Научная статья на тему 'Структурно-семантические параметры построения различных типов аудиодескрипции в современном русском языке'

Структурно-семантические параметры построения различных типов аудиодескрипции в современном русском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
41
16
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
аудиодескрипция / структурные параметры / семантические параметры / вид аудиодескрипции / эргономичность формулировок / audio description / structural parameters / semantic parameters / type of audio description / ergonomics of formulations

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гетманская Марина Юрьевна, Гончарова Елена Николаевна

В данной статье предложен обзор базовых параметров построения аудиодескрипции. В фокус внимания авторов попадают различные её виды на русском языке. При этом особое внимание уделяется автоматической и прямой или синхронной аудиодескрипции с обращением к двум разновидностям последней: подготовленной и горячей аудиодескрипции. Выполненный анализ языкового материала позволяет сделать объективные выводы о структурном и семантическом многообразии аудиодескрипций, определить инструментарий, используемый при их написании, исследовать параметры и лингвистические средства описания объектов и с этим арсеналом подойти к изучению системы структурно-семантических параметров построения различных типов аудиодескрипций в современном русском языке.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

STRUCTURAL AND SEMANTIC PARAMETERS OF THE CONSTRUCTION OF VARIOUS TYPES OF AUDIODESCRIPTION IN THE MODERN RUSSIAN LANGUAGE

This article provides an overview of the basic parameters of audio description construction. The authors focus on its various types in Russian. At the same time, special attention is paid to automatic and direct or synchronous audio description with reference to two types of the latter: prepared and hot audio description. The analysis of the linguistic material allows us to draw objective conclusions about the structural and semantic diversity of audio descriptions, to determine the tools used in their writing, to explore the parameters and linguistic means of describing objects and with this arsenal approach the study of the system of structural and semantic parameters of the construction of various types of audio descriptions in modern Russian

Текст научной работы на тему «Структурно-семантические параметры построения различных типов аудиодескрипции в современном русском языке»

Структурно-семантические параметры построения различных типов аудиодескрипции в современном русском языке

Гетманская Марина Юрьевна,

кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры теоретической лингвистики и практики межкультурного общения Института иностранных языков и международного туризма ФГБОУ ВО «Пятигорский государственный университет»

E-mail: getmanskaia@pgu.ru

Гончарова Елена Николаевна,

кандидат социологических наук, доцент, заведующий кафедрой туризма и индустрии гостеприимства Института иностранных языков и международного туризма ФГБОУ ВО «Пятигорский государственный университет» E-mail: elena-suschenko@yandex.ru

В данной статье предложен обзор базовых параметров построения аудиодескрипции. В фокус внимания авторов попадают различные её виды на русском языке. При этом особое внимание уделяется автоматической и прямой или синхронной аудиодескрипции с обращением к двум разновидностям последней: подготовленной и горячей аудиодескрипции. Выполненный анализ языкового материала позволяет сделать объективные выводы о структурном и семантическом многообразии аудиодескрипций, определить инструментарий, используемый при их написании, исследовать параметры и лингвистические средства описания объектов и с этим арсеналом подойти к изучению системы структурно-семантических параметров построения различных типов аудиодескрипций в современном русском языке.

Ключевые слова: аудиодескрипция, структурные параметры, семантические параметры, вид аудиодескрипции, эргономич-ность формулировок.

В современной лингвистике аудиодескрипция с полным правом может претендовать на совершенно особый статус важнейшего средства познания и описания окружающего мира. Взаимообусловленный процесс порождения текста продуцентом и восприятия его реципиентом представляет интерес сразу для нескольких специалистов различных областей знания: лингвистики, психологии, медицины и др. Заложенный уже в самой основе исследуемого феномена междисциплинарный принцип позволяет максимально полно и объективно подойти к исследованию аудиодескрип-ции как языкового феномена, делающего доступными для слепых и слабовидящих людей визуальные образы театра, медиа, изобразительного искусства.

