Научная статья на тему 'Структурно-семантические особенности композитов французского происхождения в русском языке'

Структурно-семантические особенности композитов французского происхождения в русском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
386
55
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОМПОЗИТООБРАЗОВАНИЕ / АНАЛИТИЧЕСКАЯ СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ МОДЕЛЬ / ИНОЯЗЫЧНАЯ ЛЕКСИКА / COMPOUND FORMATION / ANALYTICAL WORD-BUILDING MODEL / FOREIGN WORDS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Агеева Анастасия Владимировна

Настоящая статья посвящена изучению особенностей композитообразования в русском языке новейшего периода на материале лексики французского происхождения. Дается классификация композитов на основе анализа их структурных компонентов. Исследуются особенности функционирования аналитических форм данного вида в русском языке.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Structural and Semantic Peculiarities of Compounds of French Origin in Russian Language

The article is dedicated to the study of the compound formation peculiarities in the Russian language of the modern period by the example of words of the French origin. Compounds are classified on the basis of their structural components analysis. The author studies the functioning peculiarities of analytical forms of this kind in the Russian language.

Текст научной работы на тему «Структурно-семантические особенности композитов французского происхождения в русском языке»

УДК 811.161.1

Структурно-семантические особенности композитов французского происхождения в русском языке

А. В. Агеева

Настоящая статья посвящена изучению особенностей компози-тообразования в русском языке новейшего периода на материале лексики французского происхождения. Дается классификация композитов на основе анализа их структурных компонентов. Исследуются особенности функционирования аналитических форм данного вида в русском языке.

Ключевые слова: композитообразование; аналитическая словообразовательная модель; иноязычная лексика.

По своему морфологическому строю русский язык преимущественно флективный, то есть в нем преобладают синтетические формы. С этой точки зрения русский язык противопоставляется таким языкам, как французский и английский, где отношения между словами выражаются преимущественно вне пределов слова, то есть аналитически. Однако русский язык новейшего периода подвергается довольно сильному влиянию со стороны аналитических языков, что выражается в активном пополнении - прежде всего иноязычной лексикой - разряда несклоняемых имен существительных и прилагательных, которые становятся материалом для образования новых слов в языке-реципиенте. Таким образом, аналитические черты отмечаются не только в морфологии, но и в словообразовании.

Как известно, словообразовательные отношения между словами, участвующими в образовании сложных слов, бывают трех видов:

• сращение - простое стяжение словосочетания в слово (умалишенный, вечнозеленый);

• сложение - изменение производящего словосочетания при образовании нового слова (лесостепь, первоисточник);

• аббревиация - объединение в одно слово разного типа сокращений (вуз, сберкнижка, совхоз).

В русском языке новейшего периода необходимо отметить высокую активность аналитических форм - композитов, отличающихся би-нарностью, таких как пресс-атташе, премьер-министр, форс-мажор и т. д.

Подобный способ образования сложных слов весьма продуктивен во французском языке. Так, А. Доза датирует появление романского типа словосложения (глагол в повелительном наклонении + существительное в падеже дополнения) XIII веком. Этот способ первоначально применялся в ономастике: фамилия Gagne-pain (Gagnepain) - в дословном переводе «заработай на хлеб», т. е. ‘кормилец, добытчик’, например, Jean Gagnepain — французский антрополог и лингвист. Позже появляются и другие типы: «императив + сущ.-вокатив», «прич. наст, времени + сущ.-дополнение», «сущ. + прил.» (германская форма). Вежливые обращения также представляют собой композит притяжательного прилагательного в препозиции с именем (иногда архаичным): madame, monsieur, mademoiselle (ma+dame - досл. «моя госпожа», mon+sieur (сокр. seigneur) - досл. «мой господин», ma+demoiselle - досл. «моя госпожа»). Самый распространенный тип сложения, по А. Доза, - сочетание двух существительных, связанных по типу подчинения (в том числе при помощи союза): avocat-conseil ‘юрисконсульт’ - от avocat de conseil, дословно — «адвокат-советник»; wagon-lit ‘спальный вагон’ -от wagon et lit, дословно «вагон-кровать». Другой способ, получивший развитие в классическом французском языке, - сочетание двух глаголов в инфинитиве: savoir-vivre ‘обходительность, знание правил хорошего тона’ - от savoir ‘знать, уметь’ + vivre ‘жить’; laisser-aller ‘небрежность, расхлябанность’ - от laisser ‘пустить, оставить’ + aller ‘идти’. Реже

встречаются образования от прилагательных, причастий и наречий в разных сочетаниях: nouveau-ne ‘новорожденный’ - от nouveau ‘новый’ + ne ‘рожденный’ (прил. + страдательное причастие прошедшего времени), bienveillant ‘доброжелательный’ - от bien ‘хорошо’ + veillant ‘наблюдающий, следящий, заботящийся’ (нареч. + действительное причастие наст, времени), maladroit ‘неловкий’ - от mal ‘плохо’ + adroit ‘ловкий’ (наречие + прил.) [Dauzat, 1948, с. 100].

