Научная статья на тему 'АУДИОДЕСКРИПЦИЯ НА АНГЛИЙСКОМ И ТИФЛОКОММЕНТИРОВАНИЕ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ В СОПОСТАВИТЕЛЬНОМ АСПЕКТЕ (НА ПРИМЕРЕ ФИЛЬМА «ГАРРИ ПОТТЕР И ФИЛОСОФСКИЙ КАМЕНЬ»)'

АУДИОДЕСКРИПЦИЯ НА АНГЛИЙСКОМ И ТИФЛОКОММЕНТИРОВАНИЕ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ В СОПОСТАВИТЕЛЬНОМ АСПЕКТЕ (НА ПРИМЕРЕ ФИЛЬМА «ГАРРИ ПОТТЕР И ФИЛОСОФСКИЙ КАМЕНЬ») Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
67
16
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
аудиодескрипция / тифлокомментирование / видеоряд / словесное описание / аудиовизуальный перевод / семиотический код / audio description / typhlocommenting / verbal description / audiovisual translation / accessibility / visual channel / semiotic code

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Е В. Александрова, Н В. Овчаренко

Статья представляет собой анализ аудиодескрипции к английской и тифлокомментирования к русской версии художественного фильма «Гарри Поттер и философский камень». Авторы предлагают обзор русскоязычных и англоязычных стандартов по созданию словесного описания с дальнейшим анализом их применения к конкретному аудиовизуальному произведению. Аудиодескрипция в статье рассматривается как разновидность аудиовизуального перевода, цель которой заключается в компенсации и пояснении информации, полученной по визуальному каналу. Тифлокомментирование в рамках нового государственного стандарта рассматривается как услуга для незрячих по созданию доступной аудиовизуальной информации. Оба подхода рассматриваются в контексте отражения содержательно значимых элементов семиотического пространства аудиовизуального произведения, которые играют значимую роль в восприятии и понимании аудиовизуального произведения представителями целевой аудитории (незрячими и людьми с ограничениями по зрению). Предлагаемый анализ также содержит комментарии незрячего эксперта относительно представленной или опущенной в описании информации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Е В. Александрова, Н В. Овчаренко

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COMPARATIVE ANALYSIS OF AUDIO DESCRIPTION IN ENGLISH AND TYPHLOCOMMENTING IN RUSSIAN: THE CASE OF HARRY POTTER AND THE PHILOSOPHER’S STONE

The article presents an analysis of the audio description for the English and typhlocommenting for the Russian version of the feature film Harry Potter and the Philosopher’s Stone. The authors offer an overview of Russian and English standards for creating a verbal description with further analysis of their application to a specific piece of audiovisual content. Audio description in the article is considered as a kind of audiovisual translation, the purpose of which is to compensate and explain the information received through the visual channel. Typhlo commentary within the framework of the new Russian state standard is considered as a service for the blind to create accessible audiovisual information. Both types of verbal description are viewed in terms of semiotic codes that are essential for comprehension of the audiovisual content by the blind or sight-impaired people. The comparative analysis highlights the specific features of visual information described or omitted in the description in both languages exemplified by excerpts from the film. Special attention is given to expert evaluation of the verbal description provided by a blind expert.

Текст научной работы на тему «АУДИОДЕСКРИПЦИЯ НА АНГЛИЙСКОМ И ТИФЛОКОММЕНТИРОВАНИЕ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ В СОПОСТАВИТЕЛЬНОМ АСПЕКТЕ (НА ПРИМЕРЕ ФИЛЬМА «ГАРРИ ПОТТЕР И ФИЛОСОФСКИЙ КАМЕНЬ»)»

тяжелые страницы человеческой жизни можно разукрасить яркими красками. К теме любви автор обращался несколько раз. Особенно запоминается история первой любви лирического героя с девушкой Ханифой. Чувства автора раскрывают следующие строки:

Вышла красавица. Стою я, как вкопанный. Она со мной здоровается, слегка покрасневши, Горит ее лик, она потупила взор. «Заходи, - говорит мне, - примем, как гостя. То, чем сами богаты, тебя угостим... Это тяжелые времена для нашего маленького народа»

[7, с. 112].

Лирический герой догадывается, что в семье девушки бедственное положение. Он всячески пытается помочь им с продуктами, хотя у самого нет ничего лишнего. Когда он в очередной раз приходит в дом юной горянки, то застает всех мертвыми. С одной стороны лежат пятеро детей с опухшими от голода телами, а напротив находятся трупы родителей:

Опершись о стену, в круглой папахе

Сидел мертвый хозяин со своею женой.

Мертвые лежали на полу пятеро детей,

А глаза родителей от ужаса еще были раскрыты [7, с. 114].

