Научная статья на тему 'Структурно-семантическое преобразование татарских фразеологических калек (на примере использования метода вклинивания)'

Структурно-семантическое преобразование татарских фразеологических калек (на примере использования метода вклинивания) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
48
11
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ КАЛЬКА / PHRASEOLOGICAL CALQUES / ПРЕОБРАЗОВАНИЕ / СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ИЗМЕНЕНИЯ / TRANSFORMATION STRUCTURAL AND SEMANTIC CHANGES / ВКЛИНИВАНИЕ / WEDGING

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гарипова А. А.

Статья посвящена вопросу окказионального использования фразеологических единиц, калькированных с русского языка на татарский. В художественной литературе татарского языка реализуются многочисленные способы творческого преобразования фразеологизмов. Рассмотрен наиболее детально один из методов структурно-семантического преобразования вклинивание. Результаты исследования показывают, что вклинивание компонентов в структуру фразеологических калек многочисленны и разнообразны как по семантико-стилистической, так и по синтаксической функциям.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Гарипова А. А.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

STRUCTURAL AND SEMANTIC TRANSFORMATION OF TATAR PHRASEOLOGICAL CALQUES (ON THE EXAMPLE OF THE USE OF METHOD WEDGING)

The article discusses the use of occasional phraseological calques of Tatar language. Numerous ways of creative transformation of phraseology implemented in the literature of Tatar language. One of the most detailed the method of structural and semantic transformation of wedging. Results of study show that the components wedging into the structure of phraseological units are so many and varied both in semantic and stylistic, as well as on the syntactic functions.

Текст научной работы на тему «Структурно-семантическое преобразование татарских фразеологических калек (на примере использования метода вклинивания)»

5. Panteleev A.F., Kudrjashov I.A. Metafora kak konceptual'nyj komponent persuazivnoj kommunikacii [Metaphor as a conceptual component of persuasive communication ] // Kognitivnye issledovanija jazyka [Cognitive language investigations]. 2015. # 21. S. 591-594. [in Russian]

6. Cruse D.A. Lexical semantics. NY.: Cambridge University press, 1986. 319 p.

7. Kudrjashov I.A., Panteleev A.F. Problema metafory kak peresechenija domenov v konceptual'noj strukture diskursa [The problem of metaphor as overlapping in the discourse conceptual structure] // Kognitivnye issledovanija jazyka [Cognitive language investigations]. 2015. # 21. S. 163-168. [in Russian]

8. Bolockaja Ju.V., Kudrjashov I.A. Konceptual'naja metafora i vnejazykovaja povsednevnost': sfery vzaimodejstvija [Conceptual metaphor and extra linguistic daily life: spheres of interaction] // Jazyk i pravo: aktual'nye problemy vzaimodejstvija: Jazyk i pravo: aktual'nye problemy vzaimodejstvija: Materialy V-oj Mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoj konferencii [Language and law: actual problems of interaction: Naterials of the V-th International scientific and practical conference]. Rostov-na-Donu: Donskoe knizhnoe izdatel'stvo, 2015. S. 130-136. [in Russian]

9. Predlozhenie i tekst: sistemnost' i funkcional'nost [Sentence and text: consistency and functionality]. Kollektivnaja monografija [Collective monograph]. Rostov-na-Donu: AkademLit, 2015. 412 s. [in Russian]

10. Gibbs R.W. Why idioms are not dead metaphors // Idioms: processing, structure, and interpretation. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates, 1993. P. 57-77.

11. Nayak N.P., Gibbs W.S. Conceptual knowledge in the interpretation of idioms // Journal of experimental psychology: general. 1990. № 119. P. 115-130.

12. Kovecses Z., Szabo P. A view from cognitive semantics // Applied Linguistics. 1996. № 17(3). P. 326-355.

DOI: 10.18454/IRJ.2016.52.180 Гарипова А.А.

Кандидат филологических наук, Елабужский институт (филиал) КФУ

СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЕ ТАТАРСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ КАЛЕК (НА ПРИМЕРЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ МЕТОДА ВКЛИНИВАНИЯ)

Аннотация

Статья посвящена вопросу окказионального использования фразеологических единиц, калькированных с русского языка на татарский. В художественной литературе татарского языка реализуются многочисленные способы творческого преобразования фразеологизмов. Рассмотрен наиболее детально один из методов структурно-семантического преобразования вклинивание. Результаты исследования показывают, что вклинивание компонентов в структуру фразеологических калек многочисленны и разнообразны как по семантико-стилистической, так и по синтаксической функциям.

Ключевые слова: фразеологическая калька, преобразование, структурно-семантические изменения, вклинивание.

