14. Каунова Е.В. Парафраз как фигура интертекста (на материале поэтических произведений А. Еременко и И. Иртеньева). В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии. Новосибирск: СибАк, 2013: 10 (29): 29 - 36.
15. Москвин В.П. Интертекстуальность. Понятийный аппарат. Фигуры, жанры, стили. Москва: Либроком, 2011.
16. Богатырев А.В. Функциональные возможности аппликации в текстах юридического дискурса. Электронный научно-образовательный журнал ВГСПУ «Грани познания». Волгоград: 2015: Выпуск 5: 78 - 80.
17. Геллер Л. Воскрешение понятия, или Слово об экфрасисе. Экфрасис в русской литературе. Труды Лозаннского симпозиума. Москва: Изд-во «МИК», 2002: 5 - 22.
References
1. Intertekstual'nost'. Stilisticheskij 'enciklopedicheskij slovar' russkogo yazyka. Moskva, 2006: 104.
2. Wright T.R. The genesis of fiction: Modern novelists as Biblical interpreters. Aldershot: Ashgate, 2007.
3. Gal'perin I.R. Tekstkakob'ektlingvisticheskogo issledovaniya. Moskva: KomKniga, 2006.
4. Mamaeva A.G. Lingvisticheskaya priroda i stilisticheskie funkcii allyuzii (na materiale anglijskogo yazyka). Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Moskva, 1977.
5. Popova E.A. Mental'nye harakteristiki intertekstem biblejskogo proishozhdeniya v kontekste russkoj yazykovoj kartiny mira. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Elec, 2006.
6. Goncharova T.V. O nekotoryh aspektah izucheniya yazykovoj lichnosti v ramkah kul'turologii. Antropocentrizm sovremennoj lingvisticheskoj situacii. Lipeck: LGPU, 2002: 28 - 36.
7. Vereschagin E.M. Biblejskaya stihiya russkogo yazyka. Pusskaya rech'. Moskva: Nauka, 1993; 1: 90 - 99.
8. Belikova G.V. Bibleizmy kaksposob aktualizaciirussko-francuzskogo mezhkulturnogo dialoga. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Yaroslavl', 1999.
9. Mokienko V.M. Bibleizmy v sovremennoj russkoj rechi. Kak ih pravil'no ponimat' i upotreblyat'. Moskva: Centrpoligraf, 2017.
10. Tait L.O. Gathering the Lord's Words into One: Biblical Intertextuality in the Doctrine and Covenants. In You Shall Have My Word: Exploring the Text of the Doctrine and Covenants. Salt Lake City: Deseret Book, 2012: 92 - 107.
11. Marotti F., Goodblatt C. Religious Diversity and Early Modern English Texts: Catholic, Judaic, Feminist, and Secular Dimensions. Detroit: Wayne State University Press, 2013.
12. Nicol B. The Cambridge introduction to postmodern fiction. Cambridge: Cambridge University Press, 2009.
13. Lipovetsky M. Post-Soviet Literature between Realism and Postmosernism. The Cambridge companion to twentieth-century Russian literature. Cambridge: Cambridge University Press, 2011: 175 - 193.
14. Kaunova E.V. Parafraz kak figura interteksta (na materiale po'eticheskih proizvedenij A. Eremenko i I. Irten'eva). V mire nauki i iskusstva: voprosy filologii, iskusstvovedeniya i kul'turologii. Novosibirsk: SibAK, 2013: 10 (29): 29 - 36.
15. Moskvin V.P. Intertekstual'nost'. Ponyatijnyj apparat. Figury, zhanry, stili. Moskva: Librokom, 2011.
16. Bogatyrev A.V. Funkcional'nye vozmozhnosti applikacii v tekstah yuridicheskogo diskursa. 'Elektronnyj nauchno-obrazovatel'nyjzhurnal VGSPU «Granipoznaniya». Volgograd: 2015: Vypusk 5: 78 - 80.
17. Geller L. Voskreshenie ponyatiya, ili Slovo ob 'ekfrasise. 'Ekfrasis v russkoj literature. Trudy Lozannskogo simpoziuma. Moskva: Izd-vo «MIK», 2002: 5 - 22.