Увидев эту страшную картину, лирический герой сначала теряет вкус жизни, стоит в ступоре, не в силах осознать того, что происходит. Но в глубине души он понимает, что должен найти в себе силы жить и бороться, ведь дома его ждет больная мать, и где-то далеко - родные горы. Посредством описания мыслей и страданий одного человека автор показывает переживание всего народа:

Библиографический список

О судьба! Ты можешь кидать меня ничком на лед! Ломай мои зубы, каждую мою кость! Я сильнее теперь героических нартов, В моем сердце бушует черная злоба! Я ингуш, о земля, во мне кровь ингушей, Моя родина не достанется никому, кроме меня! Пока не приеду домой, не наполню я чрево! [7, с. 115].

Лирический герой романа смог сдержать обещание, которое дал в этот день, и на примере данного персонажа писателю удалось показать судьбу народа с его непоколебимым духом и верой в справедливость. «Поэтическое переживание передано не только превосходным, живым, выразительным языком, но и при помощи ощутимого национального колорита ингушского фольклора, эпоса северокавказских народов» [2, с. 286]. Также автор подмечает «эстетическую природу в мельчайших деталях, затрагивая души читателей глубиной знаний о быте и традициях ингушского народа, его духовной культуре, в частности самобытном фольклоре» [8, с. 45]. Устное народное творчество используется «как средство отражения этнопсихологии народа» [10, с. 54].

Таким образом, проведенный анализ привел к выводу о том, что М.-С. Плиев в романе-эпопее «День скорби» умело передаёт людские чувства, настроения, эмоции того времени, создать колоритные портреты современников. Если говорить о художественных приемах, использовавшихся в романе, то все произведение изобилует архаичными словами, фразеологизмами и красивыми речевыми оборотами. На таких произведениях должно осуществляться воспитание будущих поколений, чтобы привить детям и подросткам любовь к родине и бережное отношение друг к другу.

1. Албакова М.М. Навечно в памяти народной. 65 лет депортации Ингушского народа. Назрань, 2009: 109-116.

2. Ахмедова РА., Евлоева А.М. История сталинской депортации и тема малой родины в ингушской поэзии. Союз Советских Социалистических Республик как историко-культурный феномен: национально-государственное строительство: материалы IV Международной научно-практической конференции, посвященной 100-летию образования СССР Москва, 2022: 283-289.

3. Гамзатов Г.Г Взаимодействие литературы и фольклора: Проблемы и суждения. Взаимосвязи фольклора и литература народов Дагестана. Махачкала 1986: 7-41.

4. Дахкильгов И.А. Боль и гордость моя - родная Ингушетия. Нальчик, 2007.

5. Евлоева А.М., Картоева З.М. Тема возвращения ингушей из ссылки на Родину в творчестве М.-С. Плиева. Вестник Ингушского научно-исследовательского института гуманитарных наук им. Ч.Э. Ахриева. Магас, 2022; № 1: 44-47

6. Матиев М.А. Мехкахбаьхачарех дола г1алг1ай халкъаиллеш. 70 лет депортации ингушского народа. Назрань, 2014: 85-90.

7. Плиев М.С. Баланди. Роман-хроника. Грозный: Нохч-Г1алг1айкнижни издательство, 1991.

8. Сагова М.Ю. Мотивы огня в творчестве Саида Чахкиева. Вестник Ингушского государственного университета. Магас, 2023; № 1: 41-46.

9. Сарбашева А.М. Балкарская проза в 1970-1990-е годы. Очерки истории балкарской литературы. Нальчик: Республиканский полиграфкомбинат им. Революции 1905 г, 2010: 418-446.

10. Сарбашева А.М. Фольклор как средство отражения этнопсихологии в балкарской литературе (на материале творчества Б. Гуртуева и А. Теппеева). Филологические науки. Тамбов, 2018; № 7-1 (85): 54-57.

References

1. Albakova M.M. Navechno v pamyati narodnoj. 65 let deportacii Ingushskogo naroda. Nazran', 2009: 109-116.

2. Ahmedova R.A., Evloeva A.M. Istoriya stalinskoj deportacii i tema maloj rodiny v ingushskoj po ezii. Soyuz Sovetskih Socialisticheskih Respublik kak istoriko-kul'turnyj fenomen: nacional'no-gosudarstvennoe stroitel'stvo: materialy IV Mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoj konferencii, posvyaschennoj 100-letiyu obrazovaniya SSSR. Moskva, 2022: 283-289.

3. Gamzatov G.G. Vzaimodejstvie literatury i fol'klora: Problemy i suzhdeniya. Vzaimosvyazi fol'klora i literatura narodov Dagestana. Mahachkala 1986: 7-41.

4. Dahkil'gov I.A. Bol' i gordost' moya - rodnaya Ingushetiya. Nal'chik, 2007.

5. Evloeva A.M., Kartoeva Z.M. Tema vozvrascheniya ingushej iz ssylki na Rodinu v tvorchestve M.-S. Plieva. VestnikIngushskogonauchno-issledovatel'skogoinstitutagumanitarnyh nauk im. Ch.'E. Ahrieva. Magas, 2022; № 1: 44-47

6. Matiev M.A. Mehkahba'hachareh dola g1alg1aj halk'aillesh. 70 let deportacii ingushskogo naroda. Nazran', 2014: 85-90.

7. Pliev M.S. Balan di. Roman-hronika. Groznyj: Nohch-GIalgIajknizhni izdatel'stvo, 1991.

8. Sagova M.Yu. Motivy ognya v tvorchestve Saida Chahkieva. Vestnik Ingushskogo gosudarstvennogo universiteta. Magas, 2023; № 1: 41-46.

