокультурологический аспект). Вопросы языкознания. 2008; № 1: 37-65.

2. Рублёва О.Л. К типологии концептов: топонимические концепты. Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: История, филология. 2017; Т. 16, № 9: 76-84.

3. Щербак А.С. Основные типы ономастических концептов (на материале региональной концептосферы). Вестник ТГУ. 2009; № 10 (78): 169-175.

4. Пименова М.В. Методология концептуальных исследований. Антология концептов. Волгоград: Парадигма, 2005; Т. 1: 15-19.

5. Беляев А.Н. О топонимическом концепте. Вестник Челябинского государственного университета. Филологические науки. 2019; Выпуск 115, № 1 (423): 13-21.

6. Кубрякова Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. Москва: Языки славянской культуры, 2004.

7. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. Москва: Школа «Языки русской культуры», 1997.

8. Рублева О.Л. Топонимия Приморья: учебное пособие. Владивосток: Издательский дом Дальневосточного федерального университета, 2013.

References

1. Berestnev G.I. K filosofii slova (lingvokul'turologicheskij aspekt). Voprosy yazykoznaniya. 2008; № 1: 37-65.

2. Rubleva O.L. K tipologii konceptov: toponimicheskie koncepty. Vestnik Novosibirskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya: Istoriya, filologiya. 2017; T. 16, № 9: 76-84.

3. Scherbak A.S. Osnovnye tipy onomasticheskih konceptov (na materiale regional'noj konceptosfery). Vestnik TGU. 2009; № 10 (78): 169-175.

4. Pimenova M.V. Metodologiya konceptual'nyh issledovanij. Antologiya konceptov. Volgograd: Paradigma, 2005; T. 1: 15-19.

5. Belyaev A.N. O toponimicheskom koncepte. Vestnik Chelyabinskogo gosudarstvennogo universiteta. Filologicheskie nauki. 2019; Vypusk 115, № 1 (423): 13-21.

6. Kubryakova E.S. Yazyk i znanie: Na puti polucheniya znanij o yazyke: chasti rechi s kognitivnoj tochki zreniya. Rol'yazyka v poznanii mira. Moskva: Yazyki slavyanskoj kul'tury, 2004.

7. Stepanov Yu.S. Konstanty. Slovar'russkoj kul'tury. Opyt issledovaniya. Moskva: Shkola «Yazyki russkoj kul'tury», 1997.

8. Rubleva O.L. Toponimiya Primor'ya: uchebnoe posobie. Vladivostok: Izdatel'skij dom Dal'nevostochnogo federal'nogo universiteta, 2013.

Статья поступила в редакцию 25.11.22

УДК 811

Filistovich T.P., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Altai State Pedagogical University (Barnaul, Russia), E-mail: tatiana-p@inbox.ru

STRUCTURAL FEATURES OF COMPARATIVE PHRASEOLOGISMS IN ONE OF THE DIALECTS OF RUSSIAN GERMANS (FROM THE WESTERN MIDDLE GERMAN DIALECT WITH A HESSIAN BASIS IN THE VILLAGE OF PRIVALNOYE, AZOV DISTRICT, OMSK OBLAST). The task of the article is to analyze structural features of proverbs, which include a comparative component. The material of one of the dialects of Russian Germans in Western Siberia is being studied. In the analysis, a comparison is made with the corresponding proverbs of the literary German language. Proverbs with a comparative element have the structure of a simple extended sentence with the circumstance of comparison or a complex sentence with a comparative clause of equality, negative equality or inequality. A feature of phraseological expressions of this kind is the substitution in the dialect of the conjunction als in comparative clauses of inequality for the conjunction wie. In addition, both in the dialect and in the literary language, some members of the sentence are eliminated. In addition, both in the dialect and in the literary language, some members of the sentence are eliminated.

Key words: German literary language, dialect, phraseology, phraseologism, proverbs with comparative component, impound sentences with comparison subordinate clause, elliptical constructions.

