Научная статья на тему 'СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЧИСЛО СОДЕРЖАЩИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ВО ФРАНЦУЗСКИХ И АЗЕРБАЙДЖАНСКИХ СКАЗКАХ'

СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЧИСЛО СОДЕРЖАЩИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ВО ФРАНЦУЗСКИХ И АЗЕРБАЙДЖАНСКИХ СКАЗКАХ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
35
7
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ / ФРАНЦУЗСКИЙ / СКАЗКА / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ / СРАВНЕНИЕ / СТРУКТУРА / СЕМАНТИКА / АСПЕКТ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мамедова Назрин Сахиб Кызы

Сказки, как яркие образцы фольклора, содержат гуманистическое и нравственное мировоззрение, сотворивших их народов. Помимо этого, сказки важные художественные явления, которые представляют культурный феномен народа всему миру. В широком смысле сказки являются и показателями цивилизованности каждого народа, олицетворением воззрения и творчества, проникнутые оптимизмом. А также источниками гуманных ресурсов. Всестороннее исследование сказок возможно после систематического изучения по отдельности каждого сюжетного раздела. Именно таким методом возможно выявить аналогичные и отличительные стороны разных жанров фольклора, определить их жанровые грани, детализировать своеобразность каждого из них. Основным объектом исследования являются структурно-семантические особенности фразеологических единиц, используемых в азербайджанских и французских сказках. В статье предусмотрено акцентировать внимание на малоизученных аспектах фразеологических единиц, примененных в сказках азербайджанского и французского народов. В статье поставлена задача определение роли фразеологических единиц в процессе разбирательства идейно-содержательной сути сказок обоих народов, а также исследование их семантического и познавательного потенциала в аспекте требований языкознания. Основная цель статьи показать лексико-семантическое сходство сюжетов азербайджанских и французских сказок, передать их комплексное описание. И определить функции фразеологизмов в тексте, привлечением их к сравнительному и лингвокультурологическому обзору. Вместе с тем, в статье рассматривается параллели, обнаруженные во французском и азербайджанском языках, сказки с одинаковыми и разными сюжетами. Приводится сравнительное изучение и анализ фразеологических единиц этих сказок. Еще одной задачей является исследование специфических и семантических особенностей фразеологических единиц во французских и азербайджанских сказках, и определение научно-теоретической основы их места в тексте.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE STRUCTURAL-SEMANTIC FEATURES OF PHRASEOLOGICAL UNITS WITH NUMERAL COMPONENT İN FRENCH AND AZERBAIJANI FAIRY TALES

By expressing the values of the people who created it, fairy tales that embrace humanist and mankind ideas are also a significant means of presenting it to the world as a cultural phenomenon.In this sense, the fairy tale is also an indicator of the cultural existence of each nation, an optimistic expression of cognition and fantasy, and a source of humanistic resources. A comprehensive study of fairy tales is possible after a systematic study of each of their different plot sections separately.Only in this way, it is possible to reveal the similar and different features of various genres of folklore, to define their genre boundaries, and to clarify the specific aspects of each of them. The main subject of the research is the structural-semantic features of phraseological units used in Azerbaijani and French fairy tales. In the article, it is intended to bring into focus the less studied aspects of the phraseological units used in the tales of the Azerbaijani and French people. The article aims to determine the role of phraseological units in revealing the idea-content of the tales of both nations,in terms of the requirements of linguistics and study their meaning and content.The main purpose is to reveal the lexical-semantic similarity of plots in Azerbaijani and French fairy tales, to give their complex description, to determine their functions in the text by involving them in comparative and lingucultural analysis. At the same time, the parallels found in the French and Azerbaijani languages, tales with similar and different plots, as well as the comparative study and analysis of the phraseological units used in these tales will be mentioned and discussed. Also, our aim is to study the specific and semantic features of phraseological units in French and Azerbaijani fairy tales and to define the scientific-theoretical basis of their position in the text.

