Научная статья на тему 'Структурно-семантический анализ мансийских благопожеланий'

Структурно-семантический анализ мансийских благопожеланий Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
376
51
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МАНСИ / БЛАГОПОЖЕЛАНИЯ / ТЕМАТИКА / ФОРМА / АДРЕСАЦИЯ / ФОРМУЛЫ / МОЛИТВЫ-БЛАГОПОЖЕЛАНИЯ / СИМВОЛИЧЕСКИЕ БЛАГОПОЖЕЛАНИЯ / ПЕСНИ-БЛАГОПОЖЕЛАНИЯ / MANSI / GOOD WISHES / THEMATIC / FORM / ADDRESSING / FORMULAS / PRAYERS-GOOD WISHES / SYMBOLIC GOOD WISHES / SONGS-GOOD WISHES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Панченко Л. Н.

Введение: благопожелания сопутствуют человеку с самого его рождения. Без их участия не обходится ни одно значимое событие в жизни каждого. В них находят отражение традиционные и современные представления о семейном и общественном быте. Они предназначены для создания психологического комфорта при общении. Актуальность данной работы объясняется тем, что тема благопожеланий, как самостоятельный жанр в обско-угорском фольклоре не рассматривалась, в редких случаях использовались учёными в качестве примеров. Объектом исследования являются благопожелания мансийского языка.Цель: автор ставит целью систематизировать мансийские благопожелания с учетом их тематического, художественного содержания и функционального назначения, раскрыть их особенность и разнообразие.В соответствии с поставленной целью в работе определены и решаются следующие задачи:определить структуру благопожеланий мансийского литературного языка;выявить функции компонентов благопожеланий;определить основные структурно-семантические типы благопожеланий современного мансийского языка.Материалы исследования: материалами исследования послужили тексты мансийских благопожеланий на языке оригинала и в переводе, опубликованные в различных фольклорных сборниках, в периодической печати, а также полевой материал автора.Работа над материалом проводилась методами дискурсивного анализа, контекстуального, когнитивного анализа, методом сплошной выборки.Результаты и научная новизна: исследования пополняют научные знания о фольклоре манси. В данной статье на основании фольклорных, лингвистических и литературных данных представлен обобщённый анализ благопожеланий.В традиционной культуре манси благопожелания систематизируются по тематической направленности и адресованности, по структуре построения, выделяются символические, песенные и молитвы-благопожелания, которые сопровождают определенные ритуальные действия.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Structural-semantic analysis of Mansi good wishes

Introduction: good wishes accompany people from the birth. There is no significant event without their participation in life. They reflect traditional and modern views about family and social life. They are intended to create psychological comfort on the process of communication. The relevance of the article is in the fact that the theme of good wishes as an independent genre in Ob-Ugric folklore had never been considered, only in rarecases good wishes were used by scientists as examples. The objects of the research are good wishes of the Mansi language.Objective: to systematize Mansi good wishes with regard to their thematic, artistic content, and functionality; to reveal their peculiarity and diversity.In accordance with the objectives the following tasks were determined:to determine the structure of good wishes of the Mansi literary language;to identify functions of the components of good wishes;to identify the main structural and semantic types of good wishes of modern Mansi language.Research materials: the objects of the research are the texts of Mansi good wishes in the language of original and in translation, published in various folklore collections, periodical press, and field material of the author.The work is based on methods of discourse analysis, contextual and cognitive analysis, by the method of continuous sampling.Results and novelty of the research: the research supplements scientific knowledge about folklore of the Mansi. In the article on the basis of folklore, linguistic and literary data a generalized analysis of good wishes presents.In the traditional culture of Mansi good wishes are systematized by thematic focus and addressing, by their structure; song and prayers-good wishes accompaning certain ritual actions are distinguished.

Текст научной работы на тему «Структурно-семантический анализ мансийских благопожеланий»

УДК 398.2(=511:143)

DOI: 10.30624/2220-4156-2018-8-1-37-50

Структурно-семантический анализ мансийских благопожеланий

Л.Н. Панченко

БУ ХМАО-Югры «Обско-угорский институт прикладных исследований и разработок»

г. Ханты-Мансийск, Российская Федерация, pan4enko.ludm@yandex.ru

АННОТАЦИЯ

Введение: благопожелания сопутствуют человеку с самого его рождения. Без их участия не обходится ни одно значимое событие в жизни каждого. В них находят отражение традиционные и современные представления о семейном и общественном быте. Они предназначены для создания психологического комфорта при общении. Актуальность данной работы объясняется тем, что тема благопожеланий, как самостоятельный жанр в обско-угорском фольклоре не рассматривалась, в редких случаях использовались учёными в качестве примеров. Объектом исследования являются благопожелания мансийского языка.

Цель: автор ставит целью систематизировать мансийские благопожелания с учетом их тематического, художественного содержания и функционального назначения, раскрыть их особенность и разнообразие.

В соответствии с поставленной целью в работе определены и решаются следующие задачи:

- определить структуру благопожеланий мансийского литературного языка;

- выявить функции компонентов благопожеланий;

- определить основные структурно-семантические типы благопожеланий современного мансийского языка.

Материалы исследования: материалами исследования послужили тексты мансийских благопожела-ний на языке оригинала и в переводе, опубликованные в различных фольклорных сборниках, в периодической печати, а также полевой материал автора.

Работа над материалом проводилась методами дискурсивного анализа, контекстуального, когнитивного анализа, методом сплошной выборки.

Результаты и научная новизна: исследования пополняют научные знания о фольклоре манси. В данной статье на основании фольклорных, лингвистических и литературных данных представлен обобщённый анализ благопожеланий.

В традиционной культуре манси благопожелания систематизируются по тематической направленности и адресованности, по структуре построения, выделяются символические, песенные и молитвы-благо-пожелания, которые сопровождают определенные ритуальные действия.

Ключевые слова: манси, благопожелания, тематика, форма, адресация, формулы, молитвы-благопоже-лания, символические благопожелания, песни-благопожелания.

Для цитирования: Панченко Л.Н Структурно-семантический анализ мансийских благопожеланий // Вестник угроведения. 2018. Т. 8. № 1. С. 37-50.

Structural-semantic analysis of Mansi good wishes

L.N. Panchenko

Ob-Ugric Institute of Applied Researches and Development Khanty-Mansiysk, Russian Federation, pan4enko.ludm@yandex.ru

ABSTRACT

Introduction: good wishes accompany people from the birth. There is no significant event without their participation in life. They reflect traditional and modern views about family and social life. They are intended to create psychological comfort on the process of communication. The relevance of the article is in the fact that the theme of good wishes as an independent genre in Ob-Ugric folklore had never been considered, only in rare

cases good wishes were used by scientists as examples. The objects of the research are good wishes of the Mansi language.

Objective: to systematize Mansi good wishes with regard to their thematic, artistic content, and functionality; to reveal their peculiarity and diversity.

In accordance with the objectives the following tasks were determined:

- to determine the structure of good wishes of the Mansi literary language;

- to identify functions of the components of good wishes;

- to identify the main structural and semantic types of good wishes of modern Mansi language. Research materials: the objects of the research are the texts of Mansi good wishes in the language of original

and in translation, published in various folklore collections, periodical press, and field material of the author.

The work is based on methods of discourse analysis, contextual and cognitive analysis, by the method of continuous sampling.

Results and novelty of the research: the research supplements scientific knowledge about folklore of the Mansi. In the article on the basis of folklore, linguistic and literary data a generalized analysis of good wishes presents.

In the traditional culture of Mansi good wishes are systematized by thematic focus and addressing, by their structure; song and prayers-good wishes accompaning certain ritual actions are distinguished.