Т.П. Филистович, канд. филол. наук, доц., Алтайский государственный педагогический университет, г. Барнаул, E-mail: tatiana-p@inbox.ru

СТРУКТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ КОМПАРАТИВНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ОДНОМ ИЗ ДИАЛЕКТОВ РОССИЙСКИХ НЕМЦЕВ

(НА МАТЕРИАЛЕ ЗАПАДНОСРЕДНЕНЕМЕЦКОГО ДИАЛЕКТА С ГЕССЕНСКОЙ ОСНОВОЙ СЕЛА ПРИВАЛЬНОЕ АЗОВСКОГО РАЙОНА ОМСКОЙ ОБЛАСТИ)

Целью статьи является анализ структурных особенностей пословиц, в состав которых входит компаративный компонент Исследуется материал одного из диалектов российских немцев Западной Сибири. При анализе осуществляется сопоставление с соответствующими пословицами литературного немецкого языка. Пословицы с компаративным элементом в вышеназванном диалекте имеют структуру простого распространенного предложения с обстоятельством сравнения или сложноподчиненного предложения с компаративным придаточным равенства, отрицательного равенства или неравенства. Особенностью фразеологических выражений такого вида является замена в диалекте союза als в компаративных придаточных предложениях неравенства на союз wie. Кроме того, и в диалекте, и в литературном языке элиминируются некоторые члены предложения.

Ключевые слова: немецкий литературный язык, диалект, фразеология, фразеологизм, пословицы с компаративным компонентом, сложноподчиненные предложения с придаточным сравнения, эллиптичные конструкции.

Данное исследование посвящено анализу структурных особенностей одного из видов пословиц, а именно - пословиц, в состав которых входит компаративный компонент. Исследование проводится на материале западносредненемец-кого диалекта с гессенской основой села Привальное Азовского района Омской области.

Актуальность темы определяется тем, что пословицы с компаративным компонентом вышеназванного диалекта в сопоставлении с литературным языком впервые подвергаются подробному анализу.

Объект исследования - пословицы немецкого языка; предмет его - пословицы с компаративным компонентом западносредненемецкого диалекта с гессенской основой.

Целью исследования является анализ структурных особенностей пословиц с компаративным компонентом в вышеназванном диалекте в сопоставлении их

с соответствующими фразеологическими единицами немецкого литературного языка.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что данное исследование вносит вклад в изучение структурных особенностей пословиц с компаративным компонентом в диалекте в их сопоставлении с литературным языком.

Практическая значимость исследования определяется возможностью применения его материалов в преподавании лексикологии, диалектологии немецкого языка, а также в спецкурсе по изучению диалектов российских немцев Сибири.

Научная новизна работы связана с тем, что в ней впервые осуществляется подробное исследование пословиц с компаративным компонентом в вышеназванном диалекте в их сопоставлении с литературным языком.

В соответствии с целью и предметом исследования его задачами являются следующие:

- определить сущность понятия «пословица»;

- проанализировать структуру пословиц с компаративным компонентом в вышеназванном диалекте;

- сопоставить структуру пословиц, найденных в диалектных материалах, со структурой аналогичных фразеологических единиц в литературном языке.

Для решения поставленных задач был использован синхронно-описательный метод.

Материалом для исследования стали пословицы западносредненемецкого диалекта с гессенской основой. Они были собраны его носительницей Решетниковой (урожденной Фриц) Марией Александровной, жительницей села Привальное Азовского района Омской области, и любезно предложены нам для изучения. Кроме того, для анализа были привлечены данные из «Немецко-русского фразеологического словаря» Биновича Л.Э. и Гришина Н.Н.

История, особенности культуры и традиции народа находят свое отражение в языке. При этом одним из самых ярких средств выражения этих особенностей являются пословицы - образные, краткие изречения, в которых отражается «многовековой опыт народа» [1, с. 389]. Эти изречения имеют устойчивый характер, они ритмически организованы и имеют особое фонетическое оформление [2, с. 347].

Ряд исследователей включают пословицы в состав фразеологических единиц, поскольку они являются фразеологическими выражениями - коммуникативными единицами, передающими целые сообщения и представляющими собой "предложения с переосмысленным составом" [1, с. 559]. Специфика фразеологизмов заключается в том, что они «воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматическо-го состава» [1, с. 559], то есть обладают устойчивостью и воспроизводимостью. Кроме того, для них характерно семантическое переосмысление (семантическая транспозиция). Это семантически членимые фразеологические обороты, набор компонентов которых - константная величина. Они воспроизводятся в речи как готовые языковые единицы и имеют определенное значение.