В 2019 году был опубликован первый Всемирный доклад о проблемах зрения на английском языке. Согласно ему, в мире не менее 2,2 миллиардов людей с нарушениями зрения различной степени. Констатация данного факта актуализирует проблему недостаточной проработки технологий, которые способны обеспечить доступ к информации, исходя из потребностей данной группы населения [2, 34]. Существующие сегодня информационные ресурсы ни содержательно, ни технически не способны удовлетворить запрос на информационную обеспеченность. Своеобразным ответом на запрос социума становится активное развитие таких форм аудиовизуального перевода, как аудиодескрипция и тифлокомментирование.

При этом следует говорить именно о двух формах, имеющих существенные отличия. В рамках данной статьи мы сосредоточим внимание на изучении аудидекрипции как вполне определённого вида описания предмета. Данный вид обладает вполне чёткими характеристиками и правилами построения, которые максимально способствуют адекватной и полной передаче информации.

При этом необходимо понимать, что аудиодес-крипция - это не отдельное литературное произведение, рассказывающее о фильме, музейном экспонате, объекте показа или спектакле. Одной из наиболее важных задач, которая стоит перед создателями аудиодескрипции, является создание детального описания визуального контента, способное помочь реципиенту в восприятии происходящего максимально приближенно к восприятию зрячего человека.

Для того чтобы добиться такого эффекта, на протяжении десятков лет различные школы аудиодескрипции разрабатывали свои правила, принципы и параметры построения аудиодес-

сз о со "О

1=1 А

—I

о

сз т; о m О от

З

ы о со

крипции [3,199]. Перед аудиодескриптором стоит не всегда простая задача учитывать, с одной стороны, интересы и потребности незрячих зрителей, а с другой - не повредить концепции представления визуального материала и задумки её создателей. По этой причине в процессе работы над аудиодескрипцией можно заметить, что соответствие всем принципам не всегда возможно в полном объёме. Однако необходимо стараться максимально выполнять их требования. В этом ключе следует рассматривать аудиодескрипцию не как самостоятельное, безусловно, требущее творческого подхода в решении нестандартных задач, произведение, а все же как в некотором роде дополнение к имеющемуся видеоконтенту.

В определении базовых параметров построения качественной аудиодескрипции следует, на наш взгляд, оттолкнуться от трёх постулатов: «Описывайте то, что необходимо, но не описывайте без необходимости» (Д. Кларк) [6]; "The visual made verbal" («Из визуального в вербальное») (Д. Снайдер) [5], в которых наглядно и последовательно прослеживается идея о сложной природе аудиодескрипции как многоаспектного и сложного языкового феномена.

При этом, сложность аудиодекскпции как самостоятельного явления не исключает и справедливости иных установок: «Описывать то, что есть» -Independent Télévision Commission [8]; «Описывать то, что видишь» - American Council of the Blind [7]; «Описывать то, что наблюдаешь» - Clark [12]. В сложном переплетении базовых характеристик скрыта, вероятно, истина.

Отметим также, что многообразие подходов к оценке структурно-семантического построения аудиодексрипции следует помнит и о разнообразии типов самой аудиодескрипции. Мы едва ли можем говорить о некоем универсальном эталонном образце. Многообразие и сложность описываемых явлений, эмоций, действий и т.д. заставляет нас задуматься о многообразии видов аудиодескрипции. Принятие тезиса о наличии различных видов аудиодескрипции существенно расширяет сферу нашего анализа.

В качестве исходного тезиса примем факт существования, как минимум, двух видов аудиоде-скрипции: автоматической и прямой. Первая разновидность подразумевает наличие специальной звуковой дорожки, на которую записывается ау-диодескрипция. Очевидно, что такой подход применим к прежде всего к видеоматериалам: фильмам, телеспектаклям, концертам и другим материалам, сохраняющимся в цифровом формате.