9. Sarbasheva A.M. Balkarskaya proza v 1970-1990-e gody. Ocherki istorii balkarskoj literatury. Nal'chik: Respublikanskij poligrafkombinat im. Revolyucii 1905 g., 2010: 418-446.

10. Sarbasheva A.M. Fol'klor kak sredstvo otrazheniya etnopsihologii v balkarskoj literature (na materiale tvorchestva B. Gurtueva i A. Teppeeva). Filologicheskie nauki. Tambov, 2018; № 7-1 (85): 54-57.

Статья поступила в редакцию 15.01.24

УДК 81'347

Aleksandrova E.V., Cand. of Sciences (Philology), Head of Foreign Languages Department, Murmansk Arctic University (Murmansk, Russia), E-mail: aevea@mail.ru

Ovcharenko N.V., senior teacher, Murmansk Arctic University (Murmansk, Russia), E-mail: novchare@mail.ru

COMPARATIVE ANALYSIS OF AUDIO DESCRIPTION IN ENGLISH AND TYPHLOCOMMENTING IN RUSSIAN: THE CASE OF HARRY POTTER AND THE

PHILOSOPHER'S STONE. The article presents an analysis of the audio description for the English and typhlocommenting for the Russian version of the feature film Harry Potter and the Philosopher's Stone. The authors offer an overview of Russian and English standards for creating a verbal description with further analysis of their application to a specific piece of audiovisual content. Audio description in the article is considered as a kind of audiovisual translation, the purpose of which is to compensate and explain the information received through the visual channel. Typhlo commentary within the framework of the new Russian state standard is considered as a service for the blind to create accessible audiovisual information. Both types of verbal description are viewed in terms of semiotic codes that are essential for comprehension of the audiovisual content by the blind or sight-impaired people. The comparative analysis highlights the specific features of visual information described or omitted in the description in both languages exemplified by excerpts from the film. Special attention is given to expert evaluation of the verbal description provided by a blind expert.

Key words: audio description, typhlocommenting, verbal description, audiovisual translation, accessibility, visual channel, semiotic code

Е.В. Александрова, канд. филол. наук, доц., зав. каф. иностранных языков, Мурманский арктический университет, г. Мурманск, E-mail: aevea@mail.ru

Н.В. Овчаренко, ст. преп., Мурманский арктический университет, г. Мурманск, E-mail: novchare@mail.ru

АУДИОДЕСКРИПЦИЯ НА АНГЛИЙСКОМ И ТИФЛОКОММЕНТИРОВАНИЕ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ В СОПОСТАВИТЕЛЬНОМ АСПЕКТЕ (НА ПРИМЕРЕ ФИЛЬМА «ГАРРИ ПОТТЕР И ФИЛОСОФСКИЙ КАМЕНЬ»)

Статья представляет собой анализ аудиодескрипции к английской и тифлокомментирования к русской версии художественного фильма «Гарри Поттер и философский камень». Авторы предлагают обзор русскоязычных и англоязычных стандартов по созданию словесного описания с дальнейшим анализом их применения к конкретному аудиовизуальному произведению. Аудиодескрипция в статье рассматривается как разновидность аудиовизуального перевода, цель которой заключается в компенсации и пояснении информации, полученной по визуальному каналу Тифлокомментирование в рамках нового государственного стандарта рассматривается как услуга для незрячих по созданию доступной аудиовизуальной информации. Оба подхода рассматриваются в контексте отражения содержательно значимых элементов семиотического пространства аудиовизуального произведения, которые играют значимую роль в восприятии и понимании аудиовизуального произведения представителями целевой аудитории (незрячими и людьми с ограничениями по зрению). Предлагаемый анализ также содержит комментарии незрячего эксперта относительно представленной или опущенной в описании информации.

Ключевые слова: аудиодескрипция, тифлокомментирование, видеоряд, словесное описание, аудиовизуальный перевод, семиотический код

Исследование выполнено в рамках инициативной НИОКР №122060900067-7

Целью данного исследования является сопоставительный анализ тифло-комментария (на русском языке) и аудиодескрипции (на английском языке) с учетом специфики создания такого рода описаний как средств создания меди-адоступности. Цель предопределила выполнение таких задач, как обзор стратегий создания вербального описания визуальных объектов в аудиовизуальном произведении с учетом различия в существующих стратегиях, анализ экспертной оценки представителем целевой аудитории и обобщение полученных данных.