Настоящая статья посвящена изучению особенностей композитоо-бразования в русском языке новейшего периода на материале лексики французского происхождения.

В современном русском языке необходимо различать композиты, полностью являющиеся заимствованными, например: рус. форс-мажор от фр. la force majeure, рус. премьер-министр от фр. lepremier-ministre, рус. карт-бланш от фр. la carte blanche, рус. коммивояжер от фр. le commis voyageur, рус. вагон-ли от фр. le wagon-lit, -

и единицы, образованные по словообразовательной модели аналитического характера непосредственно в языке-рецепторе: рус. премьер-лига от премьер (premier) и лига, рус. пресс-центр от пресс (presse) и центр, рус. пресс-секретарь от пресс (presse) и секретарь, рус. гала-концерт от гала (gala) и концерт, рус. аванзал от аван (avant) и зал, рус. интим-услуги от интим (intime) и услуги и т. д.

Композиты неоднородны по своей структуре и семантике. Среди них можно выделить:

• образования, один из компонентов которых не является самостоятельной автохтонной единицей в русском языке, например, компонент аван- в словах авангард, аванложа, авансцена, авантитул, аванпост;

• образования, состоящие из лексических единиц, самостоятельно функционирующих в русском языке: гала-концерт, гала-представление; премьер-министр, премьер-лига, интим-сервис, интим-услуга.

Большинство подобных сложных слов представляют собой комбинации из известного лексического материала. В лексической системе русского языка наблюдается значительное количество французских композитов, заимствованных в разное время, что свидетельствует о продуктивности этого способа словообразования в русском языке новейшего периода.

Так, аван- (аиаМ ‘впереди’) - префиксоид, соответствующий по значению словам передовой, передний, - отмечается в 7 словах:

• авангард ‘сухопутное или военно-морское подразделение, следующее на марше впереди главных сил для недопущения внезапного нападения на них противника’, ‘передовая часть группы людей, общества или народа’, ‘то же, что и авангардизм’; кроме того, данная лексема послужила в русском языке базой для довольно большого количества производных: авангардизм, авангардист, авангардистский, авангардный и т. д.;

• аванзал ‘передний зал, комната перед главным залом’;

• аванложа ‘небольшая закрытая передняя перед входом в театральную ложу’;

• аванпорт ‘внешняя часть порта, предназначенная для якорной стоянки судов, ожидающих подхода к причалам, погрузки и разгрузки’, ‘один из двух портов, расположенный в устье судоходной реки ниже второго (основного) порта’, ‘водное пространство перед судопроходными сооружениями водохранилища’;

• аванпост ‘передовой пост, выставляемый войсками для своего охранения; в армиях стран СНГ термин не применяется’, ‘(перен.) передовой пункт, опора чего-либо’;

• авансцена ‘открытая часть сцены перед занавесом, несколько выдвинутая в зрительный зал’;

• авантитул ‘предшествующая титульному листу страница книги, на которой размещены название серии и издательства, его марка, заглавие книги или иные сведения’.

Генерал (фр. general от лат. generalis) - воинское звание (чин) в вооруженных органах поддержания правопорядка и в разведывательных службах; впервые появилось во французской армии в XVI веке, в российской - во второй половине XVII века. Лексема отмечена в 18 словах, в числе которых:

• военные термины: генерал-майор, генерал-адмирал, генерал-аншеф, инженер-генерал, генерал-фельдмаршал, генерал-адъютант, генерал-квартирмейстер, генерал-фельдцейхмейстер;

• политическая и административно-правовая лексика: генерал-губернатор (его производные - генерал-губернаторский, генерал-губернаторство, генерал-губернаторша), генерал-капитанство, генерал-прокурор;

• музыкальный термин: генерал-бас.