Итак, пословицы, а также поговорки и крылатые слова, являющиеся фразеологическими выражениями, наряду с устойчивыми словосочетаниями входят в состав фразеологических единиц, поскольку являются коммуникативными единицами, передающими целые сообщения и являющимися "предложениями с переосмысленным составом" [3, с. 226]. Такой подход представляется правомерным, поскольку пословицы тоже обладают, как и фразеологизмы, устойчивостью, воспроизводимостью, частично идиоматичностью и целостностью значения [4, с. 3]. И фразеологизмы, и пословицы имеют устойчивый безвариативный лексический состав [5, с. 80] и метафорический обобщающий характер, который не совпадает с непосредственно сообщаемым в предложении.

Пословицы выступают обычно в форме законченного предложения. Это устойчивые конструкции, имеющие назидательный характер [1, с. 389]. По своему жанру пословицы - произведения устного народного творчества, запечатлевшего мудрость народа, его ценностную картину мира» [6, с. 73]. Их семантика представляет собой обобщения жизненного опыта человека, относящиеся к конкретным ситуациям. Они обладают смысловой спецификой, сформулированной как «дидактическая тенденция», «дидактический смысл» [7, с. 216].

Необходимо подчеркнуть, что между фразеологизмами и пословицами существует ряд отличий. Для пословиц характерны рифма и ритм, а также повышенная эмоциональность, меткая оценка. Кроме того, они отличаются своей исторической фиксацией - восходят к Средневековью [5, с. 81]. В пословицах с особой силой выражается отношение народа к таким достоинствам человеческого характера, как душевная отзывчивость, аккуратность, бескорыстие, честность. Наряду с этим в них бичуются лень, разгильдяйство, суеверие [8, с. 198]. Пословицам присуща краткость, способность выразить основную мысль в нескольких словах [9, с. 190].

Перейдем к конкретному рассмотрению пословиц западносредненемецкого диалекта с гессенской основой села Привальное, содержащих компаративный компонент. Как и другие фразеологические единицы такого типа, пословицы с компаративным компонентом - это устойчивые и воспроизводимые сочетания слов, фразеологическая специфика которых основывается на традиционном сравнении. Их обязательным компонентом являются союзы wie или als как элементы, необходимые в конструкциях сравнения. По своей структуре они могут быть как простыми распространенными предложениями, так и сложными, а именно - сложноподчиненными.

Ранее проведенное нами исследование структурных особенностей пословиц с компаративным компонентом в литературном немецком языке позволило прийти к выводу, что они могут иметь структуру простого распространенного предложения с обстоятельством сравнения или сложноподчиненного предложения с компаративным придаточным равенства или пропорционального сравнения. Их специфической особенностью является элиминация некоторых членов предложения. Это, прежде всего, глагол-связка или сказуемое, выраженное полным глаголом, но уже имеющееся в придаточной части и лишь повторяющееся в главной. Подчиняясь общему закону экономии языковых средств, такие элементы элиминируются из пословиц, что придает необходимую для данного вида фразеологических выражений четкую ритмичную форму [10, с. 133-135].

Рассмотрим теперь структурные особенности пословиц с компаративным компонентом в вышеназванном диалекте. Проведенный анализ свидетельствует

о том, что, как и в литературном языке, в диалекте пословицы могут выступать как в форме простого распространенного, так и сложноподчиненного предложения.

В простом распространенном предложении сравнение является обстоятельством, выраженным предложно-именной конструкцией, существительным с несогласованным атрибутом или существительным с предложным атрибутом:

Die geht wie auf Eier. Обстоятельство выражено предложно-именной конструкцией 'auf Eier'. В литературном языке форма существительного в дательном падеже - Eiern; в качестве подлежащего употребляется личное местоимение sie. Sie geht wie auf Eiern. - 'Она идет, как по яйцам' (то есть, очень осторожно). В известном фразеологическом словаре Л.Э. Биновича и Н.Н. Гришина этот фразеологизм отмечен: wie auf Eiern gehen - осторожно ступать, бояться ступить [11, с. 142].

