Научная статья на тему 'Структурно-семантические особенности временных предложений со значением следования'

Структурно-семантические особенности временных предложений со значением следования Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
136
13
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ВРЕМЕННОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ / ЗНАЧЕНИЕ СЛЕДОВАНИЯ / ДЕЙСТВИЕ / ВИДО-ВРЕМЕННАЯ ГЛАГОЛЬНАЯ ФОРМА / TEMPORAL SENTENCE / THE MEANING OF SEQUENCE / ACTION / ASPECT-TEMPORAL VERBAL FORM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ли Шуцзинь Ли, Ли Ли

Цель. Цель данной работы состоит в проведении системного анализа семантических и структурных особенностей временных предложений со значением следования. Процедура и методы исследования. Статья посвящена исследованию временных предложений со значением следования. Сложное предложение с временной придаточной частью занимает важное место в ряду сложноподчинённых предложений, что требует особого внимания для уточнения его смысла. В данной работе рассматриваются принципы конструирования временных предложений с разными союзами, предпринимается попытка объяснить структурные и семантические особенности таких конструкций. Также анализируется специфика употребления видо-временных форм глаголов в сложных предложениях со значением времени. Результаты проведённого исследования. Новизна предлагаемого подхода заключается в том, что в исследовании проведена разработка различительных критериев и сходств между употреблёнными в предложении союзами и проанализированы параметры видо-временных глагольных форм в главной и придаточной частях. Теоретическая / практическая значимость. Задачи, поставленные в статье, обусловлены необходимостью уточнения смысловых оттенков различных подчинительных союзов, при помощи которых выражается темпоральное значение. Значимость предлагаемого классификационного описания определяется необходимостью исследовательского наблюдения за динамикой статусных характеристик временных предложений со значением следования с целью перспективного представления новейших результатов их системного анализа.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Ли Шуцзинь Ли, Ли Ли

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

STRUCTURAL-SEMANTIC FEATURES OF TEMPORAL SENTENCES WITH MEANING OF SEQUENCE

Purpose. The purpose of this work is to conduct a systematic analysis of the semantic and structural features of temporal sentences with the meaning of sequence. Methodology and Approach. The present article is devoted to the research of temporal sentences with the meaning of sequence. The compound sentence with subordinate temporal clauses takes a vital place among complex sentences and requires special attention for the specification of its sense. In this work, the principles of designing of temporal sentences with various conjunctions are considered, an attempt to explain structural and semantic features of such designs is made. Also, the specifics of the use of aspect-temporal forms of verbs in compound sentences with the meaning of time are analyzed. Results. The novelty of the proposed approach is that the study presented the distinguishing criteria and similarities between the conjunctions used in the sentence and analyzed the parameters of the aspect-temporal verb forms in the primary and subordinate parts. Theoretical and Practical Implications. The tasks posed in the article are dictated by the need to clarify the semantic nuances of various subordinate conjunctions, with the help of which the temporal meaning is expressed. The significance of the proposed classification of description is determined by the need for research of the dynamics of the status characteristics of temporal sentences with a sequence meaning in order to perspectively present the latest results of their system analysis.

Текст научной работы на тему «Структурно-семантические особенности временных предложений со значением следования»

УДК 811.161.1

DOI 10.18384/2310-7278-2020-1-37-50

СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ВРЕМЕННЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ СО ЗНАЧЕНИЕМ СЛЕДОВАНИЯ

Ли Шуцзинь, Ли Ли

Цзилиньский университет

130012, Чанчунь, ул. Цянцзинь, д. 10, Китайская Народная Республика Аннотация.

Цель. Цель данной работы состоит в проведении системного анализа семантических и структурных особенностей временных предложений со значением следования. Процедура и методы исследования. Статья посвящена исследованию временных предложений со значением следования. Сложное предложение с временной придаточной частью занимает важное место в ряду сложноподчинённых предложений, что требует особого внимания для уточнения его смысла. В данной работе рассматриваются принципы конструирования временных предложений с разными союзами, предпринимается попытка объяснить структурные и семантические особенности таких конструкций. Также анализируется специфика употребления видо-временных форм глаголов в сложных предложениях со значением времени. Результаты проведённого исследования. Новизна предлагаемого подхода заключается в том, что в исследовании проведена разработка различительных критериев и сходств между употреблёнными в предложении союзами и проанализированы параметры видо-временных глагольных форм в главной и придаточной частях.

Теоретическая / практическая значимость. Задачи, поставленные в статье, обусловлены необходимостью уточнения смысловых оттенков различных подчинительных союзов, при помощи которых выражается темпоральное значение. Значимость предлагаемого классификационного описания определяется необходимостью исследовательского наблюдения за динамикой статусных характеристик временных предложений со значением следования с целью перспективного представления новейших результатов их системного анализа.

Ключевые слова: временное предложение, значение следования, действие, видо-временная глагольная форма

STRUCTURAL-SEMANTIC FEATURES OF TEMPORAL SENTENCES WITH MEANING OF SEQUENCE

Li Shujin, Li Li

Jilin University (China)

10 ul. Tsyantszin', Changchun 130012, P. R. China Abstract.

Purpose. The purpose of this work is to conduct a systematic analysis of the semantic and structural features of temporal sentences with the meaning of sequence.

Methodology and Approach. The present article is devoted to the research of temporal sentences with the meaning of sequence. The compound sentence with subordinate temporal clauses takes a vital p lace among complex sentences and requires special attention for the specification of its sense. In this work, the principles of designing of temporal sentences with various conjunctions are considered, an attempt to explain structural and semantic features of such designs is made. Also, the specifics of the use of aspect-temporal forms of verbs in compound sentences with the meaning of time are analyzed.

© CC BY Ли Шуцзинь, Ли Ли, 2020.

Results. The novelty of the proposed approach is that the study presented the distinguishing criteria and similarities between the conjunctions used in the sentence and analyzed the parameters of the aspect-temporal verb forms in the primary and subordinate parts.

