Научная статья на тему 'Структурно-семантический анализ многозначного глагола «Мунулъiа» в ахвахском языке'

Структурно-семантический анализ многозначного глагола «Мунулъiа» в ахвахском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
95
13
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КАВКАЗСКИЕ ЯЗЫКИ / АВАРО-АНДИЙСКИЕ ЯЗЫКИ / АХВАХСКИЙ ЯЗЫК / АХВАХСКИЙ ГЛАГОЛ / СЕМАНТИКА ГЛАГОЛА / ГЛАГОЛЫ ДВИЖЕНИЯ / CAUCASIAN LANGUAGES / THE AVAR-ANDIC LANGUAGES / THE AKHVAKH LANGUAGE / THE AKHVAKH VERB / SEMANTICS OF VERB / VERBS OF MOTION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Абдулаева Индира Ахмедовна

В статье на материале бесписьменного ахвахского языка, относящегося к аваро-андо-цезской группе нахско-дагестанских языков, проводится функционально-семантический анализ ядерного глагола движения ахвахского языка «мунулъIа». Функциональная эквивалентность и возможность замещать в контексте любую лексему из своего семантического класса характеризуют исследуемый глагол как суперлексему. В статье выявляется около двух десятков значений данного глагола. Исследуемый глагол доминирует среди всех глаголов лексико-семантической группы движения по частотности употребления в контексте и по семантическому строению.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE STRUCTURAL-SEMANTIC ANALYSIS OF THE POLYSEMANTIC VERB “МУНУЛЪIА” IN THE AKHVAKH LANGUAGE

In the article by the material of the nonliterate Akhvakh language relating to the Avar-Andic-Tsezic group of the Nakho-Dagestanian languages the functional-semantic analysis of the core verb of motion in the Akhvakh language “мунулъIа” is conducted. The functional equivalence and the possibility to replace in the context any lexeme from its semantic class characterize this verb as a super-lexeme. The author reveals about two tens of meanings of this verb. The verb dominates among all the verbs of the lexico-semantic group of motion according to the frequency of use in a context and to the semantic structure.

Текст научной работы на тему «Структурно-семантический анализ многозначного глагола «Мунулъiа» в ахвахском языке»

Абдулаева Индира Ахмедовна

СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ МНОГОЗНАЧНОГО ГЛАГОЛА "МУНУЛЪ!А" В АХВАХСКОМ ЯЗЫКЕ

В статье на материале бесписьменного ахвахского языка, относящегося к аваро-андо-цезской группе нахско-дагестанских языков, проводится функционально-семантический анализ ядерного глагола движения ахвахского языка "мунулъ1а". Функциональная эквивалентность и возможность замещать в контексте любую лексему из своего семантического класса характеризуют исследуемый глагол как суперлексему. В статье выявляется около двух десятков значений данного глагола. Исследуемый глагол доминирует среди всех глаголов лексико-семантической группы движения по частотности употребления в контексте и по семантическому строению. Адрес статьи: от№^.агато1а.пе1/та1ег1а18/2/2017/5-1/11.1'|1т1

Источник

Филологические науки. Вопросы теории и практики

Тамбов: Грамота, 2017. № 5(71): в 3-х ч. Ч. 1. C. 44-47. ISSN 1997-2911.

Адрес журнала: www.gramota.net/editions/2.html

Содержание данного номера журнала: www .gramota.net/mate rials/2/2017/5-1/

© Издательство "Грамота"

Информация о возможности публикации статей в журнале размещена на Интернет сайте издательства: www.aramota.net Вопросы, связанные с публикациями научных материалов, редакция просит направлять на адрес: phil@aramota.net

44

ISSN 1997-2911. № 5 (71) 2017. Ч. 1

10.02.00 ЯЗЫКОЗНАНИЕ

УДК 811.351.19

В статье на материале бесписьменного ахвахского языка, относящегося к аваро-андо-цезской группе нахско-дагестанских языков, проводится функционально-семантический анализ ядерного глагола движения ахвахского языка «мунуль1а». Функциональная эквивалентность и возможность замещать в контексте любую лексему из своего семантического класса характеризуют исследуемый глагол как суперлексему. В статье выявляется около двух десятков значений данного глагола. Исследуемый глагол доминирует среди всех глаголов лексико-семантической группы движения по частотности употребления в контексте и по семантическому строению.