Garipova A.A.

PhD in Philology, Elabuga Institute (branch) of KFU STRUCTURAL AND SEMANTIC TRANSFORMATION OF TATAR PHRASEOLOGICAL CALQUES (ON THE EXAMPLE OF THE USE OF METHOD WEDGING)

Abstract

The article discusses the use of occasional phraseological calques of Tatar language. Numerous ways of creative transformation of phraseology implemented in the literature of Tatar language. One of the most detailed the method of structural and semantic transformation of wedging. Results of study show that the components wedging into the structure of phraseological units are so many and varied both in semantic and stylistic, as well as on the syntactic functions.

Keywords: phraseological calques, transformation structural and semantic changes, wedging.

В татарской художественной литературе осуществляются многочисленные способы творческого преобразования фразеологических единиц, калькированных с русского языка. В процессе применения фразеологических калек (далее ФК) в речи, контексте «могут происходить различные окказиональные нарушения устойчивости на одном уровне или на нескольких уровнях, но устойчивость в целом, устойчивость как система константных составляющих при этом сохраняется, т.е. она инвариантна» [3].

Окказиональное употребление ФК может быть различным: начиная с «изменения грамматической формы элементов фразеологизма до его существенного структурно-семантического преобразования» [1].

Как показывает исследование, различные структурно-семантические преобразования обновляют ФК, нарушая обычные ассоциативные связи, добавляя в сочетание нечто непривычное.

Вклинивание является одним из способов окказионального преобразования ФК татарского языка. Как показывает фактический материал основное предназначение вклинивания - это уточнение или усиление значения согласно контекстовой ситуации.

С точки зрения А.С. Начисчионе, вклинивание - это «структурно-семантический прием окказионального использования фразеологических единиц в речи, при котором вставляемый элемент (или элементы) становится частью ФЕ в данном речевом акте, ее окказиональным компонентом, изменяя структуру ФЕ и расширяя ее компонентный состав» [2].

В структуру ФК могут вклиниться имена существительные, выступающие в форме несогласованных определений.

Подробнее остановимся на ФК тэгэрмэченэ таяк тыгу < вставлять палки в колеса. Нами было найдено 3 контекста с использованием данной ФК, где данное выражение подвергается контекстуальному изменению, а именно наблюдается вклинивание в ФК именных компонентов.

Эз генэ йомшарсац, санга сукмый башлыйлар, hэркем уз урынын белергэ тиеш. Надыйров, нигэ син hаман идарэ тэгэрмэченэ таяк тыгасьщ, э? Узец ацлы кеше, понимаете ли? (Х.Камалов «Югалган бэхет»). Слегка только смягчишься, перестают считаться с тобой, каждый должен знать свое место. Надиров, почему ты все еще вставляешь палки в колесо правления, а? Ты уж смышленый человек, понимаете ли?

В данном примере в состав фразеологического выражения тэгэрмэченэ таяк тыгу < вставлять палки в колеса введено имя существительное идарэ/правление, в результате чего ФК приняла более уточняющее значение.

Приведем еще один пример вклинивания лексического компонента:

Харис, уз урамнарына кайтып щиткэнче, Мамадыштан килгэн вэкил сейлэгэннэр хакында уйланды. «Революция булып, комсыз патшаны бэреп тешергэнгэ ничэмэ-ничэ ел инде, э партияне, социализмны санга сукмаучылар, коммунизм идеялэреннэн шиклэнYчелэр, замана тэгэрмэченэ таяк тыгарга маташучылар hаман бетмэгэн! Бактыц исэ узебезнец авылда ук бардыр эле алар» (А.Фэлэх «Октябрь урталары»). Харис, возвращаясь на свою улицу, задумался о рассказанном уполномоченного из Мамадыша. «Сколько уж лет прошло с тех пор, как произошла революция, свергли с трона алчного царя, а те, кто не считаются с партией, социализмом, сомневаются в идеях коммунизма, пытаются вставить палки в колесо времени все еще остались! Гляди, такие и в нашей деревне есть».

В приведенном примере автор добавляет в состав ФК компонент замана/время, тем самым способствует уточнению значения.

В следующем примере вклинивание именного компонента ил/страна приводит к расширению, глобализации значения:

- Ил тэгэрмэченэ таяк тыгучы корткычлар, - диде. - Сезнец ишелэрне балачакларыннан ук сытарга, изэргэ кирэк (Ф.Латыйфи. «Бэйсез этлэрне атарга»). Да вы же твари, вставляющие палки в колесо страны, - сказал. - Таких как вы с детства надо давить.