Theoretical and Practical Implications. The tasks posed in the article are dictated by the need to clarify the semantic nuances of various subordinate conjunctions, with the help of which the temporal meaning is expressed. The significance of the proposed classification of description is determined by the need for research of the dynamics of the status characteristics of temporal sentences with a sequence meaning in order to perspectively present the latest results of their system analysis. Keywords: temporal sentence, the meaning of sequence, action, aspect-temporal verbal form

ВВЕДЕНИЕ

Временные предложения со значением следования содержат информацию о том, что ситуация, представленная в главной части сложного предложения, следует за ситуацией, обозначенной придаточной частью1 . Специальными средствами выражения такого рода смысловых отношений являются союзы после того как, с тех пор как, как только, едва, лишь, чуть и их синонимы. Между главной и придаточной частями в предложении поддерживаются смысловые отношения неодновременности В стандартных условиях союзы, временная и видовая соотносительность сказуемых в главной и придаточной частях играют ключевую роль для формирования семантической и структурной специфики временных предложений со значением следования

РАЗРАБОТКА ПРОБЛЕМЫ В ЛИНГВИСТИКЕ

В последние десятилетия российскими учёными систематически проводится анализ временных предложений со значением следования . Достигнутые успехи в решении данной проблемы впечатляют и имеют важное практическое значение для дальнейшего изучения смыслового и структурного аспектов при системном описании класса русских сложных предложений

Современными лингвистами описано темпоральное поле сложных предложений [8], функциональные характеристики подчинительных союзов [1], сфера видо-вре-менных значений в аспектах семантики глаголов [3], семантический и синтаксический

аспекты изучения служебных слов в русском языке [4], союзное конструирование в сложном предложении [6], аспект художественной выразительности категории времени [7].

ВРЕМЕННЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ, СВЯЗАННЫЕ ПРИ ПОМОЩИ СОЮЗОВ ПОСЛЕ ТОГО КАК, С ТЕХ ПОР КАК И ИХ СХЕМА ВИДО-ВРЕМЕННЫХ КОНТРАСТОВ

Во временных предложениях с союзами после того как, с тех пор как действие в главной части описывается как следующее за действием, репрезентируемом в придаточной части2 .

1) После того (,) как Союз после того (,) как показывает, что при временном плане действие главной части осуществляется после действия при-даточной3, однако временной план главной части сформулирован нечётко . По сравнению с союзами как только и едва значение следования действия, зафиксированное союзом после того как, проявляется скрыто . Например, ср . : (1) Может быть, после того как муж заболел, её беспокойство улеглось (А . Чаковский); (2) Едва он успел положить трубку, как снова раздался звонок (В Попов)

Союз после того как сам по себе не конкретизирует интервал времени событий, описанных в главной и придаточной частях. Однако в предложениях с данным

1 Русская грамматика. В двух томах. Т. 2 . Синтаксис . Гл . ред . Н . Ю . Шведова. М .: Наука, 1980. С. 552.

Грамматика современного русского литературного

языка / Отв . ред . Н . Ю . Шведова. Акад . наук СССР, Ин-т русского яз . М. : Наука, 1970. С. 730.

3 Пулькина И . М ., Захава-Некрасова Е . Б . Учебник русского языка для студентов-иностранцев. М. : Русский язык, 1979. С. 475.

союзом может указываться на наличие временного интервала между двумя событиями при помощи лексических кон-кретизаторов, например: вскоре после того как, сразу после того как, через неделю после того как и т. д. [5, с. 39-47]. (3) Вскоре после того как Моргентау умело и с тактом обеспечил в 1933 году организационную сторону признания Советской России, президент сделал его министром финансов (А. Чаковский); (4) Он знал, что через час, после того как он выйдет из дому, всё для него будет кончено (В . Попов).

Во временном предложении с союзом после того как глагольные сказуемые в главной и придаточной частях иногда фиксируются в тождественных временных формах, т е сказуемое в придаточной части употребляется в форме совершенного вида, а в главной - не только совершенного, но и несовершенного вида. Это зависит от свойств описываемого действия. Если актуализируется действие многократной последовательности, то сказуемые в главной и придаточной частях выражаются, как правило, формой несовершенного вида глагола, а иногда краткой формой страдательного причастия . Приведём эквивалентные комбинации (табл. 1):

Таблица 1 Тождественные комбинации видо-временных форм глаголов (прош . и буд . вр . ) в роли сказуемых в сложных предложениях с придаточным времени, вводимым союзом после того (,) как

Table 1

Identical combinations of the aspect-temporal verbal forms (past and future tense) in the role of the predicates in compound sentences with subordinate temporal clauses introduced by the conjunction после того (,) как

(5) Ведерников отпустил берёзу только после того, как остяки скрылись за поворотом реки (Г. Марков); (6) Я думаю, что вскоре после того как состоится очередная встреча «большой тройки», враг испытает на себе новую силу наших согласованных ударов (А Чаковский)

Сказуемое в придаточной части может быть представлено и краткой формой страдательного причастия: (7) После того как были уложены штабели и заложен взрыватель со шнуров, начальник охраны завода, высокий, мрачный Полынов, подошёл к вахтёру (В . Попов).

Если действие является многократным и продолжительным, осуществляющимся после действия, описанного в придаточной части, то сказуемое в ней употребляется в форме совершенного вида прошедшего времени, в главной же части - в форме несовершенного вида прошедшего времени или в форме несовершенного вида будущего времени (табл . 2): (8) После того как Валя окончила свой рассказ, Андрей некоторое время сидел молча (А. Чаковский); (9) После того, как доставят почту, он будет диктовать Грэйс Талли речь, которую ему предстоит произнести на Конференции Сан-Франциско (А. Чаковский)

Таблица 2

Нетождественные комбинации видо-вре-менных форм глаголов в роли сказуемых в сложных предложениях с придаточным времени, вводимым союзом после того (,) как

Table 2

Non-identical combinations of the aspect-temporal verbal forms in the role of the predicates in compound sentences with subordinate temporal clauses introduced by the conjunction после того (,) как

Сказуемое придаточной части Сказуемое главной части

совершенный вид прош . вр . совершенный вид прош. вр .