Статья поступила редакцию 30.03.19
УДК 81'347
Aleksandrova E.V., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Murmansk Arctic State University (Murmansk, Russia), E-mail: aevea@mail.ru
TRANSLATING AUDIODESCRIPTION AS AN ALTERNATIVE TO CREATING NEW DESCRIPTIONS. The article looks at translation of audio description of foreign films into Russian as an alternative to creating a new description. Creation of audio description is researched nowadays within the framework of audiovisual translation studies. Audiodescription as an area of research is a new field for Russia where the law on providing accessibility for audiovisual products came into force in 2016. Translation of AD is viewed as a cost-cutting strategy that allows to produce a good quality audio description as it is already performed by professionals in the original languages. The translation strategy should take into consideration the standards for writing audio description in order to meet the modern requirements for good quality AD. The strategy is illustrated by the translation of AD for the Netflix series "The Crown" which describes the life of the British royal family. Special attention in the article is paid to such criteria of AD production as the scenes sequence, pauses between conversation exchanges and text length. The stages of creating audiodescription are viewed in comparison with the stages of AD translation. The author discusses the solutions to possible problems which might arise from the explicitness of the Russian language compared to English and suggests strategies for translating information about extralinguistic cultural references with the reference to the experience of foreign (mostly European) researchers.
Key words: audio description, translation, cultural reference, understanding, accessibility, audiovisual translation, translation strategy, footage.
Е.В. Александрова, канд. филол. наук, доц. каф. иностранных языков, Мурманский арктический государственный университет, г. Мурманск,
E-mail: aevea@mail.ru
ПЕРЕВОД АУДИОДЕСКРИПЦИИ
КАК АЛЬТЕРНАТИВА СОЗДАНИЯ НОВОГО ОПИСАНИЯ
Статья посвящена вопросу возможности перевода аудиодескрипции иностранных фильмов как альтернативы создания нового описания. Создание аудиодескрипции во всем мире изучается в русле исследований по аудиовизуальному переводу, который в России находится на стадии становления. Особое внимание аудиодескрипция (тифлокомменитрование, АД) привлекла в РФ после принятия закона о создании благоприятных условий для доступа слепых и слабовидящих к аудиовизуальным произведениям в 2016 году. Перевод аудиодескрипции в современной практике представляет собой способ сокращения затрат на создание дорожки с описанием, так как профессиональное описание уже выполнено на языке оригинала фильма. Рассматривается специфика понимания перевода аудиодескрипции. Предлагается стратегия работы переводчика с учетом требований к созданию аудиодескрипции. Автор рассматривает стратегию работы переводчика на примере одной из серий британского сериала о королевской семье «Корона», уделяя особое внимание таким критериям, как заполненность кадра, длина паузы между репликами героев, лаконичность текста. Рассматриваются этапы создания аудиодескрипции в сопоставлении с этапами создания ее перевода. Предлагаются возможные решения проблем, связанных с большей эксплицитностью русского языка по сравнению с английским, а также стратегии перевода культурных реалий с учетом опыта зарубежных исследователей.
Ключевые слова: аудиодескрипция, перевод, культурная реалия, понимание, доступная среда, аудиовизуальный перевод, стратегия перевода, видеоряд.
В последнее время необходимость создания доступной среды для слепых и слабовидящих в России привлекла внимание не только практиков и теоретиков, занимающихся созданием доступных продуктов, но и сторон, которые напрямую могут поспособствовать созданию такой среды: государственные учреждения, учебные заведения, средства массовой информации и другие организации. Достаточным примером может служить тот факт, что 25 марта 2016 года Государственная Дума Российской Федерации приняла законопроект, цель которого - создать более благоприятные условия для доступа слепых и слабовидящих к аудиовизуальным произведениям. Теперь художественные и анимационные фильмы, получившие государственную поддержку, обязаны
предоставить тифлодорожку и скрытые субтитры к готовому продукту [1; 2; 3]. Однако проблема доступности аудиовизуальных произведений не может быть решена только таким образом: как известно, фильмы с господдержкой составляют небольшой процент от общего потока видео, доступного по телевидению и в интернет-пространстве.
Аудиодескрипция - описание значимых визуальных элементов произведений искусства или медиа-продукции, что позволяет лицам с нарушением зрения воспринимать их форму и содержание. В России такое описание, как правило, называют тифлокомментированием (термин был введен основателем этого направления в России Сергеем Николаевичем Ваньшиным), однако при более де-
тальном рассмотрении тифлокомментирование и аудиодескрипция как подходы к описанию отличаются некоторыми базовыми принципами.