Ключевые слова и фразы: кавказские языки; аваро-андийские языки; ахвахский язык; ахвахский глагол; семантика глагола; глаголы движения.

Абдулаева Индира Ахмедовна, к. филол. н., доцент

Дагестанский государственный педагогический университет, г. Махачкала Indira. 005@mail.ru

СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ МНОГОЗНАЧНОГО ГЛАГОЛА «МУНУЛЪЬА» В АХВАХСКОМ ЯЗЫКЕ

В структурном и лексико-семантическом отношениях ахвахский глагол представляет много интересного. Особый интерес в этом плане вызывает глагол мунуль1а «идти».

В структурном отношении на первый взгляд в этом глаголе в глаза бросается стандартная глагольная флексия и классно-числовой показатель. В форме инфинитива в этом глаголе не представлен корневой согласный. Начальный слог -му - это классный показатель (ср. вунуль1а - 1 кл., йунуль1а - 2 кл., рунуль1а - класс неличности), а вторая часть слова -нуль1а - это суффикс инфинитива. Но при спряжении глагола проявляется корневой звук. Таким корнем является -ь. Значит, в исследуемом глаголе представлен моноконсонантный корень, который растворяется в форме инфинитива, но проявляется в спрягаемых формах глагола. В близкородственном аварском языке этот же глагол имеет аналогичную картину, т.е. корень проявляется только при спряжении и в виде звука -ь. Как полагают некоторые исследователи близкородственного аварского языка [3], аналогичный аварский глагол ине «идти» употребляется и в качестве временных суффиксов. Не отрицая правомерность такого подхода, исследователь аварского языка М. М. Нурмагомедов отмечает: «С одной стороны, это положение кажется совершенно бесспорным. В исходе каждой глагольной формы отражается полная форма глагола ине "идти": ворж-ине "полететь" (инф.), ворж-ана "полетел" (прош. вр.), ворж-уна "летает" (общ. вр.), ворж-ина "полетит" (будущ. вр.), ворж-ара "полетевший" (прич.), ворж-ун "полетев" (деепр.), и т.д. Но, с другой стороны, если даже формы спряжения глагола образованы от глагола ине, все же глагол ине имеет свой корень, который не отражается на письме. Таким корнем является =ь=» [Там же, с. 24].

Глагол мунуль1а «идти» доминирует среди всех глаголов лексико-семантической группы движения по частотности употребления в контексте и по семантическому строению. Этот глагол служит таксонной основой для всего синонимического ряда глаголов движения в ахвахском языке. Его лексико-семантическая структура может быть основой для интерпретации всех других глаголов движения языка: бекь1уруль1а «приходить», бетуруль1а «бежать», бигьуруль1а «летать» и т.д. Как отмечает в близкородственном аварском языке П. А. Магомедова относительно аналогичного глагола, «феномен глагола ине заключается в том, что толкование любого аварского глагола движения может строиться на основе идентификатора ине. Указанный глагол, бесспорно, является носителем инвариантного значения, ибо способен мотивировать лексему со значением любого типа движения, включая "пешком", "на транспорте", "по воде/в воде", "по воздуху/в воздухе", "медленно/быстро", "приближаясь/ удаляясь" и т.д.» [1, с. 5].

Вышесказанное применимо и для ахвахского глагола мунуль1а «идти».

Обладая функциональной эквивалентностью и возможностью замещать в контексте любую лексему из своего семантического класса, глагол мунуль1а выделяется как суперлексема.