совершенный вид буд ■ вр . совершенный вид буд. вр .

Сказуемое придаточной части Сказуемое главной части

совершенный вид прош. вр . несовершенный вид прош . вр .

совершенный вид буд.вр. несовершенный вид буд. вр.

Для предложений с союзом после того как типична временная одноплановость частей (табл. 3), которая выражается одинаковыми временными формами сказуемых в главной и придаточной частях [9, с . 345]. Реже сказуемое в придаточной части сложного предложения выражается формой несовершенного вида прошедшего времени, а в главной части - формой несовершенного вида будущего времени в целях обозначения часто повторяющегося действия или действия многократной последовательности: (10) Каждый раз после того, как в международной напряжённости наступает известное ослабление, агрессивные круги США начинают усиленно обострять эту напряжённость и мешать дальнейшему смягчению обстановки1; (11) После того как он выдавал кого-нибудь, ему давали отдых (А. Фадеев).

Таблица 3 Тождественные комбинации видо-временных форм глаголов (наст, и прош . вр . ) в роли сказуемых в сложных предложениях с придаточным времени, вводимым союзом после того (,) как

Table 3

Identical combinations of the aspect-temporal verbal forms (present and past tense) in the role of the predicates in compound sentences with subordinate temporal clauses introduced by the conjunction после того (,) как

Сказуемое придаточной части Сказуемое главной части

несовершенный вид наст. вр. несовершенный вид наст, вр .

несовершенный вид прош. вр . несовершенный вид прош . . вр .

1 Примеры, в которых не указан источник, взяты из следующих книг: Пособие по синтаксису русского языка для студентов-филологов (под ред. А. В. Величко. М., 1981. 169 с.); Сложное предложение (под ред. С. А. Шуваловой . М., 1983. 200 с.); Островитянов К. В ., Шепилов Д. Т. Политическая экономия (М., 1954. 620 с ); История всесоюзной коммунистической партии (под ред. комиссии ВКП (б), 1950. 352 с.); ФШ, ШШЙЙ^ВД (Ш, 1956.257 с.) .

Иногда сказуемое в придаточной части представляет собой краткую форму страдательного причастия, указывающего на то, что результат производимого действия существует в момент речи: (12) Он видит в ней символ нового отношения Запада к России, после того как война фактически выиграна (А. Чаковский).

Комбинация обычно не используется в том случае, если сказуемое в придаточной части представлено формой несовершенного вида, а в главной - формой совершенного вида глагола, поскольку такая комбинация является показателем частичной одновременности, а союз после того как лишь выражает смысловые отношения следования

Глагол совершенного вида будущего времени в придаточной части сложного предложения показывает, что действие осуществилось до другого многократного повторяемого действия (табл 4):

(13) Заработную плату капиталист выплачивает рабочему не в момент его найма, а лишь после того, как он затратит определённое количество труда;

(14) Всегда, после того как скользнёт такая мысль, жизнь становилось темней и скучней (М. Горький).

Таблица 4 Комбинации видо-временных форм глаголов в роли сказуемых в сложном предложении с придаточным времени, вводимым союзом после того (,) как

Table 4

Combinations of the aspect-temporal verbal forms in the role of the predicates in compound sentences with subordinate temporal clauses introduced by the conjunction после того (,) как

Сказуемое придаточной части Сказуемое главной части

совершенный вид буд. вр . несовершенный вид наст, вр . или несовершенный вид прош. вр.

V4V

Предложения с союзом после того как, подобные приведённым выше, фактически могут осложняться условным значением, актуализируемым развиваемыми смысловыми отношениями между главной и придаточной частями с одновременным нивелированием параметра временного смыслового соотношения частей

Временное предложение с союзом после того как в конкретной коммуникативной ситуации генерирует дополнительное значение: причинное, условное и др . В главной и придаточной частях таких предложений могут допустимо употребляться глаголы разных временных форм, например: Новые общественные идеи и теории возникают лишь после того, как развитие материальной жизни общества поставило перед обществом новые задачи.

Временное значение в предложении со значением следования также может выражаться союзом когда, но при этом сказуемые в главной и придаточной частях обычно употребляются в форме совершенного вида: (15) А вот когда мать с дочерью разделись, опять концерт начался (В . Попов).

Отличие смысловых подчинительных союзов когда и после того как друг от друга состоит в том, что союз когда, помимо выражения значения следования, подчёркивает, что момент завершения действия, описываемого в придаточной части, и момент начала действия, описываемого в главной части, имеют определённое совпадение во времени [10, с. 67]. Союз же после того как, напротив, не может выражать подобное совпадение во времени: (16) Но когда она немножко выросла, она полюбила танцы: бальные - русские и заграничные, и народные -украинские и кавказские (А. Фадеев).

С другой стороны, если во временном сложном предложении имеется некий интервал между описываемыми событиями, представленными в главной и придаточной частях предложения, то наличие такого интервала и уточнение его длительности могут конкретизировать наречия со значением времени (такие как вскоре, через день) и при данных условиях в предложении используется только союз после того как,

в то время как союз когда здесь не функционирует: (17) На следующее утро после того, как развесили плакаты, Нина отправилась обходить участки (С . Антонов).