Прямая или синхронная аудиодексрипция осуществляется продуцентом вживую, непосредственно во время проведения мероприятия. Примерами ситуаций использования прямой аудио-с дескрипции могут быть различные виды экскур-" сий, театральных представлений, концертных g программ и спортивных соревнований. Основная ~ причина для использования синхронной аудиодес-z крипции - изменяющиеся на ходу обстоятельства

[4, 216]. То, что происходит «в моменте», требует живого комментария и мгновенной реакции продуцента.

Прямая аудиодескрипция, в свою очередь, делится на подготовленную и горячую. Первая разновидность аудиодескрипции позволяет продуценту предварительно ознакомиться с содержанием видеоконтента, тщательно продумать опорный сценарий аудиодекскрипции, проанализировать лексические и синтаксичские средства передачи информации, приёмы ее донесения до реципиента. В этом виде аудиодескрипции стабильность и неизменяемость видеоконтекнта обеспечивают успешность работы с ним аудиодескриптора.

Качественно иных навыков у продуцента требует горячая аудиодескрипция. Во многом это импровизация. И спектр параметров такой аудиодескрипции может быть качественно иным. Здесь происходит смещение вектора значимости параметров на такие характеристики, как лаконичность речи, умение не только кратко, но и точно и емко сформулировать идею, ритмичность речи, задающая необходимый темп, позволяющий синхронизировать видеоконтент и рассказ продуцента. Неожиданно важной оставляющей такой ауди-дескрипции становятся экспрессивность и эмоциональность, вопреки общему правилу о преимуществе нейтральной речи. Классическим примером горячей аудиодескрипции является комментарий спортивного соревнования. Очевидно, что здесь фокус приоритетности смещается в сторону максимально грамотного владения речью, наличием хорошей реакции у продуцента, позволяющей эффективно переключаться и правильно расставлять акценты в ходе повествования.

Анализ фактического материала позволяет говорить о наличии некоего синкретичного типа аудиодескрипции - театральной адиодескрипции. Несмотря на возможность предварительной работы над текстом при заранее известной канве повествования, этот вид аудескрипции многими экспертами рассматривается все же как горячая аудиодескрипция, так как быстрая смена событий на сцене, широкий спектр эмоций передаваемых актерами, требуют немедленной и адекватной реакции продуцента. При этом важно, что важнейшей характеристикой аудиодескрипций этого типа является неповторимость. При условии неизменной содержательной канвы произведения, каждое новое исполнение его качественно преображает содержание и оформление аудиодескрипции (например, при изменении, темпа, пауз в диалогах и т.д.).

Тщательный анализ собранных аудиодескрипций позволяет нам предположить наличие некоторой общности базовых параметров, которые являются универсальными для всех вышеупомянутых видов аудиодескрипции [7, 4]. В числе наиболее значимых назовём отсутствие суждений, предположений и оценок.

В первую очередь необходимо помнить, что ау-диодескриптор не может накладывать своё вос-

приятие на процесс демонстрации объекта, рассказывая о происходящем в аудиодескрипции. Неприемлемым является давать какую-либо оценку описаниям или происходящему. Необходимо помнить, что любое оценочное суждение является не более чем результатом субъективного восприятия. По сути, аудиодескрипция есть лишь констатация того, что происходит на экране. Всё остальное остаётся на усмотрение реципиента. Ему судить и давать оценку.

Так, например, не рекомендуется оценивать поступки персонажей, предполагать их последующие действия или мотивы действий. Если действие героя не отображено, в аудиодескрипции не следует его описывать, даже если это абсолютно очевидно. Если аудиодескрипция содержит все корректные описания происходящего, для незрячего зрителя это будет также абсолютно очевидно [5].

При описании объектов рекомендуется передавать только фактическую информацию. Если объект не обладает зафиксированными энциклопедическими данными, то зритель воспринимает только совокупность видимых ему признаков и делает своё субъективное суждение на их основании. В сущности всё, что воспринимает зритель, -это последовательность субъективных суждений, а аудиодескрипция передаёт только информацию в чистом виде.