Key words: Mansi, good wishes, thematic, form, addressing, formulas, prayers-good wishes, symbolic good wishes, songs-good wishes.

For citation: Panchenko L.N. Structural-semantic analysis of Mansi good wishes // Vestnik ugrovedenia = Bulletin of Ugric Studies. 2018; 8(1): 37-50.

Введение

Благопожелание - это текст, содержащий пожелание человеку всяческих благ по какому-либо знаменательному событию или случаю жизни. Они являются неотъемлемой частью жизни человека. Люди применяют их порой, сами того не осознавая. О включенности благопожеланий в жизни человека, например, О.В. Мешкова пишет следующее: «Благопо-желания сопровождают человека в течение всей жизни: от небольших приговоров "спокойной ночи", "расти большой", "будь здоров" до развернутых пожеланий счастливой жизни в поздравительных открытках, тостах и т.д.» [18, 69].

Большое количество работ по данной теме выполнено на материале народов, проживающих на территории РФ, а также стран СНГ. В них рассматриваются благопожелания с разных точек зрения. Например, если брать монографии, то Н.Д. Михайлова разбирала тематический состав, художественно-изобразительные особенности и структуру калмыцких народных благопожеланий [20]; Л.Ю. Зорина занималась описанием системы вологодских народных благопожеланий в структурно-семантическом и коммуникативно-прагматическом аспектах [6]; М.Ч. Кремшокалова выявляла когнитивные составляющие кабардинских благопожеланий и проклятий и дискурсивные правила, регламентирующие прагматику дан-

ных текстов; оптативы, представляющие не только грамматическую, но и лексическую модальность; шифтерные маркеры, дифференцирующие отношения участников коммуникации, а также ценностную жанровую картину мира кабардино-черкесского языка [13]; Н.Г. Раджабова занималась исследованием структурно-грамматических и семантических особенностей благопожеланий и проклятий даргинского языка [27]; Д.А. Арсланбекова занималась исследованием лексико-семан-тических особенностей эмоционально-экспрессивных выражений (благопожеланий и проклятий) отемишского говора кумыкского языка, оформленных в виде оптативных (императивных) предложений и в стихотворной форме [1].

Тема благопожеланий находит отражение и в статьях следующих российских учёных: Х.Г. Магомедсалихов [15], А.Н. Смолина [29], Б.Т. Жумаева, Э.И. Казакпаева, А.М. Са-тыбалдиева [5].

Косвенно в своих работах данную тему затрагивали и обско-угорские учёные: Т.Р. Пятникова [26], С.А. Попова [23; 24; 25], В.С. Иванова [7; 8; 9]. В работе «Этика и этикет хантов» жанру благопожеланий М.А. Лапина посвятила раздел [14].

В данных трудах духовная культура обских угров рассматривалась главным образом в мировоззренческом плане. Исследователи

Ви1Шт о/ и^с Studies. \Ы 8, № 1. 2018.

констатируют, что такое явление как «благо-пожелания» в культуре присутствует, и в качестве примера иногда дают немногочисленный список слов и выражений.

Материалы и методы

В качестве материала исследования использовались различные фольклорные сборники, периодическая печать, художественная литература, научная, учебная и методическая литература на мансийском языке. Использовалась также личная картотека, составленная автором в ходе работы над данной проблемой.

В соответствии с основной целью и конкретными задачами в статье использованы следующие методы исследования: дискурсивный анализ, описательный и структурно-семантический.

Структурно-композиционной особенностью данной работы являются текстовые включения фольклорных образцов в текст исследования.

Научная новизна работы состоит, прежде всего, в том, что исследуется до сих пор малоизученный пласт мансийского языка. Впервые дается классификация благопожеланий как особого функционального разряда с точки зрения коммуникативного значения. При изу-

чении материала поднимается проблема распределения благопожеланий по тематическим разрядам. Рассматриваются специфические черты благопожеланий, что также можно отнести к научной новизне и принципам описания соответствующего материала.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что оно может служить базой для более широких обобщений на основе аналогичных исследований.

Результаты

Б.Х. Бгажноков сообщает: «Благопожела-ния встречаются у всех народов и, по мнению учёных, возникнув на основе ритуальных формул, служат для создания психологического комфорта при общении» [2].

Востребованность и значимость их в различных сферах нашей жизни говорит о необходимости исследования этих языковых форм.

В то же время, в строго определенную схему пожелания на практике не вписываются, так как многие из них употребляются в разных жизненных ситуациях. Однако, систематизация их возможна и, не претендуя на исчерпывающую полноту, представляется в следующей схеме:

БЛАГОПОЖЕЛАНИЯ

ПРОСТЫЕ БЛАГОПОЖЕЛАНИЯ МОЛИТВЫ-БЛАГОПОЖЕЛАНИЯ (заговоры, приговоры) ПЕСНИ-БЛАГОПОЖЕЛАНИЯ (улылапы) СИМВОЛИЧЕСКИЕ БЛАГОПОЖЕЛАНИЯ

ТЕМАТИЧЕСКАЯ НАПРАВЛЕННОСТЬ

здоровье, счастье, благо, молодым, при встрече (перед дорогой), долголетие, быть знаменитым, мудрости, достатка, разн. жизн. ситуации здоровье, счастье, благо, молодым, при встрече (перед дорогой), долголетие, быть знаменитым, мудрости, достатка, разн. жизн. ситуации восхваление здоровье, счастье, благо, молодым, при встрече (перед дорогой), долголетие, быть знаменитым, мудрости, достатка, разн. жизн. ситуации

и

АДРЕСОВАННОСТЬ

индивид, коллектив и безадресные Духи-покровители индивид, коллектив индивид, коллектив

ПО СТРУКТУРЕ

динамичные устойчивые устойчивые динамичные устойчивые

1 > f f

императивные и побудительные

с вербальным без вербаль-

сопровожде- ного сопрово-

нием ждения

Опираясь на данную схему, произведём системный анализ благопожеланий.

В традиционной культуре манси выделяются простые благопожелания, молитвы-благо-пожелания (заговоры, приговоры), песни-бла-гопожелания (улылап) и символические благо-пожелания.

I. Тематическая направленность.

По своему тематическому составу благо-пожелания весьма разнообразны и охватывают практически все стороны жизни человека. Выявлено 10 тем. Среди которых:

1. Пожелания здоровья:

Агм нацын вос ат хои! 'Пусть болезнь к тебе не пристаёт!';

Пускат, пуслагыл! 'Здоровья!' (букв.: здоровых рук, здоровых ног).

2. Пожелания блага:

Катагын вос кустырыг олэг! 'Пусть руки твои проворные будут!';

Уиц санс мйнь овлна, нехсыц санс мань овлна, нац вос унттынувын! 'Жить тебе в достатке и благоденствии!' (букв. на кончик звериного колена, на кончик соболиного колена ты бы присел);

Сюнь-сюниг олэн! 'Живите в богатстве!' (букв.: богатство-богатством живите);

Нуса вос ат васиньты! 'Пусть нужду не увидит!'.

3. Пожелания счастья:

Сюнь пася олэн! 'Живите счастливо!' (букв.: в богатстве здравствуйте);

Сотынысь олэн! 'Будьте счастливы!' (букв.: счастливо живите!).

4. Пожелания молодым:

Номтыц-масьтырыц нэхонтэн! 'Умную-

мастеровитую жену найти!';

Наиц колн вос сялты, салыц колн вос сял-ты! 'Удачного замужества!' букв. пусть войдёт (выйдет замуж) в дом с духами-покровителями, пусть войдёт (выйдет замуж) в богатый (оленный) дом!;

Ёмас хотпа нацын вос хонтхаты, нетмил вос вари! 'Пусть на твоём пути встретиться хороший человек, пусть поможет!';

Акв сымыл вос та олэгыт! 'Одним сердцем пусть живут!';

Вось тотум, сав тотум кол ул вос сялты! 'Удачного замужества!' (букв.: в дом, видевший горе, видевший нужду пусть не войдёт).