Для выражения значения ограничения, интенсивности действия авторы часто обращаются к ограничительной частице ук/ук (сразу, как только, еще, же, даже), которая ставится после знаменательного слова:

- Мин Хэмитовныц диссертация темасын расларга тэкъдим итэм, - дип Yгезне мвгезеннэн Yк алды (М.Эмирханов. «Тояк эзе»). Я предлагаю утвердить тему диссертации Хамитова, - сказал, взяв сразу быка за рога.

Обстоятельства степени и меры в виде вставок в ФК представлены наречиями, ярко выражающими меньшую степень проявления чего-либо.

Примером данному изменению может быть распространенная в речи татар ФК очны очка ялгау, образованная от ФЕ русского языка «сводить концы с концами». В состав приводимой ФК вводится наречие квчкэ (в переводе на русский - чуть, насилу, еле-еле, едва), придающее значению фразеологического выражения более глубокий характер. Так ФК на русском языке будет звучать, как едва сводить концы с концами, ср.:

hэм менэ шулар вчен бирелгэн бэя. Очны-очка квчкэ ялгарлык пенсия дэ эченнэн щан щьлысы качкан шушы куыш... (М.Маликова. «Кызыл гел»). И вот цена за все это. Пенсия, позволяющая едва сводить концы с концами и вот эта коморка, которую покинула душевная теплота.

В состав следующей ФК введено наречие свободного употребления эзрэк/немножко (слегка), придающее выражению кабыргаларны санау < пересчитать ребра более яркий характер: кабыргаларын эзрэк санау < пересчитать немножко ребра, ср.:

[Камали] Мин ул кызларныц кабыргаларын эзрэк саныйм да, хэмсэмул дигэннэренец яцак свяклэрен кулларына тоттырып щибэрим эле, лэгънэт твшкерлэренец (Ф.Бурнаш. «Камали карт»). [Камали] Я слегка пересчитаю ребра у этих девчонок, и отдам их челюсти в руки так называемым комсомольцам, будьте прокляты.

Семантика обстоятельств образа действия, использующихся в качестве вставок в составе ФК, придает изложению остроту и напряженность.

В составе следующей ФК карталарны ачу < раскрывать карты использовано наречие берьюлы (одновременно, сразу). Семантика данного наречия представляет собой динамичность, остроту и напряженность. Однако в результате использования сказуемого в составе ФК в антонимичном варианте появляется интригующая семантика.

Габбасова ничек тэ оныттырды инде хэзер. Шулай да ИбраЫмов уен карталарын берьюлы ачып бетермэде (М.Насыйбуллин. «Яшерен касса»). Габбасова сейчас как-то заставила забыться. Но Ибрагимов все же не раскрыл игровые карты одновременно.

С целью конкретизации значения выражения, авторы часто включают определения в состав ФК. В этом случае лексический состав ФК полностью сохраняется, но происходит вхождение в него дополнительного компонента. Данное преобразование прослеживается в приводимом ниже примере, где в результате вклинивания определения бозык/испорченный в состав фразеологической полукальки пластинканы эйлэндерY < крутить пластинку, осуществляется уточнение значения ФК и повышение экспрессивности.

ГвЛYсэ, тулай торакка керэсе килмичэ, акшарга баткан эш киеменнэн урамда кацгырып йври. Колак твбендэ, бозык пластинка эйлэндергэндэй, hаман бер суз кабатлана. - Сица фатир, башкаларга шымытыр (Г.Сабитов. «Туй бYлэге»). Гелюса, не желая заходить в общежитие, бродила по улице, отупев от запаха своей одежды, покрытой мелом. Возле уха, словно крутилась испорченная пластинка, повторялось одно слово. - Тебе - квартира, а другим -кукиш с маслом.

В следующих примерах наблюдается то же самое вклинивание компонентов соцгы/последняя и олырак/побольше в состав ФК нокта кую < ставить точку, болганчык суда балык тоту < ловить рыбу в мутной воде, что добавляет экспрессивность и эмоциональность воздействия на читателя.

Бу сорауларга тэгаен генэ щавап юк, YтерYчелэр инде хвкем ителсэ дэ, кур нэрсэлэр ачыкланса да, бу эштэ соцгы нокта эле куелмаган («Ьэркемнец Y3 хакыйкэте») На эти вопросы нет точного ответа, несмотря на то, что убийцы уже осуждены, многое уже раскрыто, этому делу еще не поставлена последняя точка.

Алар кайсы як квчэя, шул якка чыкарга форсат квтэ. Бу болганчыклыкны тагын да квчэйтэлэр, болганчык суда олырак балык элэктерер вчен иц хэтэр тырышучыларныц берсе Булат бэк Ширин торыр («Тарих эчлэрендэ нилэр бар»). Они ждут случая перейти на более сильную сторону. Усиливуют эту запутонность, ну и самым старательным, среди жедающих поймать побольше рыбу в мутной воде, является Булат бек Ширин.