Гораздо более сложной является интерпретация критерия объективности в передаче описания внешних признаков персонажей. Очевидно, что категории «красивый-некрасивый», «приятный-неприятный» не могут быть абсолютно объективными и абстрактными. Вероятно, степень внешней привлекательности - категория исключительно субъективная. При этом невозможно отрицать наличие признанных канонов красоты, приемлемых для данного общества и данного времени, поэтому своеобразным компромиссом для продуцента будет описание деталей внешнего облика персонажей, подтверждающих их характеристику [8, 215]. Представленный в аудиодескрипции образ персонажа, а он в силу специфики описываемого феномена всегда многокомпонентный, будет нарисован самим реципиентом и будет всегда индивидуальным. Похожая ситуация складывается с техникой передачи эмоций. Задача продуцента состоит в описании, но не в интерпретации. Реципиент должен получить объективную возможность сделать свои выводы об эмоциональном посыле персонажа.

Ещё одним значимым параметром аудиодескрипции является эргономичность формулировок.

Создателям аудиодескрипции необходимо очень внимательно следить за тем, какую информацию содержит их описание и как она подаётся. Во-первых, это связано с тем, что необходимо дать максимальное количество информации за довольно короткий промежуток времени. Во-вторых, важно понимать, что аудиодескрипция должна быть максимально чёткой и не допускать двойственности формулировок [9].

Прежде всего, необходимо избегать лишней информации, например, «на экране находится», «мы видим» и пр. Всё это и так очевидно, так как человек, скорее всего, понимает, где находится и что смотрит [1].

Формулировки в аудиодескрипции не должны усиливаться за счёт специфических особенностей языка и должны быть наиболее нейтральными. Например, говоря «огромный дуб», можно, с одной стороны, подчеркнуть превосходство в размере дерева, а с другой - вызвать вопрос, насколько и относительно чего он «огромный». В таких случаях рекомендуется использовать сравнительные характеристики, например: «втрое выше других деревьев в лесу».

Также рекомендуется избегать уменьшительно-ласкательных суффиксов. Исключения возможны только в материале, который рассчитан на детей и только в том случае, если это подчёркнуто видеорядом.

Важным параметром построения аудиодес-крипции является последовательность подачи информации.

Говоря о динамичном описании (кино или спектакль), необходимо помнить, что аудиодескрипция - это лишь описание, констатация видеоряда. Поэтому последовательность событий описывается в строгом соответствии с их развитием. Нельзя рассказывать о том, что пока не случилось или о том, что происходит за кадром. Реципиент должен понимать это звукового сопровождения и собственно содержания аудиодескрипции так же, как и зрячие понимают происходящее, глядя на экран. И в данном случае сопровождающие звуки являются дополнительными источниками информации, способными дополнить аудиодескрипцию и помочь составить индивидуальное представление о происходящем.

Совершенно иначе обстоит дело с аудиодес-крипцией, сфокусированной на описании картин. Обычно, описание картин идет от общего к частному. Здесь ключевыми параметрами выступают поступательность и последовательность описания объектов. Детали не могут возникать спонтанно или внезапно. Необходимо сформировать общее представление о картине, охарактеризовать цветовую палитру (при этом важно, что цветовой спектр реципиентов достаточно широк и включает в себя не только базовые цвета, передаваемые простыми прилагательными, но и оттенки цветов, обозначенные сложными прилагательными и даже описательными оборотами). Многие эксперты считают, что ключевыми при описании картины являются три вопроса: что изображено, как оно расположено на картине и в пространстве. После ответов на эти вопросы можно переходить к деталям [10, 230], которых, отметим, достаточно много. Многообразие и разнообразие деталей, в свою очередь, требует упорядочения их описания, которое ведется слева направо, сверху вниз, от центра к краям, от главного объекта к второстепенным.