5. Пожелания при встрече или перед дорогой:

Ёмас лецхыл минэн! 'Доброго пути!' (букв.: хорошей дорогой езжайте);

Купнит лаглагын нацын! 'Лёгких ног тебе!';

Минэ лецхен посыц вос олы! 'Пусть твоя дорога будет светлой'.

6. Пожелания долголетия:

Йисыц-нотыц олэн! 'Долголетия!' (букв.:

долголетними-долговечными будьте);

Сюлы ат овылын ёхтынэг олэн, йй-вын-сувын патнэголэн! 'Долголетия!' (букв.: до седых волос доживите, до хождения с посохом доживите);

Песхум1 овылын патнэ мус олэн! 'Долголетия!' (букв.: доживи до поры самой сильной старости человека)';

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Матнэ кат овылын ёхтынэг мус олэн! 'Долголетия!' (букв. доживи до поры когда состарятся твои руки).

7. Пожелания быть знаменитым:

Намыц, сущ вос олы! 'Пусть будет известным-именитым!';

Эрыг тотнэ, мойт тотнэ нац вос олэ-гын! 'Будь именитым, будь славным' (букв.: песню несущим, сказку несущим пусть ты будешь);

Куккукна вос луйгаяве, сысырка вос роц-хаве, вос таве улылаве! 'Будь именитым и славным' (букв. пусть кукушка о нём кукует, пусть рябчик о нём кричит, пусть его воспевают!) [17].

8. Пожелания мудрости:

Ёмас номтыл олэн! 'Здравомыслия!' (букв.: с хорошими мыслями живите);

Ойиц-писиц олэн! 'Благоразумия!' (букв.: разумными-мудрыми будьте);

Сыме, номтэ ёмасыг вос олы! 'Пусть благоразумным будет!' (букв.: пусть сердце, мысли будут хорошими).

9. Пожелания достатка:

Вос аквпал катын магыц тэпыт хуи, ак-впал катын сорни тэпыт хуи! 'Живи в достатке!' (букв.: пусть твоя рука лежит в медовой еде, другая в золотой еде);

Тэпыц-щуниц олэн! 'Живите в достатке-счастье!' (букв. едящим-счастливым будьте!);

Ёмас русь халт, ёмас маньси халт олэн, ёмас маснутт ёмен, ёмас тэнут таген, ёмас айнут айэн! 'Живи в согласии, в достатке!' (букв.: среди хороших русских, среди хороших манси живи, в хороших одеждах ходи, хорошую пищу ешь, хорошее питьё пей).

10. Пожелания к разным жизненным ситуациям:

Вос олнэ нотэ я хольт ови! 'Пусть как река жизнь её течёт!';

Нан олнэ таланын элаль вос пустагыл олэгыт! 'Пусть года ваши будут благословенны!' (букв.: твои года пусть будут целыми);

Нан магсылын войкан хотал вос посты! 'Пусть для вас будет всегда день светлым!';

Сасыг-партыг вос олэгыт, мори ул вос капыртэгыт! 'Пусть будут спокойными, не балуются (дети)';

Нан пуцканын нуми палт хотал аквпи-сыг вос посты! Пусть над вашими головами солнце всегда светит!';

Ярумн ул вос паты, муньсюмн ул вос паты! 'Жить в благоденствии!' (букв.: пусть в нужду не упадёт, пусть в беду не упадёт);

Сягтым-мовиньтым олэн! 'Живите в радости!' (букв.: радуясь-смеясь живите) и т.д.

В мансийской семье своеобразным благо-пожеланием считалось замечание сказанное главой семейства или самого пожилого члена семьи о наступившем дне: «Маныр ёмас Торум щуниц, най сюниц хоталакве! Какой прекрасный с Божьим даром, с даром Богини денёчек!» или «Маныр най сюниц, отыр сюниц ёмас хотал! Какой прекрасный с даром Богини, с даром Духов-покровителей день!». Каким бы ненастным и мрачным днём он не был, всегда являлся радостью и божьим благословением. Можно сказать, что оно аналогично русскому «Спасибо, Господи, что ты дал мне возможность прожить ещё один день». У манси такая форма высказывания считалась пожеланием добра, счастья, удачи себе и всем домочадцам.

11. Систематизация по принципу адресации к определенному индивиду или коллективу и обобщённые, без определённого адресата.

В первой группе благопожеланий присутствует непосредственный указатель лица (единственного, двойственного или множественного числа), который известен говорящему и в адрес которого высказывается формула, дающая чёткую формулировку действия. В синтаксическом отношении благопожелание

1 Песхум - гипербола. Манси слово пес относят к неодушевлённым предметам. К человеку применяется слово матум. Сказано с целью усиления выразительности и подчёркивания сказанной мысли.

состоит из предложений, в которых сказуемое-глагол употребляется в повелительном наклонении. Например, глаголы олэн 'будь, проживи, живи', олы 'будет, проживёт, живёт', ёмты 'станет, наступит, будет'.

Йисэ хоса, нотэ хоса вос олы! 'Пусть век его длинным, вечность его длинной будет!';

Хоталыц хотал ёт олэн! 'Вместе с солнечным днём живи!';

Няврамыт, Торум ёт минэкен! 'Дети, с Торумом поезжайте!' и т.д.

Также в первой группе текстов представлены благопожелания, не имеющие персональной адресации (они в большей степени передают модальность по отношению к ситуации), пожелания предполагают установку на неопределённое будущее (обобщённые).

Сав сот, сав сюнь! 'Много счастья и изобилия!';

Пус кат, пус лагл! 'Здоровья!' (букв.: здоровых рук, здоровых ног);

Сам пос вос ат харыглы! 'Свет глаз пусть не потухнет!';

Атырхари сыстамын вос олы! 'Небо чистым пусть будет!' и т.д.

III. По структуре построения простые благопожелания являются динамичными формулами (или необрядовые) или устойчивыми (обрядовыми).

Многие благопожелательные формулы имеют ситуативную обусловленность и могут интерпретироваться только контекстуально. Например,

Сам пос вос ат харыглы! 'Свет глаз пусть не потухнет!'. Это пожелание можно отнести и к пожеланию долголетия и к пожеланию здоровья.

Сымын таксарыг вос олы! 'Сердце пусть крепким будет!'. Пожелания здоровья и пожелание быть стойким, сильным.

Няцра вот ул вос вотавен! 'Пусть тебя злой ветер не обдувает!'. Это пожелания здоровья и пожелание, чтобы дорога жизни его была без проблем.

Нац катын патнэ сяхлыц ма ул вос ол-нув, нац лаглын патнэ воцхац ма ул вос ол-нув! 'Ровной жизни!' (букв.: чтобы не было неровности, чтобы не упасть твоей руке в неровность, пусть не будет ям, чтобы не провалиться твоей ноге!).

Формально говорящие желают, чтобы дорога была ровной для уходящего, отъезжающего,

без ухабов, но семантика образная. Следовательно, подразумевается не сама дорога, а дальнейшая жизнь, по которой должен пройти уходящий человек. Благопожелания такого рода мы отнесли к динамичным (необрядовым).