На сегодняшний день на русском языке доступны тифлокомментарии к фильмам и мультфильмам компании Мосфильм, выполненные при поддержке Всероссийского общества слепых; есть аудиодескрипция, профессионально выполненная представителями концерна «Руфилмс», появляются любительские описания на некоторых сайтах, но большую проблему составляет огромное количество видеоконтента, поступающего из-за рубежа. Как показывает практика, у иностранных фильмов большая аудитория как кино- и телезрителей, так и посетителей интернет-сайтов, предоставляющих доступ к видеоконтенту. В связи с этим возникает вопрос: как предоставить доступ к иностранным фильмам для аудитории с ограничением по зрению? Одним из возможных решений этой проблемы, не требующим больших дополнительных затрат (таких, как работа профессионального тифлокомментатора или аудиодескриптора), является перевод дорожки с аудиодескрипцией на русский язык при переводе фильма. Практика перевода аудиодескрипции существует на западе и получила признание как профессионалов, так и получателей конечного продукта - лиц с ограниченными возможностями зрения [4; 5; 6]. Однако такой подход может вызывать некоторые опасения относительно того, не пострадает ли качество самого описания и, соответственно, понимание содержания аудиовизуального произведения.
Решением проблемы предоставления доступа зрячим и слабовидящим к иностранным аудиовизуальным произведениям может стать выработка стратегии перевода, ориентированной на понимание содержания фильма, исходя из особенностей реципиента.
При переводе текста аудиодескрипции следует учитывать особенности создания данного вида текста. Переводчик должен понимать технологию создания описания продукта для слепых и слабовидящих. К наиболее важным особенностям такого описания можно отнести следующие:
• лаконичность текста;
• умеренный темп, способствующий адекватному восприятию фильма;
• ограниченное время кадра;
• «жертва» объектами;
• создание описания в порядке «Объект - действие объекта - взаимодействие объектов»;
• отсутствие суждений, предположений, оценок;
• отсутствие слов и словосочетаний с двойным значением;
• отсутствие комментария поверх диалогов, важных звуков и мелодий, имеющих смысловую нагрузку;
• последовательная подача информации для сохранения интереса у зрителей;
• не нагружать зрителя избыточным описанием;
• учет возрастных особенностей аудитории.
Процесс создания словесного описания включает следующие этапы:
Подготовка к работе:
• знакомство с фильмом (первоначальный просмотр в качестве зрителя, затем просмотр и подготовка заметок);
• знакомство с дополнительным материалом (ознакомление с предметной областью).
Написание сценария с учетом правил подготовки аудиодескрипции:
• описанию подлежат люди, места, действия, объекты, источники звуков;
• не допускается введение субъективной цензуры;
• описание должно быть кратким и объективным;
• язык описания должен соответствовать материалу.
Согласование сценария с незрячими специалистами:
• оценка сценария с точки зрения восприятия;
• проверка сценария на восприятие без зрения.
Перевод готового описания, созданного на иностранном языке позволяет не только сократить финансовые затраты, но и время подготовки аудиодескрип-ции. Из приведенных выше этапов создания словесного описания переводчику предстоит пройти следующие:
1) подготовка к работе (знакомство с фильмом);
2) перевод скрипта аудиодескрипции с учетом правил ее подготовки;
3) проверка перевода на восприятие без зрения.
Стратегия была апробирована на переводе аудиодескрипции английского драматического сериала «Корона» (2016), предоставленного на сайте компании Netflix. Сериал рассказывает историю британской королевской семьи во второй половине XX века и, как следствие, содержит много англоязычных реалий. В данной статье приводится стратегия работы на примере одной серии сериала - 9-й серии 2-го сезона "Paterfamilias", которая вышла в русский прокат под названием «Отец семейства». Серия повествует о юности Филиппа, которую он провел в семье своей старшей сестры Сесилии, вышедшей замуж за нацистского офицера.
При переводе аудиодескрипции следует учитывать лингвистические факторы, а именно большую эксплицитность русского языка по сравнению с английским, что напрямую связано с особенностями создания словесного описания. Объем русского текста увеличивается, тогда как пауза, которую можно заполнить описанием, остается неизменной.
Время Англ. Рус.