Пресс- (presse ‘пресса’) - первая часть сложных слов, обозначающая отношение к работникам, учреждениям прессы - отмечена в 8 случаях:

• пресс-агент ‘лицо, представляющее известного исполнителя, музыканта, группу и т. п. и ведающее связями с представителями средств массовой информации, с общественностью’;

• пресс-атташе ‘дипломат, уполномоченный отвечать на вопросы представителей СМИ, а также делать публичные заявления’;

• пресс-бар ‘бар, ресторан, кафе, где обслуживают журналистов, репортеров, корреспондентов или где для них создаются льготные условия обслуживания’;

• пресс-бюро ‘постоянно действующий орган информации при редакциях крупных газет, агентствах печати, телеграфных агентствах’; ‘учреждение при правительственных и иных органах для освещения в печати их деятельности и текущих событий’, ‘служба информации, организуемая во время съездов, конгрессов, спортивных достижений’;

• пресс-конференция ‘встреча государственных, политических, общественных, научных, культурных деятелей или крупных предпринимателей с работниками СМИ с целью сообщения журналистам тех

или иных сведений по актуальным проблемам и предоставления им возможности задать вопросы и получить ответы’;

• пресс-офицер ‘лицо, ведающее связями организации (чаще военной) с представителями средств массовой информации, с общественностью’;

• пресс-секретарь ‘представитель высокопоставленного деятеля (или крупной организации), уполномоченный освещать его (ее) деятельность в СМИ;

• пресс-центр ‘служба информации, организуемая на период съезда, конференции, фестиваля (иначе - пресс-бюро)’, ‘помещение для работников СМИ’.

В двух случаях отмечается омонимичная лексема пресс (presse ‘давление’) ‘механизм статического действия для сильного сжатия с целью уплотнения вещества’; от нее образованы слова:

• пресс-папье ‘тяжелый предмет, накладывающийся поверх бумаг для удержания их на месте’, ‘принадлежность письменного прибора в виде бруска с округлым основанием, покрытым листками промокательной бумаги’;

• пресс-форма ‘устройство для получения изделий различной конфигурации под действием давления, создаваемого прессом’.

Слово премьер (premier ‘первый’) зафиксировано в составе трех композитов: премьер-министр, премьер-майор, премьер-лига.

Лексема аниме часто функционирует в качестве первой части композитов: аниме-мюзикл, аниме-персонаж, аниме-сериал, аниме-сту-дия, аниме-фестиваль.

Еще большим разнообразием отличаются композиты с компонентом гала: гала-вечер, гала-дискотека; в шоу-бизнесе: гала-концерт, гала-преставление, гала-программа, гала-церемония; в спорте: гала-матч, в модной индустрии: гала-показ; в театральной сфере: гала-пре-мьера, гала-спектакль, гала-фестиваль.

Все более распространенным (особенно в устной речи) становятся композиты с компонентом интим (intime ‘близкий’): интим-сервис,

интим-услуги, интим-анкета, интим-фото; в сфере косметологии и гигиены: интим-гигиена, интим-гель, интим-стрижка.

В сфере косметологии возрастает продуктивность композитов с компонентом тату (tatouer - татуировать): тату-визаж, тату-жур-нал, тату-конвенция, тату-культура, тату-макияж, тату-мастер, тату-машина, тату-работа, тату-салон, тату-узор, тату-услуги, тату-фотография, тату-художник, тату-эскиз. Необходимо отметить синонимические ряды, возникающие в результате выбора второго компонента композита: тату-мастер и тату-художник, тату-визаж и тату-макияж: Исследуя культуры Майя и Ацтеков, работы Эшера и Гигера, Алексей переезжает в Европу, в Голландию, где проводит около года, совершенствуя свое мастерство уже как тату-художник (Male Report); Годичное наблюдение и опрос татуированных показали, что тату-мастера небрежно относятся к чистке своего инструмента (АиФ-Здоровье); Перманентный макияж, он же тату-визаж, появился в распоряжении женщин стравнительно недавно (Ъ-Дом); Тату-макияж может решить многие проблемы, даже частичное отсутствие волос на голове в результате травмы (Ъ-Дом).

Довольно продуктивным в современном русском языке является выражение а-ля / аля (фр. а la ‘похоже на кого-либо, по образу и подобию’), причем в устной речи часто в качестве второй части композита используются имена собственные, а также слова или выражения, называющие лиц: стиль а-ля Людовик XIV, платье а-ля Наташа Ростова, молчит а-ля коммунист на допросе, оформление а-ля Борис Вальехо, прическа а-ля мужик, хорошая кухня а-ля тушенка, творожновишневый холодный десерт «А-ля мороженое». Как правило, речь идет в данном случае об окказиональных словосочетаниях либо об индивидуально-авторских выражениях, не фиксируемых словарями. Из подобных лексем в словарях иностранных слов отражены немногие: а-ля фуршет (аляфуршет) ‘(поесть) не садясь за стол, на скорую руку’; а ля карт (ресторан а-ля карт / а ля карт) ‘свободный выбор блюд, против каждого из которых проставлена его цена, и посетитель расплачивает-

ся в зависимости от числа заказанных блюд’, а ля прима (а-ля прима) ‘живопись по сырому, написанная в один сеанс’, а ля рюсс (а-ля рюсс) ‘в русском стиле’ (мода а-ля рюсс, стиль а-ля рюсс, антиглобализм а-ля рюсс, вечеринка а-ля рюсс).