Некоторые благопожелания более объёмные по содержанию и имеют развёрнутый характер, что соответствуют современному состоянию русских благопожеланий. Так как в современном мире при поздравлении стараются охватить весь спектр пожеланий, которые имеются. Приведём некоторые примеры:

Тан магсыланыл посыц хоталкве вос посты, тыныц Няхлыц павланыл номтыт-сы-мыт вос оньщияныл! Пус кат, пус лагыл нанан, тыныц маньщи хотпаквёт! 'Пусть для них яркое солнце светит! Дорогая деревня Нильдино в их сердцах, в мыслях пусть сохранится!' [4];

Наталья Григорьевна, ёмас латцанын магыс, ёмас олупсан магыс Торумын вос ургалавен, Отырын вос ургалавен! Тыныц маньси нэкве, нявраманын ёт, апганын ёт сав тал пустагыл олэц! 'Наталья Григорьевна, за твои добрые слова, за твою жизнь, пусть Бог и Духи-покровители берегут тебя! Дорогая женщина манси, желаем тебе здоровья, ещё много лет прожить с детьми и внуками!' [4];

Ятил тыныц маньси хотпат, нан олнэ сирынт ман маньси мирув вос олнув, касыц хотпа тох вос рупитанув, вораянув, хул алысьланув. Туп акван-нетхатым олупсав олнэ тёмыг варуцкве рови! Пустагыл олэн!. Торум ёт, Отыр ёт! 'Милый, дорогой народ манси! Пусть наши (ныне живущие) манси жили бы как вы, каждый человек также бы работал, охотился, рыбачил. Только сообща нашу жизнь можно сделать лучше! Здоровья! Живите с Богом и Духами-покровителями!' [4].

На древнее происхождение благопожеланий указывают некоторые архаические моменты, которые выявлены в структуре текстов, значит они являются устойчивыми. Такие виды бла-гопожелательных текстов сохранились в мифах и преданиях. Например, эрыг тотуцкве, мойт тотуцкве лаввес 'предназначили быть славным, именитым' (букв.: далее песню нести, сказку нести предназначили); нац эргын, нац мойтын элаль вос мины! 'долголетия и прославления!' (букв. твоя песня, твоя сказка пусть вдаль устремится!); нац катын патнэ

сяхлыц ма ул вос олнув, нац лаглын пат-нэ воцхац ма ул вос олнув! 'ровной жизни!' (букв.: чтобы не было неровности, чтобы не упасть твоей руке в неровность, пусть не будет ям, чтобы не провалиться твоей ноге!). Это пожелание удачной дороги и удачного пути в жизни. Отметим, что издавна, признавая магическую силу слова, манси всегда провожали уезжающих добрыми пожеланиями, так как сбор в дорогу - это выход в чужой мир, где человека могли ждать разные происшествия и препятствия. И достижение намеченной цели наши предки органически связывали с благополучным возвращением в родные края. Удачным и завершённым будет считаться только тот путь, который приведёт человека домой, где он будет в безопасности, под защитой своих духов-покровителей.

Динамичные и устойчивые благопожела-ния в свою очередь подразделяются на побудительные и императивные формулы.

1. Побудительные формулы, с использованием частицы вос 'пусть'.

Побудительные формулы благопожелания с использованием частицы вос 'пусть' подразделяются на простые и сложные. Простые, состоящие из двух-трёх слов, и сложные, состоящие из нескольких словосочетаний, например:

а) Простые:

Агм нацын вос ат хои! 'Пусть болезнь к тебе не пристаёт!';

Акв сымыл вос та олэгыт! 'Одним сердцем пусть живут!';

Атырхари сыстамын вос олы! 'Небо чистым пусть будет!';

Вос олнэ нотэ я хольт ови! 'Пусть как река жизнь её течёт!';

Агм нац тара (коныпал) вос мины! 'Болезнь пусть мимо тебя проходит!';

Ёмас ойка вос варсын! 'Хорошего мужа!' (букв.: пусть бы хорошего мужа сделала);

Ёмас нэ вос хонтсын! 'Хорошей жены!' (букв.: пусть бы хорошую жену нашёл);

б) Сложные:

Вос аквпал катын войт хуи, аквпал катын сурат хуи! 'Живи в достатке' (букв.: пусть твоя рука лежит на жиру, другая в постной пище лежит);

Вос аквпал катын магыц тэпыт хуи, аквпал катын сорни тэпыт хуи 'Живи в достатке!' (букв.: пусть твоя рука лежит в медовой еде, другая в сладкой еде);

Вос аквпал катын сурат хуи, аквпал катын щалыгтхуи! 'Живи в достатке!' (букв. пусть твоя рука лежит на твёрдой пище, другая в жидкой пище лежит);

Сюлыц ат овылн вос ёхталы, хоса ат овылн вос ёхталы, арген сув овылн вос ёхты, сув овыл квалгын вос ёхты, тувыл ос акв лагыл палыл, акв тулевланэтыл туп вос ёхты, такем нак вос олы 'Долгих лет жизни!' (букв.: пусть до седых волос доживёт, до самых длинных волос пусть доживёт, дольше, чем с клюкой ходить, пусть доживёт, в ногах и руках силы пока не кончатся, пусть такой век проживёт) [3] и т.д.

По своей структуре построения мы видим, что частица вос 'пусть' в благопожеланиях может употребляться как в начале предложения: Вос олнэ нотэ я хольт ови! 'Пусть как река жизнь её течёт!', так и в середине предложения: Ёмас нэ вос хонтсын! 'Хорошей жены!' (букв.: пусть бы хорошую жену нашёл).

2. Императивные формулы, без использования частицы вос 'пусть'.

Императивные формулы, без использования частицы вос 'пусть', подразделяются на простые и сложные. Употребляются в настоящем времени, повелительного наклонения, например:

а) простые:

Агм тал олэн! 'Живите без болезни!';

Ёмас олэн! 'Всего хорошего!' (букв.: хорошо живите);

Ёмас лецхыл минэн! 'Доброго пути!' (букв.: благополучной дорогой поезжайте);

Ёмас пася олэн! 'Хорошо здравствовать!';

Йисыц-нотыц олэн! 'Долголетия!' (букв.: долголетними-долговечными будьте) и т.д.

б) сложные:

Ёмас русь халт, ёмас маньси халт олэн, ёмас маснутт ёмен, ёмас тэнут таген, ёмас айнут айэн! 'Живи в достатке и благоденствии!' (букв.: среди хороших русских, среди хороших манси живи, в хороших одеждах ходи, хорошую пищу ешь, хорошее питьё пей;

Сюлы ат овылын ёхтынэг олэн, ййвын-сувын патнэг олэн! 'Долголетия!' (букв.: до седых волос доживите, до хождения с посохом доживите) и т.д.

В отдельную группу расположили молитвы-благопожелания. Молитвы, обращённые к богу и духам-покровителям по своей тематике разносторонни, охватывают все стороны

жизни человека. По структуре они неизменны и имеют устойчивую форму. Еще Тай-лор Эдуард Бернетт утверждал, что «молитва фигурирует в религии уже на низших ступенях культуры, но здесь не имеет еще нравственной основы» и «молитвы, бывшие первоначально свободными, подвижными порывами души, вроде обращения к живому главе семьи или начальнику, застыли в неподвижные традиционные формулы, которые должны были повторяться слово в слово» [30].

Наиболее используемая молитва, которую знал каждый совершеннолетний - это молитва-благопожелание здоровья: Торум ёт, отыр ёт, пус кат, пус лагыл олэн! С Богом, с ангелами-хранителями со здоровыми руками, со здоровыми ногами живите!'. Она устойчива, но может иметь усеченную форму (произносится только первая или вторая часть), например, Пус кат, пус лагыл!

Минэ лёцхум(ен) посыц вос олы,

Катаген-лаглаген пустагыл юв вос ёхтысын хапыл.

Сав хул, сав тэп юв вос тотнувын Най отыр!