В современном мире большая часть познавательного и развлекательного контента передается по визуальному каналу восприятия: образовательные материалы для аудитории разного возраста представляются в форме инфографики, изображений или анимированных роликов. Развлекательный контент представляет собой фильмы, видеоклипы, подборки фотографий и изображений, короткие видеоролики разного формата, даже эмоции при виртуальном общении часто выражаются не вербальными средствами, а посредством изображений эмоджи. Такого рода информация практически полностью недоступна людям с ограничениями по зрению - информация, воспринимаемая визуально, должна для них быть определенным образом обработана и представлена в виде лаконичного описания, отражающего содержательно значимые элементы, что определяет актуальность исследования специфики описания для незрячих и слабовидящих и воздействия готового описания на восприятие аудиовизуального контента как целостного полисемиотического единства. Такое описание называется аудиоде-скрипцией или тифлокомментарием. В зависимости от подхода к целевой аудитории объекту описания и его восприятию различают тифлокомментирование и аудиодескрипцию. Тифлокомментирование представляет собой лаконичное описание предмета, пространства или действия, которые непонятны слепому или слабовидящему без специальных словесных пояснений [1]. Аудиодескрипция - дополнительное описательное повествование, которое сопровождает ключевые визуальные элементы театральных постановок, телевизионных передач, кинематографических произведений и произведений других визуальных средств массовой информации [2]. С развитием этой услуги на западе она обрела вторичную целевую аудиторию:

Значимость такого описания для вторичной целевой аудитории мало представлена в академическом дискурсе и почти не представлена в практических руководствах по составлению описания. Однако вклад лаконичного описания в реабилитацию людей с различными заболеваниями, влияющими на остроту восприятия, и в формирование когнитивной картины мира нельзя не отметить.

Аудиовизуальные произведения представляют собой полисемиотические единства, которые зрители воспринимают как систему кодифицированных знаков, находящихся в неразрывной связи. Они реализуются как вербальными, так и невербальными средствами и передаются (соответственно, и воспринимаются зрителем) по аудиальному и визуальному каналам. И. Гамбье [3] предлагает классификацию, состоящую из 14 семиотических кодов, которые являются неотъемлемыми элементами анализа аудиовизуального произведения в зависимости от вида аудиовизуального перевода.

В российской традиции тифлокомментирование чаще рассматривается не в качестве одного из видов аудиовизуального перевода, а как средство реабилитации, своего рода социальная услуга для незрячих людей. Возможно, именно такой подход объясняет недостаточную разработанность рекомендаций по подготовке словесного описания с лингвистической точки зрения. Несмотря на то, что тифлокомментирование (термин, закрепленный в Российской Федерации соответствующим государственным стандартом) не считается одним из видов перевода, а именно - аудиовизуального перевода, неоспорим тот факт, что описание знаков визуальной действительности для лиц с ограничениями по зрению относится к интерсемиотическому переводу - перекодированию одних знаков (знаков визуальных) в другие (описание, передаваемое по аудиальному каналу либо в виде текста, озвученного программой-синтезатором речи, либо в виде аудиодорожки, записанной профессиональным диктором). Именно в понимании

аудиодескрипции и тифлокомментирования как видов интерсемиотического перевода заключается научная новизна представленного подхода.

Одним из принципов, лежащих в основе описания аудиовизуальных произведений (фильмов, телепрограмм, театральных постановок и т. д.), является наличие в нем киноповествования (определённой последовательности звукозрительных образов, организованных во времени, создающих формальное единство).

Учитывая присущую аудиовизуальным произведениям мультимодальную природу, киноповествование как сложное полисемиотическое единство доступно незрячим и слабовидящим зрителям лишь частично. Соответственно, задача ау-диодескриптора или тифлокомментатора заключается в том, чтобы предоставить информацию, к которой у этой части аудитории нет доступа, чтобы они могли максимально полно воспринимать повествование, представленное в аудиовизуальном произведении.

Информация, поступающая по визуальному каналу (как вербальная, так и невербальная), преобладает в большинстве аудиовизуальных произведений (8 из 14 семиотических кодов требуют словесного описания при адаптации произведения для целевой аудитории). Учитывая, что текст аудиодескрипции записывается в паузы между содержательно значимыми звуками аудиовизуального произведения, встает вопрос о возможности описания всех элементов визуального ряда. В связи с этим особую роль играет правильный выбор приоритетной информации с учетом целевой аудитории.

В основе современных рекомендаций по подготовке словесного описания лежит принцип «описывай то, что видишь», то есть аудиодескрипция не должна включать комментариев, мнений и выводов. В число основных компонентов, которые следует включить в описание, входят важные элементы сюжета, люди, места, действия, предметы, источники звука, которые могут быть непонятны незрячему зрителю.

В первую очередь следует описывать основную информацию, поступающую по визуальному каналу, детали (например, одежду, архитектуру, внешность персонажей и т. д.) можно включать при наличии времени. Однако стоит непременно помнить, что словесное описание не может заполнить все паузы между репликами персонажей аудиовизуального произведения: аудитории надо дать время на то, чтобы понять эмоциональный фон разговора, который часто выражается в длине паузы [4-7].