В заключение необходимо отметить, что рассмотренная особенность находится в соответствии с общей тенденцией современного русского языка к росту аналитических образований, обусловленной влиянием языков аналитического типа и, прежде всего, английского, чье воздействие сильно ощущается также во многих европейских языках. Так, уже в 1956 году А. Доза пишет о снобизме, который выражается в англомании и вызывает к жизни германский тип в словообразовании (сущ. + прил.) - Orient-Express (до 1914 года говорили Express-Orient) [Dauzat, 1948, c. 161]. Тенденция к употреблению композитов закрепляется с течением времени в русском языке.

Источники

1. Комлев Н. Г. Словарь новых иностранных слов : С переводом, этимологией и толкованием / Н. Г. Комлев. - Москва : Изд-во МГУ, 1995. - 143 с.

2. Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов : около. 25000 слов и словосочетаний / Л. П. Крысин ; Рос. акад. наук. Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова. - Москва : Эксмо, 2007. - 941 с.

3. Новейший словарь иностранных слов русского языка : Более 25 000 сл. ст. : Словарь / отв. за выпуск В. В. Адамчик. - Минск : Современный литератор, 2007. - 976 с.

4. Ожегов С. И. Словарь русского языка : около 53 000 слов / С. И. Ожегов ; под общ. ред. Л. И. Скворцова. - 24-е изд., испр. - Москва : ОНИКС 21 век : Мир и образование, 2005. - 896 с.

5. Современный словарь иностранных слов : Толкование, словоупотребление, словообразование, этимология / Л. М. Баш [и др.]. - 6-е изд., стер. - Москва : Цитадель-трейд : ИКТЦ ЛАДА : РИПОЛ КЛАССИК, 2005. - 959 с.

6. Шагалова Е. Н. Словарь новейших иностранных слов (конец ХХ - начало XXI века): более 3000 слов и словосочетаний / Е. Н. Шагалова. - Москва : АСТ ; Астрель, 2009. - 943 с.

7. Le Petit Larousse en couleurs : Dictionnaire encyclopedique pour tous. -Paris : Librairie Larousse, 1980. - 1672 р.

8. Le Petit Larousse illustre. - Paris : Librairie Larousse, 1994. - 1527 p.

Литература

1. Габдреева Н. В. Теория и практика изучения французских заимствований (на материале переводов французской литературы конца XVIII - начала XIX в.) I Н. В. Габдреева. - Казань : Изд-во Казанского тех. ун-та, 2001. - 195 с.

2. Гурчиани М. Т. Механизмы композитообразования в русском языке новейшего периода I М. Т. Гурчиани II Материалы Международной научной конференции «Филология и образование : современные концепции и технологии». - Казань : Изд-во МОиН РТ, 2010. - С. 150-152.

3. Потебня А. А. Из записок по русской грамматике : В 4 т. I А. А. Потебня ; Академия наук [АН] СССР. Отделение литературы и языка [ОЛЯ]. - Москва : Государственное учебно-педагогическое издательство [Учпедгиз] Министерства просвещения РСФСР. - Том 1-2. - 1958. - 536 с.

4. Сорокин Ю. С. Развитие словарного состава русского литературного языка : 30-90-е годы XIX века I Ю. С. Сорокин. - Москва ; Ленинград : Наука, 1965. - 565 с.

5. Brunot F. La pensee et la langue : Methodes, principes et plan d'une theorie nouvelle du langage appliquee au franfais I F. Brunot. - Paris : Masson, 1922. -954 p.

6. Dauzat A. Grammaire raisonnee de la langue franfaise I A. Dauzat. - Lyon : I.A.C, 1947. - 481 p.

© Агеева А. В., 2012

Structural and Semantic Peculiarities of Compounds of French Origin in Russian Language

A. Ageeva

The article is dedicated to the study of the compound formation peculiarities in the Russian language of the modern period by the example of words of the French origin. Compounds are classified on the basis of their structural components analysis. The author studies the functioning peculiarities of analytical forms of this kind in the Russian language.

Key words: compound formation; analytical word-building model; foreign words.

Агеева Анастасия Владимировна, кандидат филологических наук, доцент кафедры французской филологии, ФГАОУ ВПО «Казанский (Приволжский) федеральный университет» (Казань), [email protected].

Ageeva, A., PhD in Philology, associate professor, Department of French Philology, Kazan (Volga Region) Federal University (Kazan), anastasia_ageeva@ mail.ru.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.