Ам ты унтум эпын анымн тыг сэгамалэн

Амки унлынэ найыц мамна, Амки унлынэ отырыц мамна Тох вос юв ёхтыс Пус кат, пус лагыл Пус хапыл юв вос ёхтыс [11].

Приведём пример приговора, например, после ледохода, когда впервые садятся в лодку приговаривают: «Ас вит, тур вит, поть - поть - поть, анум пустагыл оньселын,

Или, пример заговора:

Сёхриу Ойка, хартэн, хартэн, Аниныг, памыныг варёлын! Хотты хум харты, вос люньси, Такем котрыу вос олы! [16].

'Здоровых рук, здоровых ног!' (равно русскому «Желаем здравствовать!»); Торум ёт, отыр ёт! 'С богом, с духами-покровителями!' (эквивалентно русскому «С богом!»).

Упрощённый вариант не теряет своей магической силы, а также несёт в себе ту же смысловую нагрузку, что и в полном её объёме.

Также к этой форме могут добавить конкретного адресата, например:

Торум ёт, Отыр ёт олэн, ятил тыныц маньсихотпат! 'С Богом, с ангелами-хранителями живите, милый и дорогой род манси!'; Пус кат, пус лагыл нанан! 'Здоровых рук, здоровых ног вам!'; Торум ёт, Отыр ёт олэ-тен ятил маньси хотпакве. Пус кат нанан, пус лагыл! 'С Богом, с ангелами-хранителями живите, милый и дорогой род манси! Здоровых рук, здоровых ног вам!'.

Или другая молитва, которая произноситься перед каким-либо начинанием, или дорогой.

Твоя дорога пусть будет светлой

Со здоровыми руками ногами пусть домой

вернёшься

Много рыбы, много еды пусть домой принесёшь

Дух-покровитель наш!

Для тебя поставленная чаша с едой к ней

притронься

На мою землю с божествами На мою землю с духами-покровителями Пусть бы домой ты вернулся Со здоровыми ногами и руками С невредимой лодкой домой бы вернулся

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

анум ургалэлын» 'Обская вода, озёрная вода, поть-поть-поть, меня здоровым держи, меня оберегай', затем трижды окропляют темечко водой или умываются ею [7].

Сёхрин Ойка, кури, кури (табак),

Сделай (курение) экономным, экономным!

Кто курит, пусть до слёз доходит,

Пусть будет до такой степени горьким (курение)!

В этих текстах звучит призыв поклонения небу, земле, воде. С помощью молитв-благопо-желаний предки современных манси обращались к различным божествам и духам. Изначально произносимыми в обрядах они и являлись молитвами. С течением времени назначение мансийских благопожеланий изменилось. В развитии они потеряли своё религиозное содержание и стали носить практический характер. Сейчас они просто добрые пожелания, к которым прибегают при самых различных обстоятельствах. Например, Торум ёт, отыр ёт пус кат, пус лагыл олэн! 'С Богом, с хранителем, здоровыми руками-ногами живите!'.

Благопожелания-молитвы имеют универ-

сальный характер. Для них нет гендерных ограничений, но учитываются статусно-возрастные факторы.

Близки к этой группе песни-благопожела-ния (улылап 'восхваление, воспевание' любимых). Мать посвящает ребенку песню с пожеланием счастливой жизни; девушка или юноша посвящают возлюбленному. Тематика таких благопожеланий разнообразна. Они адресованы как к индивиду, так и к коллективу, например, идущим на войну, в армию, и т.д. Изначальная магическая функция таких песен оберегательная, защитная, напутствующая.

Например, в колыбельной песне, записанной А.М. Хромовой, поётся:

Суйпил яныт пыгквем, Сэмыл атыц мань посыгквем. Писыц-саныц апат восхосгавен. Халь тов хансац апат вос оявен. Вит, воруй алнэ няврамаквем. Нэпак хаснэ, ванэ ятилаквем. Лаглагын, катагын вос апрамёг, Самагын ос номтын элаль вос такмёг. Хурум писн уй халыц мольсяцыл, ос кит тор ярмак супыл Хотьютын йинавем, юнтавем? сянюм хосыт маставем.

Как брусничный лист, мой сыночек. Черноволосый мой дорогой. В берестяной люльке с орнаментом Берёзового сучка. Засыпай, засыпай, мой сыночек. Хорошим охотником, рыбаком ты будешь Всё ты будешь знать и уметь. Ноженьки-ручки твои пусть крепнут. Ум и глаза твои пусть крепнут. Кто тебе сшил малицу красивую, Кто тебе сшил шёлковую рубашку? Мама дорогая тебя одевает [31].

В этой песне мама, усыпляя своего сына, желает ему быть удачливым охотником и рыболовом, желает крепкого ему здоровья.

А.Д. Каксин колыбельные песни подразделяет на бытовые колыбельные песни и песни-заклинания, песни-заговоры. Он утверждает, что в песнях-заклинаниях «мать выражает свои пожелания здоровья, счастливой жизни своему ребёнку. В таких песнопениях-заклинаниях часто можно встретить обращения к духам-хранителям, покровителям, оберегающим семью, с просьбой беречь младенца» [12].

Особо стоит отметить символические благопожелания. Их охранительная функция была обращена как к индивидуальному

человеку, так и ко всему сообществу, например: М.А. Лапина отмечает, что «пожелания счастья и долголетия внучкам бабушки выражали через различные магические действия, заклинания. Например, брали кольцо внучки и с заклинаниями и пожеланиями надевали на свои пальцы правой руки, а затем с этими же пожеланиями надевали его на правую руку внучки. С такими же пожеланиями дарились кольца и предметы женского туалета...» [14, 64]. Аналогичное явление практиковалось и у манси.

На медвежьем празднике бытовала сценка, во время которой всех присутствующих наделяли символическими «волосами» Мис-Хума «на счастье в промысле» [10].

Символические благопожелания не изменяются, но подразделяются: с вербальным сопровождением и без вербального сопровождения. Например:

Без вербального сопровождения:

1. В обряде сватовства есть действие, когда жениха усаживали на колени к тестю (по сообщению С.А. Поповой, г. Ханты-Мансийск). Это своеобразное пожелание тестя к зятю в удачном продолжении рода;

2. К волосам наши предки относились особо2. И при первой стрижке волос ребёнка, в руки давали ему деньги, чтобы в дальнейшем жизнь у него была благополучной и обеспеченной;

3. В родильном обряде, описанном Е.И. Ром-бандеевой [28], есть пример: 'Одна из женщин отрезает пукни 'пупок' и намазывает щёки ребёнка кровью, чтобы он был краснощёким'. Это действие, также своего рода благопожелание, благопожелание здоровья. Румянец на щеках считается признаком хорошего здоровья;

4. Чтобы жизнь у ребёнка была благополучной и счастливой, пупок новорожденного клали между брёвен в углу дома;

5. При постройке нового дома на угол клали деньги, чтобы здесь всегда присутствовал кол сот 'счастье дома', и т.д.

С вербальным сопровождением:

1. Перед тем как дать ребёнку поесть, пожилой человек мог откусить кусочек еды или отпить из кружки. Это передача удачи, счастья которыми был наделён пожилой человек. Для большего эффекта он мог произнести слова: Ам сотум, сюнюм нацын вос паты 'Моё счастье, достаток пусть к тебе перейдёт', или Ам ёрум, ам йисум нацын вос паты 'Моя сила, мой век пусть тебе перейдёт';

2. Когда младенец чихает, взрослый имитирует проглатывание чихания ребенка, приговаривая «Тьоплик», таким образом, желая ребёнку здоровья [21];

3. При забое животных, отрезанные хвост и уши, забрасывали на крышу дома. Это имитация пожелания того, чтобы в доме всегда были достаток и много счастья. Иногда данное действие дополняли словами: Сот, сюнь, манавн вос паты, Тормув сот вос манавн тёты!