При репрезентации условия временное наречие, занимающее позицию перед союзом и в смысловом плане уточняющее интервал действий, описываемых в главной и придаточной частях, в местоименной части фиксирует на себе логическое ударение, что является причиной постановки перед компонентом как запятой, однако данный графический показатель не мотивирует в целом интерпретацию паузы при чтении Это в большинстве случаев является традиционным, поскольку исторически после и того действительно были самостоятельными элементами, а придаточная часть фиксировала в своём начале союз как [11, с. 383]. 2) С тех пор (, ) как Данный союз, как и союз после того как, актуализирует значение следования. Кроме того, союз с тех пор (,) как подчёркивает, что значение возникновения действия либо фиксация конечного момента его завершения в придаточной части представляет собой начало главной и придаточной частей При этом рассматриваемый союз актуализирует в смысловом плане обе временные границы (с тех пор -до сих пор). В этом видится важное отличие союзов с тех пор и после того как друг от друга. В семантическом аспекте временное сложное предложение, моделируемое при помощи союза с тех пор как, может быть дифференцировано на две семантические группы

1. В предложениях первой группы последовательность описываемых действий следующая: в главной части действие осуществляется после завершения действия, описанного придаточной частью При этом момент завершения данного действия является началом действия, описанного в главной части, то есть союз с тех пор как понятийно актуализирует то, что действие придаточной части предшествует действию главной части сложного предложения1

1 Бабайцева В. В ., Максимов Л . Ю . Современный русский язык. Учеб . для студентов пед. ин-тов по спец . №2101 «Рус . яз . и лит. » . В 3 ч . Ч . 3 . Синтаксис . Пунктуация / В . В . Бабайцева, Л . Ю . Максимов . 2-е

Поэтому сказуемое в придаточной части выражается только формой совершенного вида прошедшего времени, а в главной - как формой совершенного вида прошедшего времени (табл. 5), так и формой прошедшего времени несовершенного вида (табл. 6), а иногда и формой несовершенного вида настоящего времени (табл . 7) .

Таблица 5

Тождественная комбинация видо-временных форм глаголов (прош. вр . ) в роли сказуемых

в сложных предложениях с придаточным времени, вводимым союзом с тех пор (,) как

Table 5

Identical combination of the aspect-temporal verbal forms (past tense) in the role of the

predicates in compound sentences with subordinate temporal clauses introduced by the conjunction с тех пор (,) как

Сказуемое придаточной части Сказуемое главной части

совершенный вид прош. вр . совершенный вид прош . вр .

Момент завершения действия придаточной части является расчётным временем начала действия главной части: (1) Очень мало воды утекло с тех пор, как он в последний раз побывал в школе, где учился его сын - теперь уже сорокалетний геолог (А Чаковский); (2) Прошло слишком много времени с тех пор, как они разлучились (А. Фадеев) .

Действие, фиксированное в главной части подобных сложных предложений, закончилось после завершения действия, описываемого в придаточной части, а его результат существует в момент речи Сказуемое в придаточной части чаще всего представлено глаголом с приставкой за-, по-(заинтересоваться, полюбить, поумнеть и т. д. ) либо глаголом, обладающим семантикой изменения (измениться, превратиться, преобразоваться и т. п . ): (3) Скажите нам честно: у вас не изменилась позиция с тех пор, как вы послали нам свою записку? (В Ажаев); (4) Он заметно поседел с тех пор, как мы расстались (И . Тургенев) .

изд , перераб М : Просвещение, 1987 С 205

Таблица 6 Нетождественная комбинация видо-временных форм глаголов (прош вр ) в роли сказуемых в сложных предложениях с придаточным времени, вводимым союзом с тех пор (,) как

Table 6

Non-identical combination of the aspect-temporal verbal forms (past tense) in the role of the predicates in compound sentences with subordinate temporal clauses introduced by the conjunction c тех пор (,) как

Сказуемое придаточной части Сказуемое главной части

совершенный вид прош. вр . несовершенный вид прош. вр .

Действие, актуализированное в придаточной части сложноподчинённого предложения, завершено, но его результат продолжает существовать. Сказуемое же в форме несовершенного вида прошедшего времени, фиксируемое в главной части, обозначает продолжительность действия: (5) Но с тех пор, как я узнал, где служит Сергей, я думал только о нём... (А. Чаковский); (6) Очевидно, с тех пор, как уехал детский сад, звонили по телефону не часто (А. Гайдар).

Таблица 7 Нетождественная комбинация видо-временных форм глаголов в роли сказуемых

в сложных предложениях с придаточным времени, вводимым союзом с тех пор (,) как

Table 7

Non-identical combination of the aspect-temporal verbal forms in the role of the predicates in compound sentences with subordinate temporal clauses introduced by the conjunction c тех пор (,) как

Сказуемое придаточной части Сказуемое главной части

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

совершенный вид прош. вр . несовершенный вид наст, вр .

Сказуемое в придаточной части сложного предложения употребляется в форме совершенного вида прошедшего времени, а в главной - в форме несовершенного вида настоящего времени, что является показателем того, что все сказуемые в предложении имеют значение расширенного времени Форма несовершенного вида настоящего времени глагола-сказуемого в главной части указывает на то, что данное действие происходит после завершения процесса, актуализируемого в придаточной части сложного предложения, и существует в момент речи Совершенный вид прошедшего времени глагола в придаточной части подчёркивает, что действие в ней представляется завершённым, а его результат в момент речи ещё актуален: (7) С тех пор, как женился, я уже от тебя прежней любви не вижу (А Островский)

В подобных предложениях союз с тех пор, как может быть заменён союзом после того как, однако их исходная семантика частично стёрта, актуализировано лишь значение следования, но не значение начала действия

2. В предложениях второй группы отражается последовательность действий, а также семантика начала процесса. Тем не менее, отличие данных предложений от предложений первой группы заключается в том, что момент совершения действия, описываемого в придаточной части, представляет собой начало действия, о котором говорится в главной части При этом производимый процесс является совместным началом обоих действий, что образует специфическое одновременное соотношение Союз после того как не может обозначать такое соотношение действий Поэтому в предложениях данной группы союз с тех пор, как не может быть заменён союзом после того как

В данных предложениях сказуемое в придаточной части представлено формой несовершенного вида глагола, а в главной -либо формой совершенного вида прошедшего времени глагола, либо формой несовершенного вида прошедшего времени глагола (табл. 9), либо глаголом в форме несовершенного вида настоящего времени (табл 8)

Таблица 8

Тождественная комбинация видо-временных форм глаголов (наст, вр . ) в роли сказуемых в сложных предложениях с придаточным времени, вводимым союзом с тех пор (,) как

Table 8

Identical combination of the aspect-temporal verbal forms (present tense) in the role of the predicates in compound sentences with subordinate temporal clauses introduced by the conjunction c тех пор (,) как

Сказуемое придаточной части Сказуемое главной части

несовершенный вид наст. вр. несовершенный вид наст, вр .