Глагол мунуль1а имеет около двух десятков дефиниционных значений (если учитывать все оттенки значения). Это вполне естественно, так как функциональная эквивалентность и полисемия органически взаимосвязаны и взаимообусловлены. В результате одна глагольная лексема может разными лексико-семантическими вариантами быть идентифицирована в различные семантические классы. П. А. Магомедова подчеркивает, что «это не единственное свойство рассматриваемого глагола как суперлексемы, помимо всего разнообразия

лексико-семантических вариантов, данный глагол, наряду с другими суперлексемами (гьабизе и бук/ине), может, отвлекаясь от своей лексической индивидуальности, абстрагироваться до уровня грамматикализации, обозначать чисто грамматические значения» [Там же, с. 90].

Исходным значением мунулъ/а, зафиксированным имеющимся словарем, является «идти, ходить, пойти», т.е. «передвигаться, ступая ногами по твердой поверхности», например: эхха вунулъ/а «выйти» (здесь и далее перевод автора статьи - А. И.), эша вунулъ/а «уйти», хъ1едо мунулъ/а «пойти за кем-чем-либо», гьидилъ/ере мунулъ/а «отойти подальше», лъалода мунулъ1а «идти пешком», бети-хъетигьи мунулъ/а «пойти поспешно» [4].

Хотя глагол мунулъ/а имеет значение конкретного способа движения, свойственного живым существам, ему также присуща свободная селекция, позволяющая иметь обобщенное значение перемещения, проявляющееся фактически в функциональной эквивалентности по отношению к другим лексемам данного семантического типа и в возможности употребления мунулъ/а в различных сочетаниях, описывающих ситуацию:

1. С разными видами и способами движения:

- лъалода мунулъ/а «пешком идти, шагать»;

- хьванаге дук/игьи мунулъ/а «ехать верхом на лошади»;

- машинаге дук/игьи мунулъ/а «ехать на машине»;

- поездилълъиге мунулъ/а «поехать поездом»;

- бигъе мунулъ/а «полететь»;

- гамиге мунулъ/а «плыть на корабле»;

- лълъенкь/айе мунулъ/а «поплыть»;

- вухьо вунулъ/а «увести (задержав)»;

- белъ/е мунулъ/а «вести, увести, повести»;

- бехе мунулъ/а «нести, унести, понести».

2. С разной степенью интенсивности движения:

- зоре мунулъ/а «сползти»;

- л/оре мунулъ/а «ползти»;

- хъаме мунулъ/а «мчаться, гнаться»;

- хьуч/е мунулъ/а «скользить»;

- бети-хъетигьи мунулъ/а «уйти поспешно».

3. С разной направленностью движения:

- хъ/едо мунулъ/а «вслед пойти»;

- гел/а мунулъ/а «войти внутрь»;

- эхха мунулъ/а «выйти наружу»;

- кь/ада мунулъ/а «передвинуть на» и т.д. [Там же].

Здесь следует отметить одно из немногих ограничений в употреблении мунулъ/а - обозначая движение в разных направлениях, мунулъ/а «не может фокусировать признак приближения, т.е. не фиксирует в своем значении сему "конечная точка"» [1, с. 91]. В таких случаях в ахвахском языке используется глагол бекъ/урулъ/а. Например:

(1) Кь/ада ц/ц/ели бекъ/идирилълъдала к/усогье вогъари гьудуве [4]. / Даже когда пришли гости, он не поднялся навстречу гостям.

(2) Бекъ/иди башвиди [Там же]! / С приездом! (Т.е. букв. прибывшие, вернувшиеся.)

Указанное ограничение на употребление глагола мунулъ/а носит условный характер, так как в определенной ситуации мунулъ/а может выражать значение приближения.

1. Эхъе хьванал/ира вани гьудуве [Там же]. / «Посмотри, он подошел/пришел к коню». Глагол мунулъ/а описывает ситуацию, при которой говорящий констатирует приближение определенной субстанции к конечной точке, а говорящий при этом выступает как наблюдатель «со стороны»: конечная точка обозначается как некий «эксклюзив», в сферу которого не входит говорящий-наблюдатель.