'Счастье богатство пусть нам перепадёт, Бог наш пусть нам отправит', или говорили Лэгц лувл (мисл, салыл) ты йиныслум, палйц лувл (мисл, салыл) ты кастыслум 'Хвостатую лошадь вспорол, ушастую лошадь предложил';

4. Маленьких детей просили передать водички, говорили: Аквын витыл маёлн, тав нотэ нацын паты 'Бабушке подай водички, её долголетие перейдёт тебе (ты так же долго будешь жить, как она)';

5. При болезни ребёнка его усаживали на колени приглашённых пожилых людей и говорили: «Нац сюнил, нац сотыл, нац тара Тормув, Най-отырув пус штыл, пус лаглыл вос оньсаве!» 'Через твое счастье, через твою удачу пусть Бог и Дух-покровитель даст здоровье (моему ребёнку)' и т.д.

Согласно традиционному мировоззрению мыслям и словам придавалось большое значение. Они могли материализоваться.

С неодобрением относились к людям болтливым. Говорили им: Мори ул потыртэн. Ат рови 'Понапрасну не говори. Нельзя'; Тох ул лавен. Ат тайи 'Так не говори. Запретно'; Мори ул лецктантэн 'Попусту не болтай', или говорили такому человеку Потыр ос ат оньси, полям сас хольт нас поклы 'По сути разговора не имеет, словно замёрзшая береста лопается'.

В традиционной культуре северян, в виду суровых жизненных условий очень ценилось время. Поэтому во избежание лишнего многословия или пустословия создавались символические благопожелания.

К символическим благопожеланиям также можно отнести и имя человека. Считалось, чем длиннее имя человека, тем жизнь его будет дольше и счастливее. Приведём некоторые из них: Сэмыл-Уйсов-Рахвыу-Тагыл-Масум-О-тыр 'Богатырь, носящий одежду с воротником из чёрного меха', Касум Талих Нёхсыц ёрын 'С верховья Казыма соболиный ненец', Сат Хар Сов Сярыц Тагыл Ойка 'Мужчина в Шубе из Семи Шкур Самцов (оленей)', Сат-Суе-Няре- Ултта-Хуйнэ-Ойка 'Мужчина, лежащий поперёк семи боров-болот'. Например, в сказке «Палтарись» [19], о главном герое говорится «...Тыхумин ват нам оньси»

2 Считалось, что волосы являются связующим звеном между человеком и Божествами, природой. Вообще с волосами связано большое количество примет, так как считалось, что в них сокрыта жизненная сила человека [22].

'Этот мужчина имеет тридцать имён'. Большое количество имён говорит о том, что герой обладает бесконечными возможностями и способностями.

Обсуждение и заключения

Подводя итоги исследования, мы можем сделать следующие выводы: мансийские бла-гопожелания имеют широкую сферу употребления. Выделили четыре вида благопожела-ний: простые благопожелания, молитвы-бла-гопожелания, песни-благопожелания и символические благопожелания. Их можно систематизировать и рассматривать:

I. По тематической направленности (выявлено 10 тематических направлений):

- пожелания здоровья;

- пожелания блага;

- пожелания счастья;

- пожелания молодым;

- пожелания и приветствия при встрече или перед дорогой;

- пожелания долголетия;

- пожелания быть знаменитым;

- пожелания мудрости и ума;

- пожелание достатка;

- пожелания к разным жизненным ситуациям.

II. По структуре построения: выделены императивные и побудительные благопожела-ния, которые в свою очередь подразделяются на простые и сложные тексты.

III. По принципу адресованности: то есть к одному определенному человеку и группе людей, то есть присутствует непосредственный указатель лица (единственного, двойственного или множественного числа); а также безадресные, обобщённые, без определения адресата.

Благопожелания подразделяются на устойчивые (обрядовые) и динамичные (необря-

довые) формы. Обрядовые не изменяемы и представляют из себя чёткий, устойчивый текст. Тогда как необрядовые тексты, с течением времени видоизменялись и стали более обобщёнными.

К особой категории мы соотнесли символические благопожелания, которые имеют ряд особенностей. Их демонстрация воспроизводится с вербальным сопровождением и без вербального сопровождения.

Определённое место имеют и молитвы-бла-гопожелания. Они сопровождают определенные ритуальные действия, обращены к божествам и духам-покровителям.

Четвёртая группа - улылап 'песни-благо-пожелания'. По своей структуре очень динамичны, используются для восхваления, воспевания своих любимых. Носят оберегательный характер.

Безусловно, предложенная классификация нуждается в детализации и конкретизации, проводимой на анализе большого количества произведений. Необходимо вырабатывать теоретические концепции, где проблематика отдельных жанров народной картины была бы рассмотрена с полнотой, отвечающей современному уровню изученности материала отечественными учёными.

Мансийские благопожелания тесно связаны с бытом, хозяйством и окружающей природой, отражают мировоззрение народа. Это постоянно развивающийся жанр фольклора, но при этом не утрачивающий основу традиционных формул. Данные тексты принято произносить по случаю праздников, важных событий в жизни человека или всего социума, на свадьбах, при рождении ребёнка и т.д. Но их не используют на похоронах. Они отражают современную жизнь, и усиливают красочность и эмоциональную выразительность живой речи.

Список источников и литературы

1. Арсланбекова Д.А. Лексико-семантические особенности эмоционально-экспрессивных выражений в отемишском говоре кумыкского языка: Дис. ... канд. филол. наук. Махачкала, 2007. 180 с.

2. Бгажноков Б.Х. Очерки этнографии общения адыгов. Нальчик: Эльбрус, 1983. 232 с.

3. Героический эпос манси (вогулов): песни святых покровителей. Ханты-Мансийск: Принт-Класс, 2010. 648 с.

4. Динисламова С.С. Лавим лёуханув (Наши судьбы) (букв. «предсказанные нам пути»): сборник публицистических очерков на мансийском языке. Ханты-Мансийск: Полиграфист, 2007. 84 с.

5. Жумаева Б.Т., Казакпаева Э.И., Сатыбалдиева А.М. Значение традиционных английских и русских благопожеланий. URL: http://nbisu.moy.Su/_ld/6/679_Jumaeva_B.T-Kaz.pdf (дата обращения: 10.05.2017).

6. Зорина Л.Ю. Вологодские диалектные благопожелания в контексте традиционной народной культуры: монография. Вологда: ВГПУ, 2012. 216 с.

7. Иванова В.С. Культ воды // Материалы IV Югорских чтений: сбор науч. статей. Ханты-Мансийск: Полиграфист, 2001. С. 110-114.

8. Иванова В.С. Локальные особенности в обрядности северных манси (конец XIX - начало XXI века). Ханты-Мансийск: ИИЦ ЮГУ, 2010. 282 с.

9. Иванова В.С. Обрядность северных манси в конце XIX - начале XXI века: локальные особенности: Автореф. дис. ... канд. ист. наук. СПб., 2009. 25 с.

10. Источники по этнографии Западной Сибири. Томск: изд-во Том ун-та, 1987. 284 с.

11. Kannisto Artturi Wogulische Volksdichtung:Gesammeltund ubersetzt von Artturi Kannisto; bearbeitet und herausg egeben von Matti Liimola. Helsinki, 1963. B. VI. 385 s.

12. Каксин А.Д. Колыбельные песни для мальчика в традиционной хантыйской семье // Детский фольклор обских угров: материалы научно-практической конференции сборник научных статей. Ханты-Мансийск: Полиграфист, 2008. С. 41-50.