08:07 Philipp remembers being a 13-year-old with unruly blonde curls in Germany 1934 [nineteen -thirty-four]. His brother-in-law Don tells him not to be so pathetic as he pulls the jumper over Philipp's head Филипп вспоминает себя тринадцатилетним мальчиком с непослушными светлыми кудрями. Действие происходит в 1934 [тысяча девятьсот тридцать четвертом] году. Дон, муж сестры, помогает Филиппу надеть свитер и говорит ем не грустить.
Пауза, в которую записана аудиодескрипция на английском языке, длится 11 секунд. Русский текст в полном переводе звучит 16 секунд. В силу того, что невозможно увеличить паузу в готовом фильме, переводчику приходится вносить в русский текст определенные изменения: сократить числительное, называя год, а также изменить некоторые грамматические конструкции. С точки зрения отдельного фрагмента текста допустимо опустить информацию о том, что Дон помогает Филиппу надеть свитер, однако в предыдущем эпизоде Филипп в такой же ситуации помогает своему сыну Чарльзу надеть свитер от школьной формы, что и вызывает у героя серию воспоминаний. В результате получается следующий русский текст: «Германия, тридцать четвертый год. Филиппу тринадцать лет. У него светлые непослушные кудри. Муж сестры Дон помогает ему одеться и убеждает не грустить» (11 секунд). Часть диалога ведется на немецком языке с переводом на английский в виде субтитров. Некоторые фразы на немецком гармонично интегрированы в текст аудиодескрипции, что также следует учитывать при переводе.
Время Англ. Рус.
08:50 Don who has a swastika on his sleeve helps Philip on with his coat. Philipp's sister Cecilie dressed in black asks if they are ready (6'36 секунд). У Дона на рукаве свастика. Он продолжает помогать Филиппу одеваться. Входит Сесилия, сестра Филиппа, и спрашивает, готовы ли они. Она одета во все черное (10 секунд).
Пауза между репликами героев составляет менее семи секунд, русский текст в полном переводе - 10 секунд. Описание свастики на рукаве Дона является важной частью образа Германии того периода и не подлежит опущению в переводе. Цвет одежды Сесилии также важен, так как дополняет образ, созданный в серии как визуально, так и в репликах героев. Сесилия панически боится летать самолетом, поэтому одевается, как на похороны, обещая переодеться после приземления. С целью экономии времени было принято решение опустить в русском тексте аудиодескрипции фразу о том, что Дон продолжает помогать Филиппу одеваться: «У Дона на рукаве свастика. Входит сестра Филиппа и спрашивает, готовы ли они. Она одета во все черное». Имя сестры также опущено в переводе, но такое опущение компенсируется в следующем кадре.
Особую трудность при переводе аудиодескрипции представляют экстралингвистические компоненты, а именно культурные реалии, которые фигурируют в кадре. В сериале «Корона» к таким реалиям можно отнести архитектурные объекты, которые являются важной частью видеоряда. В современных исследованиях, посвященных аудиовизуальному переводу, а также аудиодескрипции, наблюдается разница в подходах применительно к переводу таких реалий: одни исследователи предлагают ограничиться описанием объекта, не называя его [9], другие предлагают прибегнуть к генерализации [8], в некоторых исследованиях доказывается возможность экспликации [7]. Практика перевода аудиодескрипции на разные национальные языки доказывает, что наилучшим способом является комбинация различных стратегий с учетом множества факторов: длины паузы между репликами, возраста реципиентов, значимости наименования объекта для дальнейшего развития сюжета.
Время Англ. Рус.
08:35 Philip and his sister get into a waiting car leaving Don and their two sons behind. The car comes down the drive of a magnificent baroque Schloss Wolfsgarten. Филипп и Сесилия садятся в машину. Дон и их двое сыновей остаются у дома. Машина едет по аллее величественного замка в стиле барокко.
Сесилия была женой номинального наследного великого герцога Гессенского Георга Донатуса (Дон). Замок Вольфсгартен, в котором, согласно сюжету, проживает ее семья, на протяжении долгого времени был излюбленным местом охоты правящей семьи Гессен-Дармшдадт. Название замка практически не встречается в русскоязычных источниках. Несмотря на то, что с образовательной целью информация о замке может оказаться полезной для получателей аудиоде-скрипции, заполненность кадра не позволяет эксплицировать эту информацию.
Качественно составленное описание на английском языке уже учитывает заполненность кадра, поэтому на переводчика ложится обязанность передать
реалию, не опуская другую важную информацию, содержащуюся в тексте описания. Другими словами, переводчик не может, как это допустимо при письменном переводе, передать некоторую часть информации в другом отрезке текста, так как аудиодескрипция предполагает описание объекта только в момент его появления.