Действие главной и придаточной частей описываемых сложных предложений является продолжительным по времени и осуществляется до момента речи или в момент речи. Начало действия придаточной части квалифицируется как начало данных двух продолжительных по своему характеру действий и характеризует уже совершённое одновременное отношение: (8) С тех пор как я живу в Москве, ты работаешь на автомобильном заводе; (9) С тех пор как я учусь в институте, у меня нет ни минуты свободного времени.

Таблица 9 Нетождественная комбинация видо-временных форм глаголов в роли сказуемых

в сложных предложениях с придаточным времени, вводимым союзом с тех пор (,) как

Table 9

Non-identical combination of the aspect-temporal verbal forms in the role of the predicates in compound sentences with subordinate temporal clauses introduced by the conjunction c тех пор (,) как

Сказуемое придаточной части Сказуемое главной части

несовершенный вид наст. вр. несовершенный вид прош . вр . или совершенный вид прош . вр .

Форма несовершенного вида настоящего времени глагола-сказуемого в придаточной части семантически репрезентирует расширенное настоящее время, событийно номинирующее то, что актуализированное действие осуществлялось как до момента речи, так и в момент речи . Глагол в формах несовершенного или совершенного вида прошедшего времени в главной части является показателем законченности действия (табл. 9). Его семантика во временном континууме совмещается с определённым отрезком времени в процессе продолжения действия, описанного в придаточной части сложного предложения Таким образом складывается частичное одновременное соотношение действий / процессов событийного характера: (10) С тех пор как я живу в одном доме с вами, мы о многом с вами беседовали; (11) С тех пор как он занимается плаванием, он перестал болеть.

Из сказанного следует, что во временном предложении с союзом с тех пор как одно из глагольных сказуемых главной или придаточной частей по меньшей мере употребляется в расширенном временном значении [12, с. 766]. Только в таком случае дифференцируется значение указанных двух временных пределов, генерируемых союзами с тех пор как и до тех пор как.

Заметим, что семантические свойства союза с тех пор как являются основой того, что сказуемое в придаточной части подобных сложных предложений не может быть выражено глаголом в форме будущего времени

ВРЕМЕННЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ, СОЕДИНЯЕМЫЕ СОЮЗАМИ КАК ТОЛЬКО, ЕДВА И ИХ СХЕМА ВИДО-ВРЕМЕННЫХ КОНТРАСТОВ

В русском языке существует развитая система союзных средств, предназначенных для выражения темпоральных отношений быстрого следования одного события за другим в сложноподчинённом предложении . Это прежде всего союзы / союзные сочетания как только, лишь

только, едва только, чуть только, только лишь, едва лишь, образованные на базе наречий едва и чуть, а также частиц только и лишь [2, с . 129]. Это комбинация синонимичных союзов, указывающих на то, что действие, о котором говорится в главной части, уже совершилось или начало совершаться сразу после действия, о котором сообщается в придаточной части1. Хотя действие, описанное в главной и придаточной частях, характеризуется отсутствием временного интервала, всё-таки существует определённый семантико-конструктив-ный нюанс, а именно: за ограниченностью места речь здесь идёт только о функционировании союзов как только, едва

1) Как только

Эффективность использования союза как только достаточно интенсивна и по продуктивности занимает, по нашим наблюдениям, место после временных семантических союзов когда, пока и как. В отличие от союза после того как, союз как только показывает, что действие, выраженное в главной части, наступает очень скоро после завершения действия, описанного в придаточной части2, в то время как союз после того как такого значения не имеет; ср : (1) Как только я глянул на полуторку, так сразу же увидел человека и прикрыл рот рукой, чтобы не смеяться (С. Антонов); (2) Генерал Бородин спал крепко, но проснулся быстро, как только почуял постороннего человека у костра (М. Бубеннов); (3) После того как было проведено соревнование на лучшего сталевара, рабочие требовали от руководителей, чтобы в цехе были созданы все условия для скоростных плавок (В Попов); (4) Через час буду здесь, после того как покончу с делом, которое всё-таки считаю неотложным (В Ажаев)

В вышеприведённых предложениях повествуется о факте относительно того, что

1 Розенталь Д. Э ., Голуб И. Б ., Теленкова М. А. Современный русский язык М : Айрис Пресс, 2002 С 397

2 Арская Р. Н . , Битехтина Г. А . Практическое пособие по синтаксису русского языка для студентов-иностранцев . М .: Высшая школа, 1962. С. 218 .

во временных предложениях при помощи союза после того как актуализируется определённый временной интервал между событиями, описанными в главной и придаточной частях. Семантика же предложений с союзом как только сфокусирована на том, что действие главной и придаточной частей следует одно за другим и не содержит интервала между ними В качестве сказуемого в придаточной части с союзом как только не используются глаголы наподобие побегать, почитать, полежать и т. п. , потому что приставка по- вносит в глагол значение некоторой ограниченности действия1 . Глагол с приставкой по- означает, что действие происходило или будет происходить некоторое время, либо оно закончилось или закончится Тем не менее союз после того как может включаться в такое предложение, например: После того как я полежал, я почувствовал себя лучше.

Временные предложения, части которых соединяются союзом как только и подобными, указывают на то, что значение непосредственного следования, актуализируемое союзом, может усиливаться или стабилизироваться дополнительными средствами, которые подчёркивают краткость интервала между описываемыми событиями В главной части подобных сложных предложений чаще всего встречается конкретизатор типа мгновенно, тотчас же, сразу же и др. , который акцентирует быструю смену действия В данном случае союзы как только и когда синонимичны, возможна замена обоих, но в этом случае невозможна замена союзом после того как: (5) Как только (= когда) девушка села, она сразу же услышала пение (Г. Матвеев); (6) Тот моментально вскочил, как только (= когда) распахнулась дверь (С. Залыгин) .