сз о со -а

I=i А

—I

о

сз т; о m О от

З

ы о со

о с

U

До сих пор мы в большей степени опирались на опыт анализа так называемой динамичной аудиодескрипции, речь шла о перемещающихся предметах показа, как в кино, спектакле. Однако для создания объективной оценки исследуемого явления следует обратиться к анализу ещё одного вида аудиодескрипции - аудиодескрипции статичного предмета, который в большей степень представлен в музейной экспозиции.

При составлении аудиодескрипции данного типа очень важной, как для продуцента, так и для реципиента, является информация о пространстве, связанная с определением сторон, размеров, выявлением возможных препятствий. Для описания местоположения предмета в пространстве широко используется система часового механизма, где стрелки являются важнейшим локационным инструментом. При определении расстояния подойдёт категория шагов как относительной меры длины. Например, длину и ширину музейного зала легко можно измерить шагами. При работе с небольшими объетми их размер могут передавать вырезанные на бумаге образцы [11, 20]. И здесь актуализируется еще один важный параметр - тактильное восприятие информации об объекте. Возможность прикоснуться к объекты показа, оценить его форму, размер, текстуру, температуру является важнейшим способом восприятия действительности реципиентом. Сегодня, к сожалению, далеко не все музеи располагают такими тактильными объемными экспозициями.

Описание отдельных объектов традиционно начинается с названия предмета. Если объект показа имеет свою сюжетную линию, следует обозначить ее тему. Сюжетность объекта - это еще один параметр построения аудиодескрипции, который обусловливает присутствие в тексте описания глаголов, имен существительных и прилагательных. Сюжетность описания исключает возможность статичного представления объектов слева направо или сверху вниз. Слова продуцента должны помочь незрячим постепенно переходя от общего к частному, согласно логике, выстроить сюжет. Описывая способ представления объектов на картине, продуцент может использовать несложные математические пропорции. Например, можно сказать, что закат, представленный на картине, занимает треть её пространства или что один предмет наполовину меньше, чем другой. Использование более сложных пропорций мешает их восприятию реципиентами.

Художественные термины и графические условности, такие как перспектива, фокус, передний план и фон, всегда должны быть обозначены для реципиента [12, 234]. Введение таких определений и понятий можно облегчить за счет соотнесения их с предметами и объектами, хорошо знакомыми реципиенту из повседневной жизни.

Важнейшее назначение аудиодескрипции состоит в знакомстве с объектами показа, особую значимость эта функция приобретает, когда к предметам нельзя прикоснуться. В некоторых музеях существуют тактильные выставки: по су-

ти, это рельефные изображения [15]. Они могут не передавать в мельчайших деталях объект, но в сочетании с аудиодескрипцией они способны существенно расширить представление реципиента о предмете, приблизить его к восприятию зрячего в контексте просмотра.

И, если динамическое изображение включает три большие группы: объекты, участвующие в действии, действия объектов и взаимодействия объектов, то при описании статичного объекта элементы действия и взаимодействия зачастую отсутствуют, остаётся только необходимость в описании самого объекта показа [13, 54]. И в этом аспекте важно проследить, какие параметры описываются продуцентом и интересуют реципиента. Анализ показывает, что таких параметров, занимающих лидирующие позиции в выборке три:

1) отличительные черты внешности (высокий, худой, со шрамом и др.); 2) детали внешнего облика (в строгом костюме, с тростью и др.); 3) взаимодействие с окружающим миром («человек, вышедший из красного «Феррари») [13, 56]. Если описанные предметы будут упоминаться далее, желательно зафиксировать в сознании реципиента образ, с помощью знаковых деталей, которые позволят идентифицировать объект.

Таким образом, обобщая все вышесказанное, констатируем, что система структурных и семантических параметров аудиодексрипции сложна и многообразна. Выбор параметра зачастую определяется видом аудиодескрипции и способом фиксации в ней информации. Наряду с такими дифференцирующими параметрами, харатер-ными для отдельных видов аудиодескрипции, есть параметры универсальные.