13. Кремшокалова М.Ч. Когнитивно-дискурсивная парадигма благопожеланий и проклятий как малых жанров устной речи (на материале кабардино-черкесского языка): Автореф. дис. ... д-ра филол. наук. Нальчик, 2015. 41 с.

14. Лапина М.А. Этика и этикет хантов. Томск; Екатеринбург: Баско, 2008. 120 с.

15. Магомедсалихов Х.Г. Благопожелания и проклятия как факторы толерантности в традиционных аварских обществах Дагестана // Лавровский сборник: материалы Среднеазиатско-Кавказских исследований: этнология, история, археология, культурология, 2006-2007. СПб.: МАЭ РАН, 2007. С. 78-82. URL: http:// www.kunstkamera.ru/files/lib/978-5-88431-150-3/978-5-88431-150-3_21.pdf (дата обращения: 18.05.2017).

16. Мансийская (вогульская) народная поэзия: тексты мифологического содержания, молитвы / сост., транслит. текстов, пер. на рус. яз., паспортиз. текстов Е.И. Ромбандеевой. Ханты-Мансийск: Печатный мир, 2016. 152 с.

17. Мансийские «Песни о судьбе» (Личные песни») (В записи Арттури Каннисто, 1901-1906 гг.). Ханты-Мансийск: Печатный мир, 2013. 110 с.

18. Мешкова О.В. Типы благопожеланий в традиционном русском родильно-крестильном обряде // Вестник Челябинского государственного университета. 2010. № 34 (215). С. 69-72.

19. Мифы, сказки, предания манси (вогулов) / сост. Е.И. Ромбандеева. Новосибирск: Наука, 2005. 476 с.

20. Михайлова Н.Д. Калмыцкие народные благопожелания: Автореф. дис. .к. филол. наук. Элиста, 2013. 25 с. URL: http://www.kalmsu.ru/files/Raznoe/nadejda_dayjeevna_avtoref.pdf (дата обращения: 21.12.2016).

21. Панченко Л.Н Обычаи и навыки поведенческого и гигиенического характера как средство сохранения здоровья // Традиционная и современная культура: история, актуальное положение, перспективы: материалы международной научно-практической конференции (20-21 сентября 2011 года). Пенза; Москва-Минск: Социосфера, 2011. С. 80-84.

22. Панченко Л.Н. Поверья и приметы для беременной женщины в традиционной культуре // Язык, фольклор и традиционная культура финно-угорских народов: материал МНПК (30-31 мая 2012 г., Ханты-Мансийск). Ханты-Мансийск: Печатный мир. 2012. 242 с.

23. Попова С.А. Мансийская обрядность перевода в иной мир // Народы Северо-Западной Сибири. Томск: изд-во Том.ун-та, 2002. С. 134-161.

24. Попова С.А. Мансийские календарные праздники и обряды. Томск: изд-во Том. ун-та, 2008. 138 с.

25. Попова С.А. Обряды перехода в традиционной культуре манси. Томск: изд-во Том. ун-та, 2003. 178 с.

26. Пятникова Т.Р. Традиционные обряды хантов Усть-Казымского Приобья. Екатеринбург: Баско, 2008. 80 с.

27. Раджабова Н.Г. Структурно-семантический анализ благопожеланий и проклятий даргинского языка: Дис. ... канд. филол. наук. Махачкала, 2012. 168 с.

28. Ромбандеева Е.И. История народа манси (вогулов) и его духовная культура (по данным фольклора и обрядов). Сургут: АИИК «Северный дом» и Северо-Сибирское региональное книжное издательство, 1993. 208 с.

29. Смолина А.Н. Благопожелание в современном Росссийском православном телевизионном дискурсе (на материале передачи «Церковный календарь» с о. Евгением Попиченко) // Экология языка и коммуникативная практика. 2014. № 1. С. 161-173.

30. Тайлор Э.Б. Первобытная культура. Москва: изд-во политической культуры, 1989. 573 с.

31. Фольклор манси Северной Сосьвы. Томск: изд-во Том. ун-та, 2004. 76 с.

References

1. Arslanbekova D.A. Leksiko-semanticheskie osobennosti jemocional'no-jekspressivnyh vyrazhenij v otemishskom govore kumykskogo jazyka [Lexical-semantic peculiarities of emotional-expressive statements in Otemish dialect of Kumyk language]. Mahachkala, 2007. 180 p. (In Russian)

2. Bgazhnokov B.Kh. Ocherki jetnografii obshhenija adygov [Essays of ethnography of communication ofthe Circassians]. Nalchik: Jel'brus Publ., 1983. 232 p. (In Russian)

3. Geroicheskij jepos mansi (vogulov): pesni svjatyhpokrovitelej [Heroic epic of the Mansi (Voguls): songs of saint patrons]. Khanty-Mansiysk: Print-Klass Publ., 2010. 648 p. (In Russian)

4. Dinislamova S.S. Lavim lyonhanuv (Nashi sud'by) (bukv. «predskazannye nam puti»): sbornik publicisticheskih ocherkov na mansijskom jazyke [Lavim lyonhanuv (Our destinies) (lit. "foretold ways for us"): collection of essays on the Mansi language]. Khanty-Mansiysk: Poligrafist Publ., 2007. 84 p. (In Russian)

5. Zhumaeva B.T., Kazakpaeva Ye.I., Satybaldieva A.M. Znachenie tradicionnyh anglijskih i russkih blagopozhelanij [Meaning of traditional English and Russian good wishes]. Available at: http://nbisu.moy.su/_ ld/6/679_Jumaeva_B.T-Kaz.pdf (accessed May 10, 2017). (In Russian)

6. Zorina L.Yu. Vologodskie dialektnye blagopozhelanija v kontekste tradicionnoj narodnoj kul'tury: monografija [Vologda dialect good wishes in the context of traditional folk culture: monograph]. Vologda: VGPU Publ., 2012. 216 p. (In Russian)

7. Ivanova V.S. Kul't vody [The cult of water]. Materialy IVJugorskih chtenij: sbor nauch. statej [Materials of IV Yugra Readings: collection of scientific articles]. Khanty-Mansiysk: Poligrafist Publ., 2001. pp. 110-114. (In Russian)

8. Ivanova V.S. Lokal'nye osobennosti v obrjadnosti severnyh mansi (konec XIX- nachalo XXI veka) [Local features in rites of the Northern Mansi (the end of XIX - beginning of XXI centuries)]. Khanty-Mansiysk: IIC JuGU Publ., 2010. 282 p. (In Russian)

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

9. Ivanova V.S. Obrjadnost'severnyh mansi v konce XIX- nachale XXI veka: lokal'nye osobennosti [Rites of the Northern Mansi in the end of XIX - beginning of XXI centuries: local features]. Saint-Petersburg, 2009. 25 p. (In Russian)

10. Istochnikipo jetnografii ZapadnojSibiri [Sources on ethnography ofWestern Siberia]. Tomsk: izd-vo Tom un-ta Publ., 1987. 284 p. (In Russian)

11. Kannisto Artturi Wogulische Volksdichtung: Gesammeltund ubersetzt von Artturi Kannisto; bearbeitet und herausg egeben von Matti Liimola. Helsinki, 1963. B. VI. 385 p. (In German)

12. Kaksin A.D. Kolybel'nye pesni dlja mal'chika v tradicionnoj hantyjskoj sem'e [Lullaby songs for a boy in a traditional Khanty family]. Detskij fol'klor obskih ugrov: materialy nauchno-prakticheskojkonferencii: sbornik nauchnyh statej [Children's folklore of the Ob Ugrians: materials of the scientific-practical conference: collection of scientific articles]. Khanty-Mansiysk: Poligrafist Publ., 2008. pp. 41-50. (In Russian)