2) Едва

Если союз как только обозначает лишь простое отношение последовательности

действия, то союз едва показывает, что действие придаточной части только что произошло и ещё не успело полностью закончиться, но уже началось действие главной части, т е время начала действия главной части частично совпадает со временем завершения действия, описываемого в придаточной части Здесь имеется в виду, что действие главной части следует за действием (или его началом) придаточной части особенно быстро2: (7) Едва Олег вошёл в комнату, ленивые, скучающие глаза денщика остановились на нём (А. Фадеев); (8) Но едва коляска пришла в движение, как раздался отвратительный писк (А. Чаковский); (9) Как только их взгляды встретились, девушка сразу успокоилась, смущение исчезло и на лице появилась застенчивая улыбка (Г. Матвеев); (10) Как только я подошёл, Лёшка стал хвастаться своей винтовкой (С. Антонов).

Если же сказуемое в придаточной части представлено краткой формой страдательного причастия, то граница между действиями главной и придаточной частей становится более очевидной В этом случае целесообразно употреблять союз как только в составе подобных предложений: (11) Как только (^ едва) эта корзиночка была принесена, Воропаев попросил разрешения идти (А. Павленко).

Когда в роли сказуемого выступает глагол успеть, он применяется для следующего семантического уточнения: при не полностью законченном действии в придаточной части осуществляется действие, реализованное семантикой главной части Такие предложения в качестве средства связи частей включают союз едва, но не союз как только: (12) Едва (^ как только) он успел положить трубку, как снова раздался звонок (В. Попов); (13) Едва (^ как только) успели сложить сено в стога и укрыть соломой, как на целую неделю без просвета, без передышки грянул дождь (В Панова)

Фёдоров М . Я . , Крюкова И . П . Справочник по глагольному управлению в русском языке (С указанием вида и спряжения глагола): Пособие для учащихся старш. классов нерусских школ. М. : Учпедгиз, 1955 . С 17 .

Валгина Н. С. Синтаксис современного русского языка: Учебник 2-е изд М : Высшая школа, 1978 С. 340.

2

Схема видового контраста сказуемых главной и придаточной частей

Сказуемые в главной и придаточной частях временных сложноподчинённых предложений при наличии в составе конструкции союзов как только, едва выражаются глаголами в форме совершенного вида одинаковых временных форм, но гораздо чаще - глаголами в форме прошедшего времени . Когда временные и видовые формы глагола используются в переносном значении, тогда сказуемые в главной и придаточной частях могут быть представлены глаголами разных временных форм, а сказуемое, фиксируемое в придаточной части, непременно представлено глаголом в форме совершенного вида. Только в том случае, когда подчёркивается многократность следования действия, сказуемые в главной и придаточной частях могут выражаться глаголами в форме несовершенного вида Типичные комбинации подобны следующим (табл . 10):

Таблица 10 Тождественные комбинации видо-временных форм глаголов (прош . и буд . вр .) в роли сказуемых в сложных предложениях с придаточным времени, вводимым союзами как только / едва

Table 10

Identical combinations of the aspect-temporal verbal forms (past and future tense) in the role of the predicates in compound sentences with subordinate temporal clauses introduced by the conjunction как только / едва

Сказуемое придаточной части Сказуемое главной части

совершенный вид прош. вр . совершенный вид прош. вр .

совершенный вид буд. вр. совершенный вид буд. вр .

В том случае, если сказуемые главной и придаточной частей выражены глаголами в форме совершенного вида прошедшего времени, это является показателем того,

что уже произошедшее в прошлом действие следует вплотную за совершающимся действием . Если же сказуемые в главной и придаточной частях представлены глаголами в форме совершенного вида будущего времени, то таким образом актуализируется действие, которое произойдёт в будущем и последует непосредственно за предшествующим действием, либо в предложении выражается обобщённое временное значение: (14) Как только самолёты потянулись на запад, Матвей Юргин бросился к соседнему окопу (М. Бубеннов); (15) Но едва подготовительная работа закончится, вы станете во главе строителей (В . Ажаев) .

В том случае, когда глагольные сказуемые в главной и придаточной частях употреблены в форме несовершенного вида прошедшего времени, они выражают многократную повторяемую последовательность действий Если же сказуемые в главной и придаточной частях фиксируются в форме несовершенного вида настоящего времени, то они обозначают либо многократно повторяемую последовательность действий, либо последовательность однократную. Именно поэтому сказуемые в главной и придаточной частях подобных сложных предложений представлены формой несовершенного вида глагола (табл. 11).

Таблица 11 Тождественные комбинации видо-временных форм глаголов (наст и прош вр ) в роли сказуемых в сложных предложениях с придаточным времени, вводимым союзами как только / едва

Table 11

Identical combinations of the aspect-temporal verbal forms (present and past tense) in the role of the predicates in compound sentences with subordinate temporal clauses introduced by the conjunction как только / едва

Сказуемое придаточной части Сказуемое главной части

несовершенный вид наст, вр . несовершенный вид прош. вр . несовершенный вид наст, вр . несовершенный вид прош. вр.

V46у

Заметим, что иногда такое отношение последовательности действий полностью определяется непосредственно семантикой союза [13, с. 38-39]. Например: (16) Как только поезд останавливался, машина, за рулём которой сидела Люси, тотчас устремлялась к президентскому вагону (А. Чаковский); (17) Едва Павел входит в котельную, как дежурный кочегар, сухопарый, одноглазый детина с безобразным, обожжённым лицом, начинает расспрашивать новичка, рассказывает о себе (В . Попов) .