Текст научной работы на тему «СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЧИСЛО СОДЕРЖАЩИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ВО ФРАНЦУЗСКИХ И АЗЕРБАЙДЖАНСКИХ СКАЗКАХ»

УДК 80(11)

СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЧИСЛО СОДЕРЖАЩИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ВО ФРАНЦУЗСКИХ И АЗЕРБАЙДЖАНСКИХ СКАЗКАХ

Мамедова Назрин Сахиб кызы

Диссертант, Гянджинского Государственного Университета, Азербайджан

Сказки, как яркие образцы фольклора, содержат гуманистическое и нравственное мировоззрение, сотворивших их народов. Помимо этого, сказки важные художественные явления, которые представляют культурный феномен народа всему миру. В широком смысле сказки являются и показателями цивилизованности каждого народа, олицетворением воззрения и творчества, проникнутые оптимизмом. А также источниками гуманных ресурсов. Всестороннее исследование сказок возможно после систематического изучения по отдельности каждого сюжетного раздела. Именно таким методом возможно выявить аналогичные и отличительные стороны разных жанров фольклора, определить их жанровые грани, детализировать своеобразность каждого из них.

Основным объектом исследования являются структурно-семантические особенности фразеологических единиц, используемых в азербайджанских и французских сказках. В статье предусмотрено акцентировать внимание на малоизученных аспектах фразеологических единиц, примененных в сказках азербайджанского и французского народов.

В статье поставлена задача определение роли фразеологических единиц в процессе разбирательства идейно-содержательной сути сказок обоих народов, а также исследование их семантического и познавательного потенциала в аспекте требований языкознания. Основная цель статьи показать лексико-семантическое сходство сюжетов азербайджанских и французских сказок, передать их комплексное описание. И определить функции фразеологизмов в тексте, привлечением их к сравнительному и лингвокультурологическому обзору.

Вместе с тем, в статье рассматривается параллели, обнаруженные во французском и азербайджанском языках, сказки с одинаковыми и разными сюжетами. Приводится сравнительное изучение и анализ фразеологических единиц этих сказок. Еще одной задачей является исследование специфических и семантических особенностей фразеологических единиц во французских и азербайджанских сказках, и определение научно-теоретической основы их места в тексте.

Ключевые слова: Азербайджанский, французский, сказка, фразеологические единицы, сравнение, структура, семантика, аспект.

THE STRUCTURAL-SEMANTIC FEATURES OF PHRASEOLOGICAL UNITS WITH NUMERAL COMPONENT iN FRENCH AND AZERBAIJANI FAIRY TALES

Mammadova Nazrin Sahib kyzy

Dissertation, Ganja State University, Azerbaijan

By expressing the values of the people who created it, fairy tales that embrace humanist and mankind ideas are also a significant means of presenting it to the world as a cultural phenomenon.In this sense, the fairy tale is also an indicator of the cultural existence of each nation, an optimistic expression of cognition and fantasy, and a source of humanistic resources. A comprehensive study of fairy tales is possible after a systematic study of each of their different plot sections separately.Only in this way, it is possible to reveal the similar and different features of various genres of folklore, to define their genre boundaries, and to clarify the specific aspects of each of them.

The main subject of the research is the structural-semantic features of phraseological units used in Azerbaijani and French fairy tales. In the article, it is intended to bring into focus the less studied aspects of the phraseological units used in the tales of the Azerbaijani and French people.

The article aims to determine the role of phraseological units in revealing the idea-content of the tales of both nations,in terms of the requirements of linguistics and study their meaning and content.The main purpose is to reveal the lexical-semantic similarity of plots in Azerbaijani and French fairy tales, to give their complex description, to determine their functions in the text by involving them in comparative and lingucultural analysis.

At the same time, the parallels found in the French and Azerbaijani languages, tales with similar and different plots, as well as the comparative study and analysis of the phraseological units used in these tales will be mentioned and discussed. Also, our aim is to study the specific and semantic features of phraseological units in French and Azerbaijani fairy tales and to define the scientific-theoretical basis of their position in the text.

Keywords: Azerbaijani, French, fairy tale, phraseological units, comparison, structure, semantics, aspect

Числа - универсальные символы. По словам А.Ф. Лосева, «мы не ошибемся, если скажем, что число первый символ в мире». (1 ).

Числа существуют во всех языках мира, и помимо определения количества они сочетают в себе разные символы и коннотации. Порой у разных народов символы имеют разное значение. Это можно объяснить разнородностью в когнитивной способности того или иного языкового сообщества в процессе языковой кодификации. В. Гумбольдт, в своих трудах отмечал, что «каждый народ воспринимает создание одинаковой сущности и строения по-своему. И эта особенность проявляется в национальном языковом ландшафте мира». (2).