13. Kremshokalova M.Ch. Kognitivno-diskursivnaja paradigma blagopozhelanij i prokljatij kak malyh zhanrov ustnoj rechi (na materiale kabardino-cherkesskogo jazyka) [Cognitive-discursive paradigm of good wishes and curses as small genres of oral speech (on the material of the Kabardino-Cherkess language)]. Nalchik, 2015. 41 p. (In Russian)

14. Lapina M.A. Jetika i jetiket hantov [Ethics and etiquette of the Khanty]. Tomsk; Ekaterinburg: Basko Publ., 2008. 120 p. (In Russian)

15. Magomedsalikhov Kh.G. Blagopozhelanija iprokljatija kakfaktory tolerantnosti v tradicionnyh avarskih obshhestvah Dagestana [Good wishes and curses as the factors of tolerance in traditional Avar societies of Dagestan]. Lavrovskij sbornik: materialy Sredneaziatsko-Kavkazskih issledovanij: jetnologija, istorija, arheologija, kul 'turologija, 2006-2007 [Lavrovsky collection: proceedings ofthe Central Asia-Caucasus research: ethnology, history, archaeology, cultural studies, 2006-2007. pp. 78-82. Available at: http://www.kunstkamera. ru/files/lib/978-5-88431-150-3/978-5-88431-150-3_21.pdf (accessed May 18, 2017). (In Russian)

16. Mansijskaja (vogul'skaja) narodnaja pojezija: teksty mifologicheskogo soderzhanija, molitvy [Mansi (Vogul) folk poetry: texts of the mythological content, prayers]. Ed. by E.A. Rombandeeva. Khanty-Mansiysk: Pechatnyj mir Publ., 2016. 152 p. (In Russian)

17. Mansijskie «Pesni o sud'be» («Lichnyepesni») (Vzapisi Artturi Kannisto, 1901-1906gg.) [Mansi «Song about destiny» («Personal song») (recorded by Artturi Kannisto, 1901-1906)]. Khanty-Mansiysk: Pechatnyj mir Publ., 2013. 110 p. (In Russian)

18. Meshkova O.V. Tipy blagopozhelanij v tradicionnom russkom rodil'no-krestil'nom obrjade [Types of good wishes in the traditional Russian birthing and baptismal ceremony]. Vestnik Cheljabinskogo gosudarstvennogo universiteta [Bulletin of Chelyabinsk State University], 2010, no. 34 (215), pp. 69-72. (In Russian)

19. Mify, skazki, predanija mansi (vogulov) [Myths, fairy tales, legends of the Mansi (Voguls)]. Ed. by E.I. Rombandeeva. Novosibirsk: Nauka Publ., 2005. 476 p. (In Russian)

20. Mikhaylova N.D. Kalmyckie narodnye blagopozhelanija [Kalmyk people's good wishes]. Elista, 2013. Available at: http://www.kalmsu.ru/files/Raznoe/nadejda_dayieevna_avtoref.pdf (accessed December 21, 2016). (In Russian)

21. Panchenko L.N Obychai i navykipovedencheskogo i gigienicheskogo haraktera kak sredstvo sohranenija zdorov'ja [Customs and skills of the behavioral and hygienic character as means of preservation of health]. Tradicionnaja i sovremennaja kul 'tura: istorija, aktual'noe polozhenie, perspektivy: materialy mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoj konferencii (20-21 sentjabrja 2011 goda)] [Traditional and modern culture: history, current status, prospects: materials of international scientific-practical conference (September 20-21, 2011). Penza; Moskva-Minsk: Sociosfera Publ., 2011. pp. 80-84. (In Russian)

22. Panchenko L.N. Pover ja iprimety dlja beremennoj zhenshhiny v tradicionnoj kul 'ture [Superstitions and beliefs for a pregnant women in the traditional culture]. Jazyk, fol'klor i tradicionnaja kul 'tura finno-ugorskih narodov: material MNPK (30-31 maja 2012 g., Hanty-Mansijsk) [Language, folklore and traditional culture of the Finno-Ugric peoples: material of international scientific-practical conference (May 30-31, 2012, Khanty-Mansiysk)]. Khanty-Mansiysk: Pechatnyj mir Publ., 2012. 242 p. (In Russian)

23. Popova S.A. Mansijskaja obrjadnost'perevoda v inoj mir [Mansi ritualism of transition into another world]. Narody Severo-Zapadnoj Sibiri [Peoples of North-Western Siberia]. Tomsk: izd-vo Tom.un-ta Publ., 2002. pp. 134-161. (In Russian)

24. Popova S.A.Mansijskie kalendarnyeprazdniki i obrjady [Mansi calendar holidays and rites]. Tomsk: izd-vo Tom. un-ta Publ., 2008. 138 p. (In Russian)

25. Popova S.A. Obrjady perehoda v tradicionnoj kul 'ture mansi [Rites of transition in the traditional culture of the Mansi]. Tomsk: izd-vo Tom. un-ta Publ., 2003. 178 p. (In Russian)

26. Pyatnikova T.R. Tradicionnye obrjady hantov Ust'-Kazymskogo Priob'ja [Traditional rites of the Khanty people of Ust-Kazym Ob]. Ekaterinburg: Basko Publ., 2008. 80 p. (In Russian)

27. Radzhabova N.G. Strukturno-semanticheskij analiz blagopozhelanij i prokljatij darginskogo jazyka [Structural-semantic analysis of good wishes and curses of the Dargin language]. Mahachkala, 2012. 168 p. (In Russian)

28. Rombandeeva E.I. Istorija naroda mansi (vogulov) i ego duhovnaja kul'tura (po dannym fol'klora i obrjadov) [The history of the Mansi (Vogul) people and their spiritual culture (on the data of folklore and traditions)]. Surgut: AIIK «Severnyj dom» i Severo-Sibirskoe regional'noe knizhnoe izdatel'stvo Publ., 1993. 208 p. (In Russian)

29. Smolina A.N. Blagopozhelanie v sovremennom Rosssijskom pravoslavnom televizionnom diskurse (na materiale peredachi «Cerkovnyj kalendar'» s o. Evgeniem Popichenko) [Good wish in modern Russian Orthodox television discourse (on the material of the television program "Church calendar" with Father Eugeniy Popichenko)]. Jekologijajazyka i kommunikativnajapraktika [Ecology of language and communicative practice], 2014, no. 1, pp. 161-173. (In Russian)

30. Taylor Ye.B. Pervobytnaja kul 'tura [Primitive culture]. Moscow: izd-vo politicheskoj kul'tury Publ., 1989. 573 p. (In Russian)

31. Fol'klor mansi Severnoj Sos'vy [Folklore of the Mansi of Northern Sosva]. Tomsk: izd-vo Tom. un-ta Publ., 2004. 76 p. (In Russian)

ИНФОРМАЦИЯ ОБ АВТОРЕ:

Панченко Людмила Николаевна, научный сотрудник, БУ ХМАО - Югры «Обско-угорский институт прикладных исследований и разработок» (628011, Российская Федерация, Ханты-Мансийский автономный округ - Югра, г. Ханты-Мансийск, ул. Мира 14 А).

pan4enko.ludm@yandex.ru

ORCID ID: 0000-0003-3316-2914

ABOUT THE AUTHOR:

Panchenko Lyudmila Nikolaevna, Researcher, Ob-Ugric Institute of Applied Researches and Development (628011, Russian Federation, Khanty-Mansiysk Autonomous Okrug - Yugra, Khanty-Mansiysk, Mira st., 14A).

pan4enko.ludm@yandex.ru

ORCID ID: 0000-0003-3316-2914

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.