В том случае, когда глагольное сказуемое в придаточной части употребляется в форме совершенного вида прошедшего времени, оно является типичным показателем общего временного плана предложения. Однако если сказуемое в главной части представлено формой несовершенного вида настоящего времени глагола (табл. 12), то данное сказуемое семантически соотнесено с так называемым историческим настоящим временем, отображающим в настоящем моменте времени действие, происходившее в прошлом [14, с. 114]: (18) В другой раз, только что успел он перед зорькой в нору воротиться, только что сладко зевнул в предвкушении сна - глядит, откуда ни возьмись, у самой норы щука стоит и зубами хлопает (М. Салтыков-Щедрин); (19) Ключ вы ещё прошлый раз в двери оставили. Только вы уехали, гляжу - торчит в

скважине (Б . рахманов) . Таблица 12

Нетождественная комбинация видо-

временных форм глаголов в роли сказуемых в сложных предложениях с придаточным времени, вводимым союзами как только, едва, только, только что

Table 12

Non-identical combination of the aspect-temporal

verbal forms in the role of the predicates in compound sentences with subordinate temporal clauses introduced by the conjunction как только, едва, только, только что

Подобные структурно-семантические комбинации репрезентируют в смысловой структуре предложения многократно повторяющееся действие (табл. 13): (20) Едва лишь солнце выглянет из-за моря и в воздухе мелькнут первые золотистые тени рассвета, он со своей койки, со своего лежачего наблюдательного пункта, уже различал в полевой бинокль красное, как цветок граната, платье Наташи Поднебеско на «первомайских» рислингах (П. Павленко); (21) Весной (зяблики) прилетают, как только снег сойдёт, осенью часто до нового снега задерживаются (Н . Сладков) .

Таблица 13 Нетождественные комбинации видо-

временных форм глаголов в роли сказуемых в сложных предложениях с придаточным времени, вводимым союзами как только / едва

Table 13

Non-identical combinations of the aspect-temporal verbal forms in the role of the predicates in compound sentences with subordinate temporal clauses introduced by the conjunction как только / едва

Сказуемое придаточной части Сказуемое главной части

совершенный вид буд. вр. несовершенный вид прош . вр . или несовершенный вид наст, вр .

Сказуемое придаточной части Сказуемое главной части

совершенный вид прош . вр . несовершенный вид наст, вр .

ВЫВОДЫ

Подводя итоги сказанному, отметим, что изучение временных предложений со значением следования открывает широкие возможности для выявления разнообразных смысловых нюансов в семантической и структурной организации подобных предложений. Как уже отмечалось ранее, посредством временных союзов и глаголов рассмотренных видо-времен-ных групп во временных сложноподчинённых предложениях со значением следования актуализируются одновременные и разновременные смысловые отношения, развивае-

мые между главной и придаточной частями Определённая трудность заключается в дифференциации закономерностей употребления союзов, описании видо-временных контрастов глаголов-сказуемых, семантики полной и частичной одновременности в сложном предложении В процессе исследования заявленной проблемы продуктивным оказалось применение представленных выше схем для детализации общего темпорального пласта сложноподчинённых предложений

Практическим целям подчинено в наших условиях и изучение грамматических средств связи придаточной части с главной как средств, при помощи которых в предложении передаётся значение одновременности и разновременности описываемых событий Поэтому в первую очередь при структурно-смысловом анализе данных

предложений, на наш взгляд, необходимо установить облигаторные и сопутствующие смысловые отношения, развиваемые в сложных предложениях с временными союзами

Представленная в настоящей работе попытка описания полипредикативных временных предложений в рамках теории русского языка, как нам думается, способствует исследованию описанного языкового явления и в других областях языкознания, в частности, в сравнительной лингвистике В перспективе результаты, полученные при разработке заявленных проблем, будут положены в основу сравнительно-сопоставительного исследования временных предложений, функционирующих в русском и китайским языках

Статья поступила в редакцию 26.09.19.

БЛАГОДАРНОСТИ

Статья подготовлена при финансовой поддержке гранта по проекту социально-гуманитарных наук Министерства образования КНР (номер проекта: 14YJAZH042).

ACKNOWLEDGMENT

This article was prepared with the financial support of a grant for a project of the social and humanitarian sciences of the Ministry of Education of the PRK (project number: 14YJAZH042).

ЛИТЕРАТУРА

1. Вахтель Н. М. О значении и употреблении союза «когда» в составе сложноподчинённых предложений // Семантика служебных слов. Межвузовский сборник научных трудов. Пермь, 1982. С. 16-23 .

2 . Дудко Л. Н . О семантике и особенностях функционирования союзов быстрого следования в со-

временном русском языке // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9: Филология . Востоковедение. Журналистика. Вып. 3 . Ч . II . 2007. С. 129-136.

3 . Кошевая И . Г. Типологические структуры языка . Сфера видо-временных значений . Киев: Изд-во

Киевского ун-та, 1972. 234 с . 4. Крейдлин Г. Е. Служебные и строевые слова // Семантика служебных слов . Межвузовский сборник научных трудов. Пермь, 1982. С. 106-113 .

5 . Набати Ш . , Мохсен М . , Агаева М. , Маджид Э . Сопоставительный анализ временных отношений

в сложноподчинённых предложениях с отношением разновременности в русском и персидском языках // Молодой учёный. 2011. №5 . Т. 2 . С. 39-47. URL: https://moluch.ru/archive/28/3221/ (дата обращения: 05.10.2019).

6 . Прияткина А . Ф . Союзная конструкция и сложное предложение // Служебные слова:

Межвузовский сб . науч . трудов / отв . ред. : К . А . Тимофеев; редкол . : О . И. Блинова, Э . В . Кузнецова . Новосибирск: Новосибирский гос. ун-т, 1987. С. 37-50.

7 . Тураева З . Я . Категория времени. Время грамматическое и время художественное (на материале

английского языка). М. : Высшая школа, 1979. 219 с.

8 . Шаповалова Т. Е. Категория синтаксического времени в русском языке: монография . М. : Моск.

пед ун-т, 2000 151 с

9. ШЪШШ. 1993.345^.