Приведем пример употребления сравнения, являющегося обстоятельством, которое выражено существительным с несогласованным атрибутом:

Sie macht a Gesicht wie drei Tag Regenwetter. Во фразеологическом словаре зафиксирована эта пословица. Причем количественное числительное в ее составе может варьироваться: jemand macht ein Gesicht wie drei (oder sieben, vierzehn) Tage Regenwetter - 'кто-либо мрачнеет, становится чернее (или мрачнее) тучи, туча тучей' [11, с. 456].

Сравнение, являющееся обстоятельством, может быть выражено существительным с предложным атрибутом:

Die versteht so viel wie die Kuh vom Sonntag. 'Она понимает столько же, сколько корова о воскресенье' - то есть, не имеет понятия об этом. В словаре такая пословица отсутствует.

Des kommt so sicher, wie die Pfingste noch dr Ostern. - 'Это наступит так же определенно, как Троица после Пасхи'. Пословица отсутствует во фразеологическом словаре.

При неравенстве сопоставляемых объектов в пословице появляется наречие gut в Komparativ - сравнительной степени, а также союз als - чем:

Besser a Stück Brot in dr Tasche, als a Fedder am Hut. - 'Лучше синица в руке, чем журавль в небе', букв.: 'Лучше кусок хлеба в сумке, чем перо на шляпе'.

Однако и при наличии неравенства сопоставляемых объектов в диалекте наблюдается употребление в пословице союза wie, а не als, что не характерно для литературного языка:

Besser ein Spatz in der Hand, wie eine Taube auf dem Dach. Немецко-русский фразеологический словарь содержит эту пословицу: Besser der Spatz in der Hand, als die Taube auf dem Dach. - 'Не сули журавля в небе, дай синицу в руки', букв.: 'Лучше воробей в руке, чем голубь на крыше' [11, с. 522]. В литературном языке для выражения неравенства согласно грамматическим правилам употреблен союз als.

Bessr schlecht fahra wie gut laafa - Schlecht gefahren ist besser als gut gelaufen. 'Лучше плохо, да ехать, чем хорошо, да бежать' [11, с. 163]. В диалекте, несмотря на неравенство сравниваемых объектов, употреблен союз wie вместо литературного als.

Ряд пословиц с компаративным компонентом имеют форму сложноподчиненного предложения. Исследуемый материал свидетельствует о наличии пословиц, выраженных сложноподчиненным предложением с придаточными равенства, отрицательного равенства и неравенства.

В пословицах, имеющих структуру сложноподчиненного предложения с придаточным равенства, зависимая часть, как и в литературном языке, вводится союзом wie:

Wie die Alten gesungen, so zwitschern auch die Jungen. Во фразеологическом словаре зафиксирована эта пословица. Отличие лишь в форме глагола в зависимой части: Wie die Alten sungen, so zwitschern auch die Jungen. - 'Яблоко от яблони недалеко падает'. 'Каков батька, таковы и детки'. Букв.: 'Как пели старики, так щебечут и молодые' [11, с. 28].

Для подчеркивания равенства сопоставляемых объектов в сложноподчиненном комплексе могут появляться корреляты:

So wie man in den Wald hinein schreiet, so schallt es wieder. - 'То, как аукнется, так и откликнется'. Во фразеологическом словаре найден аналог этой пословицы: Wie man in den Wald hineinruft, so schallt es (wieder) heraus. - 'Как аукнется, так и откликнется' [11, с. 605]. Отличие заключается лишь в отсутствии коррелята so зависимой части в литературном варианте, а также в употреблении разных глаголов в придаточном предложении: в диалекте употреблен глагол schreien -'кричать, орать'. С помощью этого глагола громко передаются эмоции, тогда как глагол hineinrufen тоже служит для передачи информации на расстояние, однако он является нейтральным, не выражает резких эмоций.

Зависимая часть в следующем примере из диалекта вводится относительным наречием so, заменяющим союз wie:

So du mir, so ich dir. Литературный вариант Wie du mir, so ich dir. - Как аукнется, так и откликнется. Буквально: Как ты ко мне, так и я к тебе' [11, с. 398].

Сложноподчиненное предложение с компаративным придаточным равенства, как правило, является эллиптичным построением с элиминированными членами предложения:

Wie dr Herr, so s Gescherr, литературный вариант: Wie der Herr (ist), so(ist)'s Gescherr. - 'Каков поп, таков и приход' [11, с. 277]. И в диалекте, и в литературном

языке в обеих частях сложноподчиненного комплекса - и в главной, и в зависимой - элиминировано сказуемое-связка.