2. Эхъе хьванал/ира вокъ/ари гьудуве [Там же]. / «Посмотри, он подошел/пришел к коню». Здесь конечная точка движения фиксируется как некоторый «инклюзив», куда входит сам говорящий-наблюдатель.

Различие в употреблении обоих глаголов движения в ахвахском языке, обусловленное внутрисловными связями и отношениями лексем, в русском переводе отсутствует, т.е. не фиксируется.

Универсальный характер мунулъ/а проявляется в его способности соединяться с деепричастной формой любого другого ахвахского глагола (за исключением некоторых групп релятивных глаголов), благодаря чему возникает либо новое значение, либо оттенки значения, в определенных сочетаниях этот глагол может иметь специфическое ситуативное значение, либо это может привести к изменению определенных грамматических значений, не затрагивающих область лексической семантики (значение процессуальности; непроизвольности действия; результативности и т.д.).

Глагол мунулъ/а настолько свободен в употреблениях в функциональном и семантическом аспектах, что продуктивно участвует в образовании сложных лексем «деепричастие + мунулъ/а». Исследуя данный глагол в аварском языке, П. А. Магомедова задается вопросом: «с какой целью язык наделил такими свойствами один глагол? не является ли это тенденцией языка к аналитизму, с одной стороны, и одним из способов семантической деривации в языке со слабо развитой словообразовательной системой, с другой стороны?» [1, с. 92].

46

^БЫ 1997-2911. № 5 (71) 2017. Ч. 1

Выше мы отметили, что глагол мунулъ1а имеет около двух десятков дефиниционных значений с учетом всех оттенков. В Ахвахско-русском словаре дано только 8 значений глагола мунулъ1а [2, с. 305]. В ходе работы мы дополнили их и получили следующие основные значения исследуемого глагола.

1. Мунулъ1а11 - двигаться (вообще), перемещаться, передвигаться + (в разных направлениях): кь1ада мунулъ1а «подняться наверх», гел1а мунулъ1а «зайти внутрь», эхха мунулъ1а «выйти наружу».

2. Мунулъ1а12 - перемещать, передвигать; двигать (кого-что-либо): инххеде мунулъ1а «унести рекой (течением реки)»; лъвеладе мунулъ1а «унести ветром».

3. Мунулъ1а21 - передвигаться, ступая ногами, шагать, ходить (о человеке и животном; о средствах передвижения): вол1огье вунулъ1а «ходить пешком», хьвани мане годи «лошадь ходит», машина мани «машина уехала».

4. Мунулъ1а31: а) двигаться, направляться, устремляться (о течении времени, о неодушевленных предметах): жо мунулъ1а «провести день», ачи мунулъ1а «тратить деньги»; цциберо мани «прошла зима»; акьо мане годи «проходит неделя»; жо г1адада мани «день прошел впустую»; б) простираться, располагаться, иметь направление: микъи мани «дорога простиралась».

5. Мунулъ1а41 - течь, литься: чваххе мунулъ1а «журча течь», т1инк1е мунулъ1а «пролить капая».

6. Мунулъ1а42 - лить; капать: т1оре мани «капая пролилось».

7. Мунулъ1а51 - ехать, поехать, уехать: гамиге мунулъ1а «на корабле уплыть (букв. уехать)».

8. Мунулъ1аб6 - лететь, полететь, улететь: вугъо вани «улетел».

9. Мунулъ1а72 - нести, понести, унести: бехо вунулъ1а «унести».

10. Мунулъ1а81 - быть ведомым, введенным: волъ1о вани «увели».

11. Мунулъ1а82 - вести, увести, повести, ввести: волъ1о вунулъ1а; ланга релъ1ере ранивуди «овец угнали, увели»; машина мишвёгье мани «машину угнали».

12. Мунулъ1а91 - закрываться, затворяться; вонзиться, войти: жажа соре мани хъалил1а «колючка вонзилась в кожу».

13. Мунулъ1а92 - закрыть, вонзить: мешу сорайе мунулъ1а «вонзить нож».