В числе наиболее значимых универсальных параметров характеристики качества аудиодескрипции важную роль играет ее безоценочность. Напомним, что главная задача продуцента состоит не в интерпретации информации, а в доведении фактов, описаний объектов до реципиента. Выводы на основе подученной информации реципиент делает самостоятельно.

Еще одним важным универсальным параметром построения аудиодескрипции является последовательность изложения информации. Особую значимость этот параметр приобретает в условиях динамики происходящего, нежели в статичном описании. Однако и в нём должна быть логика. Так, например, классическая логика описания объекта очень проста: 1) описание общей композиции;

2) характеристика цветовой палитры; 3) центральные фигуры или объекты; 4) детальное описание обстановки, второстепенные объекты [12, 250].

Наконец третий базовый универсальный параметр - краткость формулировок и лаконичность речи, как было сказано ранее, приобретает особую актуальность в отношении горячей аудиодескрипции и при описании динамичный объектов.

Совокупность рассмотренных параметров, обусловленных во многом специфичностью аудиоде-скрипции как особой формы аудиовизуального пе-

ревода, обладающей структурной и семантической спецификой, позволяет говорить о необходимости дальнейшего изучения и детальной проработки таких параметров, выявления особенностей их преломления в каждом конкретном виде аудиодескрипции, с целью оптимизации процессов порождения и восприятия текстов продуцентом и реципиентом.

Литература

1. Борщевский И.С. Тифлосурдокомментирова-ние. - Litres, 2021. - 52 с.

2. Гамаюнович В.Э., Беднова А.А. Тифлоком-ментирование как средство замещения визуальной информации для лиц с нарушениями зрения // Коррекционно-развивающая среда и инклюзивная практика помощи детям с ограниченными возможностями здоровья: Материалы VII Всероссийской научно-практической конференции с международным участием. Под редакцией Н.А. Одиноковой. - Новосибирск, 2021. - С. 31-35

3. Моцаж, М. Аудиодескрипция или тифлоком-ментирование, как жанр киноперевода / Мария Моцаж // TEXTUS. - 2014. - Т. 14, № 14(14). -С.197-201.

4. Раренко, М.Б. Аудиодескрипция и тифлоком-ментирование как особые формы реализации адуиовизуального перевода / М.Б. Раренко // Вестник МГЛУ. - 2017. - Вып. 10. - С. 215-233.

5. Снайдер Д. Из визуального в вербальное: Комплексное учебное пособие и руководство по применению аудиодескрипции. - Свердл. обл. спец. б-ка для слепых. - Екатеринбург. -2016. - 149 с.

6. Chion, M. Audio-vision: Sound on screen. New York, NY: Columbia University Press. 1990. P.201-221

7. Diaz-Cintas, Jorge. 2005. "Audiovisual Translation Today: A Question of Accessibility for All." Translation Today (4), pp. 3-5.

8. Floriane B. Audiovisual Translation for the Blind and Partially Sighted Audiodescription, an Indispensable Access Mode // Научная сессия ГУ-АП. - 2016. - С. 213-219.

9. Hotobut A. Stealing styles: audio description in the visual arts. - 2021. - 181 p.

10. Mazur I. Audio description: Concepts, theories and research approaches //The Palgrave Handbook of audiovisual translation and media accessibility. -Palgrave Macmillan, Cham, 2020. - С. 227-247.

11. Pawtowska A., Wendorff A. Extra-visual perception of works of art in the context of the audio description of the Neoplastic Room at the Museum of Art in Lódz //Quart. - 2018. - Т. 47. - № . 1. - С. 18-27.

12. Perego E. Extending the Uses of Museum Audio Description: Implications for Translation Training and English Language Acquisition //Textus. -2021. - Т. 34. - № . 1. - С. 229-253.