Наряду со связкой иногда элиминируется и именная часть составного именного сказуемого в зависимой части:

Der Hehler ist so gut, wie der Stehler - Der Hehler ist so gut, wie (gut) der Stehler (ist) - утайщик (укрыватель) - тот же вор. В словаре зафиксировано простое распространенное предложение с обстоятельством сравнения:

Der Hehler ist schlimmer als der Stehler. - Укрыватель - тот же вор. Вору потакать то же, что самому воровать. Буквально: Укрыватель хуже, чем вор [11, с. 271].

Элиминации может подвергаться не только сказуемое-связка, но и сказуемое, выраженное полнозначным глаголом:

Däs passt dera, wie dr Kuh dr Sattel - Däs passt dera, wie dr Kuh dr Sattel (passt). - Это ей подходит (идет), как корове седло. Во фразеологическом словаре эта пословица не зафиксирована. Возможно, она появилась под влиянием русского языка и является калькой.

Анализ материала свидетельствует о том, что в придаточных неравенства в диалекте, как и в простых распространенных предложениях, вместо союза als используется союз wie. А явление неравенства выражается наречием gut, употребленным в сравнительной степени - besser

N halves Ei is bessr wie a ganze Schaal. - 'Пол-яйца лучше, чем целая скорлупа'. Во фразеологическом словаре соответствующая пословица отсутствует

В диалекте встречаются пословицы, имеющие в своей структуре придаточное предложение отрицательного равенства:

Dr Brei werd net so haas gessa, wie's gekocht wird.

Библиографический список

Второй вариант:

Nix wird so haaß ggessa, wie's gkocht is. В словаре находим полный аналог второго варианта этой пословицы: Nichts wird so heiß gegessen, wie es gekocht wird. -' Не так страшен черт, как его малюют' [11, с. 273].

Итак, анализ показал, что пословицы в исследуемом диалекте, содержащие компаративный компонент, являются фразеологическими выражениями и могут иметь структуру простого распространенного предложения с обстоятельством сравнения или сложноподчиненного предложения с компаративным придаточным равенства, отрицательного равенства или неравенства. В отличие от литературного языка в материале, представленном информантом, отсутствуют пословицы в форме сложноподчиненного предложения с компаративным придаточным пропорционального сравнения. Как и в литературном языке, в диалекте наблюдается элиминация некоторых членов предложения. Это, прежде всего, глагол-связка или сказуемое, выраженное полным глаголом, но уже имеющееся в придаточной части и лишь повторяющееся в главной. Такая элиминация способствует созданию четкой ритмичной формы. Кроме того, для пословиц исследуемого диалекта характерна замена в придаточных неравенства союза als союзом wie. В таком случае элементом, выражающим неравенство, является наречие gut, употребляемое в сравнительной степени - besser.

При анализе пословиц с компаративном компонентом выяснилось, что значительная их часть содержит стержневой компонент, являющийся зоонимом: Katze, Hase, Bock, Maus, Wolf, Kuh, Spatz, Taube. Такие пословицы с компонен-том-зоонимом в метафоричной форме характеризуют многие стороны жизни человека в обществе, дают качественно-оценочную характеристику. Эта особенность данных фразеологических единиц станет объектом дальнейших исследований.

1. Лингвистический энциклопедический словарь. Москва: Советская энциклопедия, 1990.

2. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Москва: ООО «Издательство Астрель», ООО «Издательство АСТ», 2001.

3. Степанова М.Д., Чернышева И.И. Лексикология немецкого языка. Москва: Высшая школа, 1975.

4. Palm Ch. Phraseologie: eine Einführung. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1995.

5. Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. Tübingen: Niemeyer, 1997.

6. Телия В.Н. Русская фразеология: семантические, прагматические и лингвокультурологические аспекты. Москва: Школа «Языка русской культуры», 1996.

7. Ольшанский И.Г., Гусева А.Е. Лексикология: Современный немецкий язык. Москва: Издательский центр «Академия», 2005.

8. Язовицкий Е.В. Говорите правильно. Москва: Просвещение, 1969.