Реалии несут в себе национальный колорит и особенности быта, социального и исторического развития определенной культуры. Если реалии существуют в аудиодескрипции статичных предметов искусства, то переводчик не ограничен во времени. Если же составлять описание «подвижных» предметов искусства, то следует учитывать заполненность кадра, сцены. Поскольку компенсировать информацию об объекте или предмете после его появления на экране не представляется возможным, следует учитывать временной отрезок и темп текста, чтобы он соответствовал оригиналу, но не затруднял понимание реципиента.
Особое место в воспоминаниях Филиппа занимают похороны сестры. В сериале это событие представлено трехминутным видеорядом под «Реквием» Вольфганга Амадея Моцарта - траурную заупокойную мессу, написанную на канонический латинский текст Видеоряд наполнен изображениями нацистской символики, а также ритуализированными действиями в виде нацистского приветствия - поднятой руки под углом 45 градусов с полностью выпрямленной ладонью перед старшим по званию (the rigid outstretched hands, give the Nazi salute, wrapped in Nazi flags, red Nazi banners displaying the swastika symbol).
«In Darmstadt SS soldiers in black coats march down the cobbled streets guarded by other soldiers holding muzzled Alsatian dogs by their leashes. Onlookers lean out of a window high above the picturesque narrow street which has red Nazi banners displaying the swastika symbol suspended from every building. Children run behind the funeral carriage pulled by two horses. Two coffins sitting on the hearse
Библиографический список
adorned with white flowers and wrapped in Nazi flags. A man in a black cotton coat gives a Nazi salute. Onlookers do the same. Philip wearing a black coat walks unaccompanied behind the cortege. Behind him - a procession of mourners and Nazi officers. He sees the rigid outstretched hands on either side of him and in every window high above him. The procession moves out of shadow into dazzling winter sunshine. The cortege approaches a building where Nazi officers stand on a raised platform. As the hearse passes by, they and schoolgirls standing in a line on the street all give the Nazi salute».
Динамика видеоряда позволяет описать происходящее без необходимости опускать информацию. Однако при переводе данного отрывка аудиодескрипции переводчик сталкивается с дополнительной трудностью - прилагательное «нацистский», так часто встречающееся в тексте описания, во-первых, обладает в русском языке четко окрашенной негативной коннотацией (что не предполагается сюжетом серии), во-вторых - звуковое сочетание согласных в фразах «нацистское приветствие» и «нацистская символика» лишает текст перевода эмоциональности, присущей оригиналу.
Перевод аудиодескрипции с английского языка на русский с учётом особенностей создания словесного описания и правильно выбранной стратегии позволяет сократить расходы на подготовку фильма с учетом требований доступной среды, а также увеличить количество фильмов, доступных для слепых и слабовидящих. В Российской Федерации в настоящее время недостаточно профессиональных тифлокомментаторов и аудиодескрипторов, которые могут выполнить весь объем работы по созданию словесного описания для аудиовизуальной продукции, поступающей на рынок. Правильно разработанная и апробированная стратегия перевода аудиодескрипции позволит решить данную проблему так как профессиональные переводчики смогут присоединиться к процессу формирования доступной аудиовизуальной среды.
1. Александрова Е.В. Аудиодескрипция как средство познания окружающего мира. Восьмая международная конференция по когнитивной науке: тезисы докладов. Отв. Редакторы: А.К. Крылов, В.Д. Соловьев. 2018: 32 - 34.
2. Александрова Е.В., Горшинева УД. Аудиодескрипция как вспомогательное средство понимания. Понимание и рефлексия в коммуникации, культуре и образовании: Всероссийская (с международным участием) герменевтическая конференция, посвященная памяти заслуженного деятеля науки, профессора, доктора филологических наук Георгия Исаевича Богина. 2018: 5 - 9.
3. Борщевский И.С. Аудиодескрпиция (тифлокомментирование) как вид перевода. Филология и лингвистика. 2018; 3: 48 - 52.
4. Козуляев А.В. Основы инновационной методики формирования профессиональных компетенций аудиовизуального переводчика. Инновационные проекты и программы в образовании. 2017; 6: 55 - 62.
5. Малёнова Е.Д. Теория и практика аудиовизуального перевода: отечественный и зарубежный опыт. Коммуникативные исследования. 2017; 2: 32 - 46.