Стоит также учитывать, что аудиодескрипция рассчитана не только на тотально незрячих, но и же на слабовидящих зрителей или на людей с временной потерей зрения. Для этого в описании можно предусмотреть возможность указать, на какую часть экрана стоит обратить внимание.

В 2019 году при поддержке портала «Особый взгляд» было подготовлено справочно-методическое пособие по тифлокомментировнию, излагающее основные принципы описания, поясняющие этапы подготовки тифлокомментария, а также содержание самого комментария. В основу описания, согласно этому пособию, следует заложить элементы, представляющие следующие три группы: объекты; действия объектов; взаимодействия объектов. При описании людей и объектов предлагается обращать внимание на те признаки, которые «обращают на себя внимание первыми». Специфика художественного фильма, одного из многих видов аудиовизуальных произведений, заключается в создании единого диегезиса, где все элементы (как визуальные, так и аудиальные) представлены в определенной мере и последовательности, что напрямую связано с особенностями сценарного мастерства - некоторые элементы визуального ряда становятся на экране доминирующими и нацелены на то, чтобы привлечь внимание зрителя, некоторые же, наоборот, служат своего рода вспомогательными элементами для киноповествования. Задачей аудиодескриптора и тифлокомментатора является анализ всего повествования художественного фильма, всей информации, передаваемой как по аудиальному, так и по визуальному каналу с целью определения приоритетных визуальных знаков, которые в дальнейшем потребуют передачи

в знаках вербальных и аудиальных (в описании). Описание служит во многом созданию необходимой атмосферы, что особенно важно в самом начале аудиовизуального произведения, именно это описание задает темп повествования, настроение произведения, знакомит представителя незрячей аудитории с персонажами аудиовизуального произведения.

Рус. 0:00:21 - 0: 01: 20

Погруженная в туман улица слабо освещена стоящими вдоль дороги фонарями. Широко расправив крылья, филин пролетает вдоль улицы. Из-за деревьев на тротуар выходит высокий человек. На нём темно-бордовая мантия, остроконечный колпак, ухоженные седые волосы спадают на плечи и спину, серебристая борода, очки в тонкой оправе. За ним наблюдает сидящая на тротуаре кошка. Мужчина поднимает руку, удерживающую предмет, похожий на большую серебряную цилиндрическую зажигалку с отделанной малахитом рукояткой. Надавив большим пальцем на рычажок, открывает колпачок. Свет одного из фонарей, сорвавшись, ярким сгустком влетает в предмет. Поочередно в предмет влетает свет остальных фонарей. Улица погружается во мрак. В предмет влетает свет последнего фонаря. Передвинув рычажок, мужчина закрывает колпачок, опускает глаза на сидящую рядом кошку.

Англ. 0:00:21 - 0: 01: 20

In a lamplit road a large tawny owl perches on a street sign Privet Drive. The owl takes wing and swoop slower along the misty road. As it flies silently away through the trees an upright elderly gentleman appears out of the shadows. He has a flowing white beard and long silky white hair and wears a pointed black hat. A plump tabby cat sitting on the wall turns his cat curiously. The old gentleman walks along the pavement and stops beneath the street light. In his hand he holds a small metal object which he flicks open. He raises a metal object and points it at a street lamp. The light from the lamp flies towards his hand and the lamp goes out. The light from the second street lamp disappears and then the third. When all the lights in the road have been extinguished the old gentleman lowers the metal object and flicks it shut. He looks over the top of his half-moon glasses at plump tabby cat.

И в русской, и в английской версиях описания первые три минуты имена персонажей (Хагрида и профессора Дамблдора ) неизвестны зрителю. Особое внимание уделяется описанию их внешности, действий. Для целевой аудитории с ограничениями по зрению особенно важно правильно представить героя, чтобы избежать непонимания в дальнейшем в ходе развития сюжета, особенно в произведениях с большим количеством персонажей. Решение, когда именно следует ввести имя персонажа в описании, напрямую связано с анализом аудиовизуального произведения: если по сценарию персонаж остается неизвестным зрителю, можно использовать в описании слова, обозначающие род персонажа, его профессию или его характерные черты. Например, англ. an upright elderly gentleman и рус. высокий человек (в описании профессора Дамблдора). Детали играют важную роль в идентификации и запоминании персонажа произведения, поэтому в английской версии больше внимания уделено бороде Дамблдора (a flowing white beard), в то время, как в русской версии больше внимания уделено его волосам (ухоженные седые волосы спадают на плечи и спину).

Англ. 0:02:25 - 0:02:45

A bright light appears in the sky above the tree tops. The lights of a motorcycle. Coat tails flying, Hagrid, a huge giant, zooms down and screeches to a halt. Twinkling eyes pear out below dark bushy eyebrows. He has a huge black beard.

Рус. 0:02:25 - 0:02:45

В небе появляется пятно яркого света, оно приближается. Это фары летящего мотоцикла. На мотоцикле восседает трёхметровый великан в широкополом плаще. У великана добродушное лицо, спутавшаяся черная борода спадает на грудь. Видящая остановившегося великана женщина прижимает руку к груди.