Во многих случаях у разных народов символическое значение чисел идентичное. Это можно объяснить тем, что все люди на земле переживают схожие чувства. С другой стороны, в культуре разных народов, принадлежащих к одной религии, могут фигурировать похожие символы.

Во многих случаях символическое значение чисел опирается на древние верования и религии. По мнению Ю. В. Чеменземинли, каждая раса владеет своим исключительным числом. У тюрок это 9, у саамов - 40 и 7, древних египтян и греков - 12 и т. д. (3).

Д. Н. Медриш считает, что в этом вопросе ключевую роль играют национальные и региональные обычаи (4). Например, у многих народов число «один» принимается как символ единого Бога.

Фразы азербайджанских и французских сказок начинаются с цифры «один»: Il était une fois - Одно было, другого не было (дословный перевод).То ли было, то ли не было (смысловой перевод)...

В азербайджанских сказках встречаются много фразеологизмов, содержащих число «один». Зафиксировано 16 единиц:

- одна шерстинка со свиньи, и та добыча, то есть, извлечь пользу с каждой

мелочи: «Стянуть со свиньи одну шерстинку, и то добыча». («Сказка о Талате»);

- одной ногой в могиле, одной ногой здесь, то есть, на пороге смерти: «Как говорят, одной ногой в могиле, одной ногой здесь, и снова начал заиграть на зурна-гавале... » («Принц Муталиб»);

- как будто две половины одного яблоко, разрезанное пополам, то есть похожие: «И так они похожи друг на друга, как будто две половины одного яблока, разрезанного пополам». («Тапдыг»); «Ты так на него похож, как половина яблоко, разрезанного пополам». («Сказка Дашдемира»);

- не стоит и одного гроша, то есть бесполезный, ненужный: «Посмотрел мальчик на коня, стоящего перед ним, и понял, что эта лошадь такая породистая, что Гырат, по сравнению ни одного гроша не стоит». («Хазарандастанский соловей»);

- в одно ухо влетает, из другого вылетает, то есть, не слушаться: «Чтобы он не говорил, в одно ухо влетало, из другого вылетало». («Какое начало, такой же конец»);

- сравнить небо с землей воедино, то есть, разрушить мир: «Если выпадет хоть один волосок с головы моего великана Адамзаде, я сравняю небо с землей воедино». («Сказка Симан»);

- если упадет с головы хоть один волосок, то есть, если случится что-то плохое: «Шах поручил Дашгювару, что если выпадет хоть один волосок с головы моего великана Адамзаде, то я сравняю небо с землей воедино». («Сказка Симан»);

- здесь есть одно но, то есть, существуют трудности: «Услышав этот разговор, он прикусил палец, и подумал, что-то не так, наверное, здесь есть одно но». («Сказка о Шами»);

- спать на одной подушке, то есть, жить вместе: «Таким образом, они провели здесь ровно четыре года, положив головы на одну подушку». («Принц Муталиб»);

- как один глоток воды, то есть, легко: «Братец, это для меня как сделать один глоток воды». («Два товарища»);

- сложить слова воедино, прийти к единому решению, то есть договорились: «Звери пришли к единому решению, что каждый день будут давать льву по одному зверью, чтобы он наелся, и их не трогал». («Лев и кролик»).

В некоторых фразах число «один» применяется параллельно с другими числами. Например:

- одно слово никогда не повторялось два раза, то есть, никто ему не возражал: «Одно слово Муталиба никогда не повторялось два раза». («Принц Муталиб»);

- один день так, пять дней иначе, то есть, наконец: «Один день так, пять дней иначе, в конце концов, это надоело падишаху, и он вызвал сына к себе». («Маликмамед»);

- одна беда стала двумя, то есть, трудности прибавляются: «Была одна беда у госпожи, теперь стало две...» («Сказка Нушара»);

- одна беда превратилась в тысячи, то есть несчастье прибавилась: «Если уважали Ярбала одни, то после этого случая уважающих стали тысячи». («Имам»).

Во французских сказках

фразеологизмы, содержащие число «один», отмечены только во введениях.