10. шшшж-йч ш-. 1980,67И.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

11. шттшсш^ш « »). шла^шш^. 1962.383®.

12. тшм,шт,ш. тшш. 766®.

13. 1986^5». 38-39®.

14. ШШ,ШШШ. 1978. 113-114®.

REFERENCES

I. Vakhtel' N . M . O znachenii i upotreblenii soyuza «kogda» v sostave slozhnopodchinennykhpredlozhenii [On the meaning and use of the conjunction «когда» in structure of complex sentences]. In: Semantika slu-zhebnykh slov. Mezhvuzovskii sbornik nauchnykh trudov [The semantics of the sentence. Interuniversity collection of scientific papers]. Perm, 1982, pp . 16-23 .

2 . Dudko L. N. O semantike i osobennostyakh funktsionirovaniya soyuzov bystrogo sledovaniya v sovremen-

nom russkom yazyke [On semantics and peculiarities of functioning conjunctions of quick sequence in the modern Russian language]. In: Vestnik Sankt-Peterburgskogo universiteta. Seriya 9: Filologiya. Vostokovedenie. Zhurnalistika [Bulletin of Saint Petersburg State University. Series 9: Philology. Oriental studies. Journalism], no. 3 . Vol. II . 2007, pp. 129-136.

3 . Koshevaya I . G . Tipologicheskie struktury yazyka. Sfera vido-vremennykh znachenii [The typological

structure of the language . The scope of aspect-temporal meanings]. Kiev, Izdatelstvo Kievskogo universiteta [Kyiv University Publ. ], 1972, 234 p . 4. Kreidlin G . E . Sluzhebnye i stroevye slova [Service and combatant words]. In: Semantika sluzhebnykh slov. Mezhvuzovskii sbornik nauchnykh trudov [The semantics of the sentence. Interuniversity collection of scientific papers]. Perm, 1982, pp. 106-113 .

5 . Nabati SH . , Mokhsen M. , Agaeva M . , Madzhid E. Sopostavitelnyi analiz vremennykh otnoshenii v slozh-

nopodchinennykh predlozheniyakh s otnosheniem raznovremennosti v russkom i persidskom yazykakh [Comparative analysis of temporal relations in compound sentences with respect to the time difference in the Russian and Persian languages]. In: Molodoi uchenyi [A young scientist], 2011, no . 5, vol. 2, pp . 3947. Available at: https://moluch.ru/archive/28/3221/ (accessed: 05.10.2019).

6 . Priyatkina A . F. Soyuznaya konstruktsiya i slozhnoepredlozhenie [The Federal structure and complex sen-

tence]. In: Sluzhebnye slova: Mezhvuzovskii sbornik nauchnykh trudov [Function words: interuniversity collection of scientific works] // edited by: K. Timofeev; the editorial Board: O. Blinova, E. Kuznetsova. Novosibirsk: Novosibirsk State University Publ . , 1987, pp. 37-50.

7 . Turaeva Z . Ya . Kategoriya vremeni. Vremya grammaticheskoe i vremya khudozhestvennoe (na materiale

angliiskogo yazyka) [The category of time . Time and time grammatical art (On a material of English language)]. Moscow, Vysshaya shkola Publ. , 1979. 219 p.

8 . Shapovalova T. E. Kategoriya sintaksicheskogo vremeni v russkom yazyke: monografiya. [The syntactic

category of time in Russian language: monograph].

9. Шё^Й^Ш®. 1993.345®. [Zhang Liangxi, Fang Xinzhe. An Outline of Russian Syntax, Changchun: Jilin University Press, 1993, pp. 345].

10. ШШёЖ&Ч 1980. 67®. [Zhou Chunxiang. Contemporary Russian Complex Sentence, Beijing: Foreign Language Teachingand Research Press, 1980, pp. 67].

II. ШёёШСШ^Ш « »). 1962.383®. [Russian Grammar (volume 2, Structure), Compiling Room of Heilongjiang University. Time Press, 1962, pp. 383].

12. ШШШ.Ш.'кШ.Ш. ШёёШ. 1990.766® . [Xin Delin, Zhang Huisen, Hua Shao Russian Grammar Beijing: Foreign Language Teachingand Research Press, 1990, pp 766]

13. ^BSfi^^i. • 38-39®. [Essays on Foreign Language and Literature, Jilin University Social Science Collection, no . 5, 1986, pp . 38-39].

14. ШёёШ^Ш(ШП^). 1978. 113-114®. [Bo Bing, Zhao Dexin . Hand Book of English Grammar. Beijing: Commercial Press, 1978, pp . 113-114].

ИНФОРМАЦИЯ ОБ АВТОРАХ

Ли Шуцзинь - доктор филологических наук, доцент Института иностранных языков Цзилиньского университета (Китайская Народная Республика); e-mail: habazonglingguan@163 .com

Ли Ли - кандидат филологических наук, доцент Института иностранных языков Цзилиньского университета (Китайская Народная Республика); e-mail: cclili2003@163 . com

INFORMATION ABOUT THE AUTHORS

Li Shujin - Doctor in Philological Sciences, Associate professor at the Institute of Foreign languages of Jilin

University (China);

e-mail: habazonglingguan@163 . com

Li Li - PhD in Philological Sciences, Associate professor at the Institute of Foreign languages of Jilin University (China);

e-mail: cclili2003@163 . com

Ли Шуцзинь, Ли Ли. Структурно-семантические особенности временных предложений со значением следования // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Русская филология . 2020. №1. С 37-50. БОТ: 10.18384/2310-7278-2020-1-37-50

Li Shujin, Li Li. Structural-Semantic Features of Temporal Offers with Meaning of Sequence . In: Bulletin of Moscow Region State University. Series: Russian philology, 2020, no . 1, pp . 37-50. DOI: 10.18384/2310-7278-2020-1-37-50

ПРАВИЛЬНАЯ ССЫЛКА НА СТАТЬЮ

FOR CITATION

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.