14. Мунулъ1а10 - проходить, состояться: кино мане годи «фильм проходит».

15. Мунулъ1а111 - требовать, хватать: юбкалъа анчада ххани мани «на юбку хватает и немного ткани»; т1але гурулъ1а к1еда кьерил1и гъоча минде «на шапку требуется две шкуры ягнят».

16. Мунулъ1а121 - быть навьюченным, навьючиться: имахаге билъ1е мунулъ1а «отправиться, навьючив осла».

17. Мунулъ1а141 - падать; опадать: ххуйе мада кь1али «опавшая листва».

18. Мунулъ1а151 - прекращаться, заканчиваться: букъе мунулъ1а.

19. Мунулъ1а152 - порезать, срезать (со значением «нечаянно»): дигуне унк1а букъе мани «я нечаянно порезал себе палец».

20. Мунулъ1а162 - бросить, кинуть, швырнуть: гьидилъ1ере зорайе мани «бросил далеко».

21. Мунулъ1а171 - рассыпаться, разбрызгаться, распылиться: щущелайе мунулъ1а «рассыпаться», чил1е мунулъ1а «разбрызгаться», дуналълъихъа мунулъ1а «разлететься»; мугьи гъадига мани «зерно рассыпалось»; лълъен гъадига мани «вода разлилась, вытекла».

22. Мунулъ1а172 - сыпать, рассыпать, разбрызгать: дигуне щущеларе радаре миххила «я рассыпал бусы».

23. Мунулъ1а18 - идти, ходить с неопределенностью; ххераге йунулъ1а «выйти замуж»; ушкулълъига му-нулъ1а «пойти в школу».

24. Мунулъ1а19 - находить спрос (сбыт), распродаваться; шоле охьёгье мане голъ1а «на лук мало спроса (букв. лук не продается)».

25. Мунулъ1а20 - делать ход в игре; вунулъ1а ига «черед делать ход».

26. Мунулъ1а21 - вмещаться; проходить через что-л.; протискиваться; иштуда литира миндабе канистра «пятилитровая канистра»; ц1ц1ек1а мане голъ1а ххунк1ачелохъа «нога не втискивается в обувь» (все примеры по: [4]).

Глагол движения мунулъ1а используется также для описания процессности протекания другого действия при необходимости фокусировать именно этот признак действия. В ахвахском языке распространено употребление сочетаний целевой формы мунулъ1а с деепричастием прошедшего времени любого другого глагола вне зависимости от транзитивности/нетранзитивности, динамичности/статичности этого глагола. Такие сочетания выражают оттенки непроизвольности протекания действия, обозначенного деепричастием, с компонентом «невзначай, нечаянно». П. А. Магомедова предполагает, что аналогичный глагол в аварском языке, «являясь глаголом движения, сочетаясь с агентивным глаголом, нейтрализует волевой, целенаправленный характер его действия» [1, с. 97].

Сочетания глагола мунулъ1а с глаголами состояния и изменения состояния несут в себе определенный динамизм, проявляющийся во временном признаке протекания или длительности.

Резюмируя вышесказанное, можно заключить, что ядерный глагол движения мунулъ1а в ахвахском языке имеет отличную от других глаголов структуру и семантику. Он служит основой для всего синонимического ряда глаголов движения. Универсальный характер мунулъ1а проявляется в его способности соединяться с деепричастной формой любого другого ахвахского глагола, в результате чего возникает либо новое значение, либо оттенки значения. Валентностный словарь мунулъ1а является рекордным и включает в себя около двух десятков значений.

Список источников

1. Магомедова П. А. Семантика и синтаксис аварского глагола. М.: Институт языкознания РАН, 2006. 342 с.

2. Магомедова П. Т., Абдулаева И. А. Ахвахско-русский словарь. Махачкала: Издательство типографии ДНЦ РАН, 2007. 728 с.

3. Нурмагомедов М. М. Структура глагола в аварском языке. Махачкала: Издательство ДГПУ, 2002. 74 с.