Число «два» в основном применяется, на противоположных концепциях. Н. В. Топоров определяет символическое значение этого числа следующим образом: «Число «два» отмечает два дополняющие друг друга понятия такие, как женщина и мужчина, небо и земля, день и ночь, чету, близнецов» (5).

Фразеологизмы, содержащие число «два», нами обнаружены только в азербайджанских сказках. Их не так много, зафиксировано всего 5 фразеологических единиц:

- разрубить на два, то есть, умерщвлять: «Я понял, что если я буду вести себя спокойно, он порубит меня на куски, вынув его кинжал и рассек его на две части» («Амбал Ахмед»).

Во многих случаях число «два» используется вместе с числом «один»:

- засунуть две ноги в один башмак, то есть, настойчиво требовать: «Опять жена, засунув две ноги в один башмак, говорит... » («Хиллилимнан, Гюллулюм»);

- с двумя руками и за одну голову, то есть, бить по голове: «Схватившись двумя руками за одну голову, принц Муталиб, подумал, что же он скажет своим дядьям» («Принц Муталиб»);

- если два мира станут единым, то есть, никогда: «Я должен схватить его, если даже два мира станут едины» («Сказка об Амираслане»);

- две бараньи головы в одном котле не сварятся, то есть, люди, интересы которых расходятся из-за сферы влияния, не могут прийти к соглашению: «О, дев Туфан! Две бараньи головы в одном котле не сваришь. Зачем нужен я, там, где есть он» («Тапдыг»).

В. Я. Пропп в своем труде «Морфология волшебной сказки» указал, что «в основе сказки лежат повторяющиеся действия героев сказки» (6). Этот тезис в частности можно соотносить к числу «три».

В большинстве сказок народов мира число «три» более часто употребляется. Например, загадываются три желания, в семье имеются трое детей; молитвословие или магические изречения повторяются три раза; с неба падают три яблока; герою поручаются выполнить три сложных задания или задаются три вопроса и т. д. Существуют исторические и культурные предпосылки частого применения этого числа. По христианскому вероисповеданию, число «три» связано со святой троицей - Отцом, Сыном и Святым Духом. Согласно древнегреческой мифологии, на горе Олимп миром правили три главных бога: Зевс - владыка неба и земли, Посейдон - владыка морей и Ад - владыка подземного царства. По мнению В. В. Иванова и В. Н. Топорова, причина акцентирования внимания на числе «три» в фольклоре и традициях может быть связана с трехуровневой структурой космоса (7).

А. Гарабаглы о числе «три» указывал следующее: «Очень интересно, что в наших сказках и народных поверьях третий всегда отличается от двух предыдущих, третий сын более отважный, проблемы решаются на третий день, третий путь благоприятный, третий удар главный и решающий, третья сестра красивее, более умелая и преданная и т. д.» (8).

Число «три» наиболее часто употребляемое число во французских и азербайджанских сказках. Например, и во французских, и в азербайджанских сказках колдуньи и волшебницы трижды взмахивают волшебной палочкой.

На французском: « En meme temps elle frappe trois fois le Rameau d'Or, et tous ceux qui avaient été retenus dans le château parurent; chacun sous sa forme naturelle y retrouva sa maîtresse » (« Le Rameau d'or »). На русском: «В то же время она трижды ударила в Золотую ветвь, и явились все те, кто прятался в замке; каждый нашел там свою госпожу (возлюбленную) в бывшей естественной форме» («Золотая ветвь»).

« Aussitôt, il frappa trois coups de sa baguette, et les plumes, sortant à millers de la tonne, se rangeaient d'elles-mêmes par petits monceaux tout autour de la chambre » (« Gracieuse et Percinet », Madame d'Aulnoy). На русском языке: «Он в ту же минуту трижды ударил своей палочкой. Все перышки,

вылетевшие тысячами тонн, разделились на нужные кучки, и разлетелись по углам комнаты». («Грейс и Дерек», Мадам д'Онуа) (9).

Во французской сказке «L'oiseau de vérité» (Птица, которая вещала правду) число «три» повторяется несколько раз: у короля трое внуков, королева трижды наговаривает на детей, король поручает детям выполнить три трудных задания, волшебная птица трижды приходит на помощь детям.