6. Моцаж М. Аудиодескрипиця, или тифлокомментирование, как жанр киноперевода. Textus. 2014; 14: 197 - 201.
7. Chmiel A., Mazur I. Audiodeskrypcja. Poznan: Wydzial Anglistykiim. Adama Mickiewicza w Poznaniu, 2014.
8. Matamala A, Orero P. Designing a Course on Audio Description and Defining the Main Competences of the Future Professional. In Linguistica Antverpiensia, New Series - Themes in Translation Studies. 2007; vol. 6: 329 - 344.
9. Szarkowska A., Jankowska A. Audio Describing Foreign Films. The Journal of Specialised Translation. 2015; vol. 23: 243 - 269.
References
1. Aleksandrova E.V. Audiodeskripciya kak sredstvo poznaniya okruzhayuschego mira. Vos'maya mezhdunarodnaya konferenciya po kognitivnoj nauke: tezisy dokladov. Otv. Redaktory: A.K. Krylov, V.D. Solov'ev. 2018: 32 - 34.
2. Aleksandrova E.V., Gorshineva U.D. Audiodeskripciya kak vspomogatel'noe sredstvo ponimaniya. Ponimanie irefleksiya v kommunikacii, kulture i obrazovanii: Vserossijskaya (s mezhdunarodnym uchastiem) germenevticheskaya konferenciya, posvyaschennaya pamyati zasluzhennogo deyatelya nauki, professora, doktora filologicheskih nauk Georgiya Isaevicha Bogina. 2018: 5 - 9.
3. Borschevskij I.S. Audiodeskrpiciya (tiflokommentirovanie) kak vid perevoda. Filologiya i lingvistika. 2018; 3: 48 - 52.
4. Kozulyaev A.V. Osnovy innovacionnoj metodiki formirovaniya professional'nyh kompetencij audiovizual'nogo perevodchika. Innovacionnye proekty i programmy v obrazovanii. 2017; 6: 55 - 62.
5. Malenova E.D. Teoriya i praktika audiovizual'nogo perevoda: otechestvennyj i zarubezhnyj opyt. Kommunikativnye issledovaniya. 2017; 2: 32 - 46.
6. Mocazh M. Audiodeskripicya, ili tiflokommentirovanie, kak zhanr kinoperevoda. Textus. 2014; 14: 197 - 201.
7. Chmiel A., Mazur I. Audiodeskrypcja. Poznan: Wydzial Anglistyki im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, 2014.
8. Matamala A, Orero P. Designing a Course on Audio Description and Defining the Main Competences of the Future Professional. In Linguistica Antverpiensia, New Series - Themes in Translation Studies. 2007; vol. 6: 329 - 344.
9. Szarkowska A., Jankowska A. Audio Describing Foreign Films. The Journal of Specialised Translation. 2015; vol. 23: 243 - 269.
Статья поступила в редакцию 25.03.19
УДК 81'347
Aleksandrova E.V., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Murmansk Arctic State University (Murmansk, Russia), E-mail: aevea@mail.ru
FANTASTIC CREATURES IN AUDIODESCRIPTION: HOW CARTOONS ARE DESCRIBED IN ENGLISH. The article looks into the issue of verbal description of English audiovisual products for children illustrated by the cartoon "Monsters, Inc". The USA, China and many European countries have a vast experience of researching audiodescription as a part of audiovisual translation studies. Russian studies in this sphere are only at the beginning stage. The issues of audiodescription as a means of providing accessibility received due attention of researchers and practitioners after the law on providing accessibility for audiovisual products came into force in 2016, followed by the necessary changes to the Civil Code of the Russian Federation. Taking foreign experience into consideration might allow to work out distinct requirements for audiodescription which will take age peculiarities into consideration. The author studies the audiodescription of the monsters (main characters of the cartoon) in cmparison with the verbal descriptions of sighted viewers by means of compiling a table of multimodal transcription which can define segments of footage to be described. The comparative analysis of both descriptions identified the details of monsters' appearance omitted in the audiodescription. The conclusion of the article includes recommendations for preparing the script of audiodescription for children.
Key words: audio description, fantastic creature, reception, multimodal transcription, understanding, footage.
Е.В. Александрова, канд. филол. наук, доц. каф. иностранных языков, Мурманский арктический государственный университет, г. Мурманск,
E-mail: aevea@mail.ru