Требования к составлению сценария аудиодескрипции или тифлоком-ментария определяют выбор лексических средств, используемых для описания внешности и одежды персонажей, а также их действий и объектов, которые появляются в произведении. Особый интерес в этом отношении вызывает описание незнакомых объектов (рус. предмет, похожий на большую серебряную цилиндрическую зажигалку с отделанной малахитом рукояткой; англ. a small metal object). Как видно из приведенных примеров, в английской версии незнакомый объект описан как некоторый маленький металлический предмет, в то время как в русском варианте дано более подробное описание с применением одного из самых продуктивных стилистических приемов описания - сравнения.

Библиографический список

Неотъемлемой частью работы по составлению сценария аудиодескрипции является его оценка незрячим специалистом. Ниже приведены отрывки англоязычного и русскоязычного описания первой части фильма о Гарри Поттере и анализ незрячего эксперта.

«Обсуждая вопрос об информативности, необходимо отметить, что ее увеличение происходит за счет признаков объектов и действий, выраженных второстепенными членами предложения (определениями, обстоятельствами и приложениями).

В англоязычном описании каждый значимый объект и действие наделен тем или иным признаком, например: англ. a large tawny owl, glides silently, an upright elderly gentleman, a plump tabby cat turns its head curiously и т. д.

В русскоязычном описании те же объекты таких признаков чаще всего не имеют: серый филин, пролетает вдоль улицы, высокий человек, за ним наблюдает сидящая на тротуаре кошка. Мы допускаем, что некоторые признаки составитель англоязычного описания мог почерпнуть напрямую из книги Дж. Роулинг «Harry Potter and the Philosopher's Stone», экранизацией которой является анализируемый нами фильм. Такой вывод был сделан на основании сравнения англоязычного описания с соответствующим фрагментом текста книги, вследствие чего удалось обнаружить, что упомянутые выше признаки присутствуют и в фильме, и в книге.

Вместе с тем в представленных примерах из русскоязычного описания обнаружена неточность, связанная с передачей цвета. Так, в русском варианте филин серого цвета, тогда как в английском - англ. a tawny owl, что означает рыжевато-коричневый. С одной стороны, в данном случае передавать окрас птицы необязательно, так как эта информация, несмотря на значимость для сюжета самой птицы, принципиально важной не является, особенно такой птицы, как сова, окрас которой не отличается значительным разнообразием. Исключением служит полярная сова, белый окрас которой перепутать довольно сложно. Кроме того, словосочетание «серая сова» в русском языке не является устойчивым, и при упоминании такого цвета зрителю может показаться, что эта сова какая-то особенная, иначе ее окрас не заслуживал бы отдельного упоминания. К слову, в русском переводе книги «Гарри Поттер и философский камень» окрас совы не упоминается. С другой стороны, в следующем предложении говорится, что «погруженная в туман улица слабо освещена стоящими вдоль дороги фонарями», из чего можно заключить, что при таком освещении окрас птицы попросту не виден. Подобная ситуация наблюдается при описании цвета мантии профессора Дамбл-дора, которая, также невзирая на плохую видимость, в русскоязычном описании при первом упоминании называется «темно-бордовой», тогда как в англоязычном описании цвет опускается, а в книгах употребляется обозначения англ. purple и лиловый соответственно.

У другого значимого объекта визуального канала, кошки, в русском варианте признаки, наоборот, опускаются, что необоснованно, так как кошка в данном эпизоде фигурирует чаще совы. Кроме того, у всех остальных объектов окрас и цвета упоминаются, а окрас кошки - нет» [Сичкар 2020].

В заключение следует отметить, что процесс описания аудиовизуального произведения должен обязательно включать экспертную оценку незрячего специалиста. Это может быть незрячий штатный или внештатный редактор компании, обеспечивающей аудиодескрипцию или тифлокомментирование, либо фокус-группа, включающая представителей целевой аудитории с разной степенью утраты зрения, разного возраста и пола. Такой подход обеспечит качество описания, которое позволит целевой аудитории понять аудиовизуальное произведение и не испытывать затруднений с соотнесением аудиальной вербальной или невербальной информации с самим киноповествованием.

Практическая значимость сопоставительного исследования тифлокоммен-тария и аудиодескрипции, равно как и сопоставительного исследования описаний, составленных в русле одного подхода, но на разных языках, в сумме с оценкой представителей целевой аудитории, заключается в возможности выявить наиболее типичные лакуны в описании визуальных элементов аудиовизуальных произведений, которые приводят к неверному пониманию этого произведения или полному непониманию его элементов.

Различные средства создания медиадоступности могут оказать значительное влияние на развитие языка человека. Доступ к широкому спектру аудиовизуальных произведений может познакомить человека с различными языковыми стилями и лексикой, тем самым способствуя расширению его языковых навыков.