Таким образом, функции окказиональных преобразований ФК татарского языка, а именно приема вклинивания самые разнообразные: усиление значения, уточнение значения, повышение эмоционально-экспрессивной содержательности фразеологизма и всего контекста. Окказиональные структурно-семантические преобразования ФК являются отклонением от общелитературной традиционной нормы, однако способствуют проявлению скрытых от читателей потенциальных возможностей языка.

Список литературы / References

1. Гарипова А.А. Системно-функциональный анализ фразеологических единиц, калькированных с русского языка на татарский: дис. ... канд. филол. наук. - Казань, 2011. - 183 с.

2. Начисчионе А.С. О разграничении вклинивания и разрыва как самостоятельных стилистических приемов при окказиональном использовании фразеологических единиц в речи // Контекстуальная семантика: Сб. Латвийского гос. ун-та им. П.Стучки. - Рига, 1982. - С.86-91.

3. Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. / Под ред. Ю.М. Скребнева. Изд-во Саратовского ун-та, 1991. - 221 с.

Список литературы латинскими символами / References in Roman script

1. Garipova A.A. Sistemno-funkcional'nyj analiz frazeologicheskih edinic, kal'kirovannyh s russkogo jazyka na tatarskij [Systemic-functional analysis of phraseological calques from Russian to Tatar]. dis. ... kand. filol. nauk. - Kazan', 2011. -183 p. [in Russian]

2. Nachischione A.S. O razgranichenii vklinivanija i razryva kak samostojatel'nyh stilisticheskih priemov pri okkazional'nom ispol'zovanii frazeologicheskih edinic v rechi [About delimitation of wedging and tear as independent stylistic devices with occasional use of phraseological units in speech]. Kontekstual'naja semantika: Sb. Latvijskogo gos. un-ta im. P.Stuchki. - Riga, 1982. - P.86-91. [in Russian]

3. Shadrin N.L. Perevod frazeologicheskih edinic i sopostavitel'naja stilistika [Translation of phraseological units and comparative stylistics]. Pod red. Ju.M. Skrebneva. Izd-vo Saratovskogo un-ta, 1991. - 221 P. [in Russian]

DOI: 10.18454/IRJ.2016.52.049 Голубева С.С.

ORCID 0000-0002-9405-5568, Кандидат филологических наук, Восточно-Сибирский институт МВД России ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ НОМИНАЦИИ ЛИЦ ПО ПРОФЕССИИ С УЧЕТОМ ГЕНДЕРНОГО АСПЕКТА В РЯДЕ ЕСТЕСТВЕННЫХ ЯЗЫКОВ

Аннотация

Настоящее исследование направлено на описание гендерных лексико-грамматических особенностей номинации лиц по профессии в естественных языках. В статье определяется понятие «грамматический род», анализируются способы феминизации лексики с помощью различных лингвистических средств, выделяются тенденции проявления сексизма в языке, выявляются лингвистические маркеры, значимые для определения гендерной принадлежности носителя языка.

Ключевые слова: гендерная лингвистика, социокультурная категория, гендер, пол, грамматическая категория рода, сексизм в языке.

Golubeva S.S.

ORCID 0000-0002-9405-5568, PhD in Philology East-Siberian Institute of the Ministry of the Interior of Russia LEXICAL AND GRAMMATICAL FEATURES OF THE PERSONS NOMINATION BY PROFESSION BASED ON GENDER ASPECT IN A NUMBER OF NATURAL LANGUAGES

Abstract

The present study aims to describe the gender lexical and grammatical features of persons' profession nomination in natural languages. The article defines the concept of "grammatical gender", analyzes the vocabulary feminization methods through a variety of linguistic tools, trends stand out sexism in language, and identifies linguistic markers that are relevant to determining the gender of a native speaker.

Keywords: gender linguistics, sociocultural category, gender, sex, grammatical category of gender, sexism in the language.

Три последних десятилетия ознаменовались как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике активным р азвитием гендерного направления. Культурные, социальные, политические вопросы стали интенсивно проникать в язык и в лингвистику. Политические и государственные органы получили возможность влиять на достаточно статичную и медленно изменяющуюся языковую систему через законодательные акты и инициативы. Ярким примером такого влияния служат Федеральный закон от 22.03.2007 г. о действительном равенстве между мужчинами и женщинами в Испании, требующий убрать сексистскую дискриминацию из языка, или циркуляр

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.