4. Полевой материал автора Абдулаевой И. А. Махачкала, Кизляр, Ахвахский район: с. Тадмагитль, с. Лологонитль, 2010-2016.

THE STRUCTURAL-SEMANTIC ANALYSIS OF THE POLYSEMANTIC VERB "МУНУЛЫА" IN THE AKHVAKH LANGUAGE

Abdulaeva Indira Akhmedovna, Ph. D. in Philology, Associate Professor Dagestan State Pedagogical University, Makhachkala Indira. 005@mail. ru

In the article by the material of the nonliterate Akhvakh language relating to the Avar-Andic-Tsezic group of the Nakho-Dagestanian languages the functional-semantic analysis of the core verb of motion in the Akhvakh language "мунулъ1а" is conducted. The functional equivalence and the possibility to replace in the context any lexeme from its semantic class characterize this verb as a super-lexeme. The author reveals about two tens of meanings of this verb. The verb dominates among all the verbs of the lexico-semantic group of motion according to the frequency of use in a context and to the semantic structure.

Key words and phrases: the Caucasian languages; the Avar-Andic languages; the Akhvakh language; the Akhvakh verb; semantics of verb; verbs of motion.

УДК 811.11

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Сравнение представляет собой важнейший универсальный метод исследования языковых явлений. Одной из актуальных проблем в области лингвистики является проблема сравнительно-сопоставительного изучения как родственных, так и генетически отдаленных друг от друга языков. В статье рассматривается сравнительно-сопоставительный анализ арабского масдара и английского герундия с целью выявления сходства и различия однотипных элементов структуры разносистемных языков.

Ключевые слова и фразы: масдар; герундий; сопоставительное изучение арабского глагола; личные формы глагола; значимый глагол; активные и пассивные формы герундия; неродственные языки.

Абдулжалилов Инквач Гитиномагомедович, к. филол. н., доцент Халунов Абакар Насибович, к. филол. н., доцент Магомедова (Гасанова) Замира Абдулаевна

Дагестанский государственный педагогический университет, г. Махачкала super. anji425@yandex.ru

СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ АРАБСКОГО МАСДАРА И АНГЛИЙСКОГО ГЕРУНДИЯ В МЕТОДИЧЕСКИХ ЦЕЛЯХ

Проблема типологических исследований генеалогически и типологически различающихся языков представляется весьма актуальной в современной теории и практике языка. Сравнительно-сопоставительное изучение в теоретических целях дает возможность глубже проникнуть в системы сопоставляемых языков, расширяет наше знание о системе каждого из сопоставляемых языков в отдельности [5, с. 93-97].

Данная тема актуальна в области методики преподавания иностранных языков, в особенности для студентов и аспирантов, изучающих английский и арабский языки.

Одной из существенных грамматических категорий, которая характеризует типовую структуру любого языка, является его глагольная система. Поэтому мы считаем целесообразным обращение к одной из основных грамматических категорий языков, а именно герундия в английском языке в сопоставлении с масдаром в арабском.

Итак, герундий (Gerund) - неличная форма глагола, обладающая как свойствами существительного, так и свойствами глагола [3, с. 315].

В арабском языке получило широкое развитие имя действия - отглагольное образование, которое называется масдаром - j'J^aJil [2, с. 186].

Масдар - это отглагольное имя существительное, обозначающее название действия или состояния, выраженного глаголом. Будучи именем и поэтому обладая всеми основными свойствами последнего, масдар, как и герундий, обладает целым рядом глагольных свойств. Как и глагол, масдар способен выражать действие, передавать категорию переходности и непереходности, управлять винительным падежом и родительным падежом с предлогом и т.д. Однако в отличие от глагола, масдар выражает действие вне связи его со временем и с лицом деятеля. Поэтому арабский масдар часто употребляется там, где по-русски используется инфинитив [4, с. 218].

Масдар, в отличие от герундия, образуется от всех пород (наиболее употребляемы 10 пород) арабского глагола по специальным формулам. Однако масдар I породы от различных глаголов образуется не по одной,

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.