1. ГОСТР 59813-2021 Тифлокомментирование. Available at: https://tiflocentre.ru/documents/gost-r-59813-2021.php

2. Greening J., Rolph D. Accessibility: Raising awareness of audio description in the UK. Media for all. Subtitling for the deaf, audio description and sign language. Amsterdam: Rodopi. 2007: 127-138.

3. Gambier Y. The position of audiovisual translation studies. The Routledge handbook of translation studies. New York: Routledge. 2013: 45-59.

4. Netflix audio description style guide V1.0. 2018. Available at: https://partnerhelp.netflixstudios.com/hc/en- us/articles/215510667-Audio-Description-Style-Guide-v1-0

5. Fryer L. An introduction to audio description. A practical guide. London: Routledge. 2016.

6. Greening J., Petré L., Rai S.A comparative study of audio description guidelines prevalent in different countries. London: RNIB, 2010.

7. Independent Television Commission, ITC guidance on standards for audio description. 2010. Available at: http://audiodescription.co.uk/uploads/general/itcguide_sds_audio_des c_word3.pdf

References

1. GOSTR 59813-2021 Tiflokommentirovanie. Available at: https://tiflocentre.ru/documents/gost-r-59813-2021.php

2. Greening J., Rolph D. Accessibility: Raising awareness of audio description in the UK. Media for all. Subtitling for the deaf, audio description and sign language. Amsterdam: Rodopi. 2007: 127-138.

3. Gambier Y. The position of audiovisual translation studies. The Routledge handbook of translation studies. New York: Routledge. 2013: 45-59.

4. Netflix audio description style guide V1.0. 2018. Available at: https://partnerhelp.netflixstudios.com/hc/en- us/articles/215510667-Audio-Description-Style-Guide-v1-0

5. Fryer L. An introduction to audio description. A practical guide. London: Routledge. 2016.

6. Greening J., Petré L., Rai S.A comparative study of audio description guidelines prevalent in different countries. London: RNIB, 2010.

7. Independent Television Commission, ITC guidance on standards for audio description. 2010. Available at: http://audiodescription.co.uk/uploads/general/itcguide_sds_audio_des c_word3.pdf

Статья поступила в редакцию 31.01.24

УДК 811.511.14

Andreeva L.A., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Yugra State University (Khanty-Mansiysk, Russia), E-mail: churajevo@list.ru

Moldanova T.A., Cand. of Sciences (History), senior lecturer, Yugra State University (Khanty-Mansiysk, Russia), E-mail: moldanowatatjana@yandex.ru

Khudobina O.F., Cand. of Sciences (Pedagogy), senior lecturer, Yugra State University (Khanty-Mansiysk, Russia), E-mail: olga_hdb@mail.ru

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

COLOR DESIGNATIONS IN MYTHS, LEGENDS AND FAIRY TALES OF KHANTY AND MANSI. The paper considers and analyzes colour designations in the folklore and mythological picture of the world of Ob-Ugric peoples. Based on the material of myths, legends and fairy tales of Khanty and Mansi, the authors reveal the most characteristic colour designations: gold, black, white, red, silver. The obtained results show that in the worldview of the Ob-Ugrians, colour has the function of marking different worlds. Colour terms such as gold, silver and white symbolize the Upper World - the world of light and goodness; the world of benevolent spirits of high rank and its associated symbols. In this context gold and silver are endowed with the status of sacredness and that of the highest value, and white personifies the highest immaculacy. There is the Lower World in opposition to the Upper World - the world of cold, diseases, death, marked by black and its shades. Red, associated with blood and the fire element, is inherent only in the Middle World of people. On the one hand, it represents life, the vitality of man, on the other hand, it is seen as a symbol of the destructive element. In the materials reviewed, the listed colours are also found in their literal meaning, first of all, as the color of an animal or that of natural objects.

Key words: colour designations, colour terms, Khanty, Mansi, myth, legend, fairy tale, semantics

Л.А. Андреева, канд. филол. наук, доц., Югорский государственный университет, г. Ханты-Мансийск, E-mail: churajevo@list.ru

Т.А. Молданова, канд. ист. наук, доц., Югорский государственный университет, г. Ханты-Мансийск, E-mail: moldanowatatjana@yandex.ru

О.Ф. Худобина, канд. пед. наук, доц., Югорский государственный университет, г. Ханты-Мансийск, E-mail: olga_hdb@mail.ru

ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ В МИФАХ, ПРЕДАНИЯХ И СКАЗКАХ ХАНТОВ И МАНСИ

В статье впервые анализируются цветообозначения в фольклорно-мифологической картине мира обско-угорских народов. На материале мифов, преданий и сказок хантов и манси выявлены наиболее характерные цветообозначения: золотой, черный, белый, красный, серебряный. Полученные результаты показали, что в картине мира обских угров цвет обладает функцией маркировки различных миров. Колоративы золотой, серебряный, белый символизируют Верхний мир - мир света, добра; мир благожелательных духов высокого ранга и связанную с ними атрибутику. При этом золотой и серебряный наделены статусом сакральности и наивысшей ценности, а белый олицетворяет наивысшую чистоту. Оппозицией к Верхнему миру выступает Нижний мир - мир холода, болезней, смерти, маркируемый чёрным цветом и его оттенками. Красный, ассоциирующийся с кровью и стихией огня, присущ только Среднему миру людей. С одной стороны, он олицетворяет жизнь и жизненную силу человека, с другой стороны - разрушительную стихию. В рассмотренных материалах перечисленные цвета встречаются и в их прямом значении, прежде всего, как окрас животного или цвет природных объектов.