9. Iskos A., Lenkowa A. Deutsche Lexikologie. Ленинград: Просвещение, 1970.

10. Филистович Т.П. Структурные особенности пословиц немецкого языка с компаративным компонентом. Инновационные технологии и подходы в межкультурной коммуникации, лингвистике и лингводидактике: сборник научных трудов по материалам Международной научной конференции. Барнаул: АлтГПУ, 2018: 133-135.

11. Бинович Л.Э., Гришин Н.Н. Немецко-русский фразеологический словарь. Москва: Русский язык, 1975.

References

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

1. Lingvisticheskij 'enciklopedicheskij slovar'. Moskva: Sovetskaya 'enciklopediya, 1990.

2. Rozental' D.'E., Telenkova M.A. Slovar'-spravochniklingvisticheskih terminov. Moskva: OOO «Izdatel'stvo Astral'», OOO «Izdatel'stvo AST», 2001.

3. Stepanova M.D., Chernysheva I.I. Leksikologiya nemeckogo yazyka. Moskva: Vysshaya shkola, 1975.

4. Palm Ch. Phraseologie: eine Einführung. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1995.

5. Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. Tübingen: Niemeyer, 1997.

6. Teliya V.N. Russkaya frazeologiya: semanticheskie, pragmaticheskie i lingvokul'turologicheskie aspekty. Moskva: Shkola «Yazyka russkoj kul'tury», 1996.

7. Ol'shanskij I.G., Guseva A.E. Leksikologiya: Sovremennyjnemeckijyazyk. Moskva: Izdatel'skij centr «Akademiya», 2005.

8. Yazovickij E.V. Govorite pravil'no. Moskva: Prosveschenie, 1969.

9. Iskos A., Lenkowa A. Deutsche Lexikologie. Leningrad: Prosveschenie, 1970.

10. Filistovich T.P. Strukturnye osobennosti poslovic nemeckogo yazyka s komparativnym komponentom. Innovacionnye tehnologil i podhody v mezhkul'turnoj kommunikacii, lingvistike i lingvodidaktike: sbornik nauchnyh trudov po materialam Mezhdunarodnoj nauchnoj konferencii. Barnaul: AltGPU, 2018: 133-135.

11. Binovich L.'E., Grishin N.N. Nemecko-russkij frazeologicheskijslovar'. Moskva: Russkij yazyk, 1975.

Статья поступила в редакцию 27.11.22

УДК 811

Zhu Ziwei, postgraduate, Shenzhen MSU-BIT University (Shenzhen, China); Lomonosov Moscow State University (Moscow, Russia), E-mail: zhuziweilove@163.com

ANALYSIS OF POETICS OF DUAL WORLD IN NABOKOV'S WORKS: THE CASE STUDY OF SHORT STORY "CLOUD, CASTLE, LAKE". The paper takes a short story "Cloud, Castle, Lake" as an example to analyze relations of space and time in Nabokov's travel theme works. By observing the means of building a dual world in Nabokov's works, and the inheritable relationship between Nabokov's works and Tyutchev's poems, which are representative works of traditional Russian poetry about "nature", this paper analyzes the relationship between homeland and foreign land, past and present, and the relationship between social life and this shore, nature and the other shore. In contrast, the natural world is the perfect world that the hero pursues. Therefore, the researcher concludes that Nabokov endows the hero with an ability to imagine, recall and subtly perceive the environment, enabling him to create his own fictional world. In this process, nature plays an important role, which is a symbol of otherworldliness.

Key words: Nabokov, dual world, the other shore, nature, "Cloud, Castle, Lake", Tyutchev, overseas Russian literature.

Чжу Цзывэй, аспирант, Университет МГУ-ППИ в Шэньчжэне, г. Шэньчжэнь; Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова,

г. Москва, E-mail: zhuziweilove@163.com

АНАЛИЗ ПОЭТИКИ ДВОЕМИРИЯ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ НАБОКОВА: НА ПРИМЕРЕ РАССКАЗА «ОБЛАКО, ОЗЕРО, БАШНЯ»

В данной статье раскрываются соотношения пространства и времени в произведениях Набокова на примере рассказа «Облако, озеро, башня». В работе рассмотрен метод создания двоемирия и показана интертекстуальная связь со стихами Тютчева, который является представителем традиции русских стихов о природе. В статье также анализируются отношения между общественной жизнью и природой, в которых воплощается контраст между

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.