13. Sanz-Moreno, R. (2018). El uso de extranjerismos en audiodescripción: La opinión de los usuarios. Parallèles, 30(2), p. 53-69.

14. Spinzi C. A Cross-cultural Study of Figurative Language in Museum Audiodescriptions: Implications for Translation // Lingue e Linguaggi. - 2019. -T. 33.

STRUCTURAL AND SEMANTIC PARAMETERS OF THE CONSTRUCTION OF VARIOUS TYPES OF AUDIODESCRIPTION IN THE MODERN RUSSIAN LANGUAGE

Getmanskaya M. Yu., Goncharova E.N.

Pyatigorsk State University

This article provides an overview of the basic parameters of audio description construction. The authors focus on its various types in Russian. At the same time, special attention is paid to automatic and direct or synchronous audio description with reference to two types of the latter: prepared and hot audio description. The analysis of the linguistic material allows us to draw objective conclusions about the structural and semantic diversity of audio descriptions, to determine the tools used in their writing, to explore the parameters and linguistic means of describing objects and with this arsenal approach the study of the system of structural and semantic parameters of the construction of various types of audio descriptions in modern Russian.

Keywords: audio description, structural parameters, semantic parameters, type of audio description, ergonomics of formulations.

References

1. Borshchevsky I.S. Typhlosurdocommenting. - Litres, 2021. -52 p.

2. Gamayunovich V.E., Bednova A.A. Audio commentary as a means of replacing visual information for people with visual impairments // Correctional and developmental environment and inclusive practice of helping children with disabilities: Proceedings of the VII All-Russian scientific and practical conference with international participation. Edited by N.A. Lonely. -Novosibirsk, 2021. - pp. 31-35

3. Motsazh, M. Audio description or audio commentary as a genre of film translation / Maria Motsazh // TEXTUS. - 2014. - T.14, No. 14(14). - P. 197-201.

4. Rarenko, M.B. Audio description and audio commentary as special forms of implementation of audiovisual translation / M.B. Rarenko // Bulletin of MSLU. - 2017. - Issue. 10. -pp. 215-233.

5. Snyder D. From Visual to Verbal: A Comprehensive Study Guide and Application Guide for Audio Description. - Sverdl. region specialist. b-ka for the blind. - Ekaterinburg. - 2016. - 149 p.

6. Chion, M. Audio-vision: Sound on screen. New York, NY: Columbia University Press. 1990. P. 201-221

7. Diaz-Cintas, Jorge. 2005. "Audiovisual Translation Today: A Question of Accessibility for All." Translation Today (4), pp. 3-5.

8. Floriane B. Audiovisual Translation for the Blind and Partially Sighted Audiodescription, an Indispensable Access Mode // Scientific session of SUAI. - 2016. - P. 213-219.

9. Hotobut A. Stealing styles: audio description in the visual arts. -2021. - 181 p.

10. Mazur I. Audio description: Concepts, theories and research approaches //The Palgrave Handbook of audiovisual translation and media accessibility. - Palgrave Macmillan, Cham, 2020. -pp. 227-247.

11. Pawtowska A., Wendorff A. Extra-visual perception of works of art in the context of the audio description of the Neoplastic Room at the Museum of Art in tódz //Quart. - 2018. - T. 47. -No. 1. - pp. 18-27.

12. Perego E. Extending the Uses of Museum Audio Description: Implications for Translation Training and English Language Acquisition //Textus. - 2021. - T. 34. - No. 1. - pp. 229-253.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

13. Sanz-Moreno, R. (2018). El uso de extranjerismos en audiode-scripción: La opinión de los usuarios. Parallèles, 30(2), p. 5369.

14. Spinzi C. A Cross-cultural Study of Figurative Language in Museum Audiodescriptions: Implications for Translation // Lingue e Linguaggi. - 2019. - T. 33.

сз о

CO "O

1=1 А

—I

о

сз т; о m О от

З

ы о со

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.