Ключевые слова: цветообозначения, колоратив, ханты, манси, миф, предание, сказка, семантика

Мифы, предания, сказки существуют в каждой культуре, отражая ее ценности, географические и исторические особенности. Несмотря на то, что они сложены уже давно и иногда сложно понять смысл некоторых сюжетов, древние понятия остаются законсервированными в фольклоре, быту и культовых обрядах. Эти традиции, передаваемые от поколения к поколению, составляют систему ценностей и знаний народа. Своеобразной знаковой системой является и цвет, который, по мнению исследователя А.Н. Юрьева, служит «средством коммуникации между людьми, а также между человеком и богами» [1]. Например, при проведении религиозных обрядов «его участники одеваются в одежду определенных, строго предписанных цветов, красят тело и лицо, пользуются предметами или животными соответствующей окраски» [1]. Н.Р Ойноткинова отмечает: «В мифологической картине мира цвет (...) выступает характеризующим признаком концепта» [2, с. 48]. Но концептуализация цвета различается в зависимости от культурно-национальных особенностей, чему способствуют географическая соотнесенность, исторический опыт народа, культурные традиции и т. д. Актуальность данного исследования определяется неиссякаемым интересом в современной лингвистике к изучению колоративной лексики, вместе с тем недостаточной изученностью категории цвета в хантыйском и мансийском языках. Исследованию колоративной лексики в обско-угорских языках посвящены работы А.А. Богордаевой, Н.М. Талигиной, К.П. Черемисиной, В.М. Кулемзина, А.А. Шияновой, К. Шипёц, О.Ю. Динисламовой и др. На данный момент авторами данной статьи исследована семантика цветообозначений в хантыйских и мансийских загадках, дана цветовая характеристика объектов неживой природы в поэтических формулах хантов [3-5], но цветообозначения в мифах, преданиях и сказках до настоящего времени не были предметом специального изучения. Таким образом, научная новизна исследования заключается в том, что впервые проводится анализ колоративной лексики в обско-угорском фольклорно-мифоло-гическом дискурсе в рамках семантического и культурологического подходов. Целью данной работы является исследование смыслового содержания цветообо-значений в мифах, преданиях и сказках обско-угорских народов. В соответствии с целью исследования поставлены следующие задачи: выявление колоративной

лексики в мифах, преданиях, сказках хантов и манси; определение их частотности, структуры; выявление их смысловой значимости. Решение поставленных задач обусловило выбор основных методов исследования: описательного, статистического, метода сплошной выборки, элементов структурно-семантического анализа, контекстуального анализа для определения смысла колоратива в контексте. Теоретическая значимость результатов исследования заключается в том, что данная статья вносит определенный вклад в лингвистику цвета, лингвокуль-турологию, выявляя национально-культурные особенности цветового фрагмента языковой картины мира, что, в свою очередь, позволяет раскрыть основные факторы функционирования обско-угорских языков, способствует их изучению и сохранению. Практическая значимость работы заключается в возможности использования результатов исследования при чтении спецкурсов по лингвистике цвета, языковой картине мира, межкультурной коммуникации, а также в последующих исследованиях.

Материалом данного исследования является сборник мифов, преданий и сказок хантов и манси (далее сокращенно: «Сборник «Мифы.») [6]. Методом сплошной выборки из сборника «Мифы.» выявлено 18 цветообозначений и производных от них в 438 контекстах: золотой (золотистый, золотоволосый, златошейный, златоверхий), черный (черно-бурый, черный-пречерный, чер-новодный, черноголовый, чернокрылый, почерневший, почернеть), красный (красноверхий), белый (беловодный, белоголовый, белоснежный), серебряный, светлый (светло), темный (темно, темноводный, темнодревесный), пестрый, седой (седоголовый), желтый (желтоцветный), синий, алый (алеть), вороной, серый, гнедой, рыжий, зеленый, разноцветный. Результаты частотности употребления цветолексем представлены на рис. 1. Как показывает статистический анализ, в сборнике «Мифы.» значительно преобладают золотой и черный. Довольно частотными являются также красный и белый. Кроме отмеченных выше колоронимов, нами выявлено три случая, когда цвет выражается образно: «(лось) побежал по снегу, и остался след, как от закопченного котла» [6, с. 68]; «Тут они дали ему в жены девушку с черемухоподобными косами, с розоподобными косами» [6, с. 93].

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.