Исполняются три желания героев сказки: « Je viens, dit Jupiter, touché de ta complainte, je faire voir le tort que tu me fais. Écoute donc. Je te promets, moi qui du monde entier suis le souverain maître, d'exaucer pleinement les trois premiers souhaits » (« Les souhaits ridicules ». Ch.Perrault).

«Не бойся, смертный! - Бог ответил. -В моем лице ты мужа чести встретил; Чтоб доказать тебе твою вину. Сим обещаю, и не обману: Владыка горних сфер, зиждитель мирозданья

Покинул для того небесную страну, Чтобы исполнить первые твои три желанья» («Смешные желания» Шарль Перро).

Обычно героем сказки становиться третий (младший) ребенок семьи (« Les trois frères et le géant » («Три брата и великан»), « Le Chat Botté » («Кот в сапогах»), («Белый волк»). Давайте рассмотрим другие примеры: « Trois fois, dans la chaleur du feu qui le transporte, il voulut enfoncer la porte ; mais croyant voir une Divinité, trois fois par le respect son bras fut arrêté » (« Peau d'âne » Ch.Perrault). На русском: «Трижды, в жару огня, он хотел выломать дверь; но, веря, что Бог видит все, трижды из-за поклонения останавливали его руку». («Ослиная шкура» Ш. Перро).

« Elle mit les trois clés dans les trois serrures » (« Gracieuse et Percinet » Mme d'Aulnoy). «Она вставила три ключа в три замка». («Грейс и Дерек». Mадам д'Онуа);

«Птица три раза опустилась ему на голову, утверждая тем, что он и есть наш падишах» («Сказка Шами»);

«Походив три дня и три ночи, он попал в самый центр темного мира» («Сказка Рейхана»).

Число «семь» также играет важную роль в культуре многих народов. Например, во многих религиях до сих пор известен обычай семикратного обхода святого храма. Стоит отметить, что этот обряд существовал до современно известных вероисповеданий. Первая сура Корана «Фатиха» состоит из семи аятов. Согласно каноном ислама, рай находиться на седьмом уровне небосвода. При совершении намаз важно, чтобы все конечности человеческого тела: лоб, две руки, два колена, два больших пальца ног (в общем итоге семь) касались земли. По исламу длина

савана, в который заворачивают усопшего, должна быть в семь аршин.

«Поклонение к числу «семь», как священному началось с древних времен. В тот период времяисчисление составлялось по лунному календарю. В течение лунного месяца (28 дней) Луна заходит и восходит, и проходили четыре фазы (четверть и половина Луны, полнолуние и новолуние). Эти фазы Луны менялись каждые семь дней, и они стали основой нашей семидневной недели. Люди древних времен, придавали особое сакральное значение числу «семь», наблюдая смену фаз Луны» (10).

Во французском языке семь дней недели названы в честь семи планет: Soleil -dimanche, Lune - lundi, Mars - mardi, Mercure -mercredi, Jupiter - jeudi, Vénus - vendredi, Saturne - samedi (Солнце-воскресенье, Луна-понедельник, Марс-вторник, Меркурий-среда, Юпитер-четверг, Венера-пятница, Сатурн-суббота.). Основа радуги состоит из семи цветов, музыки семи нот и т.д.

И. В. Рожанский также писал об эффективности числа «семь» при формировании фразеологических единиц во многих языках. (11).

Во французских и азербайджанских сказках многократно встречаемся с числом «семь». Например, в сказке Ш. Перро « La Belle au bois dormant » («Красавица, спящая в лесу») семь фей загадывают принцессе семь желаний: « ...on donna pour Marraines à la petite Princesse toutes les Fées qu'on pût trouver dans le Pays (il s'en trouva sept), afin que chacune d'elles lui faisant un don. »

На русском: «...маленькой принцессе в крестные были даны все Феи, какие только можно было найти в Стране (их было семь), чтобы каждая из них сделала ей подарок...»

В этой же сказке также говорится о гноме, который с помощью волшебных башмаков прошел семь лье (единица расстояния) за один шаг: «...mais elle en fut avertie en un Instant par un petit Nain, qui avait des bottes de sept lieues (c'était des bottes avec leslénces on faisait sept lieues d'une seule enjambée)».

На русском: «.но ее в одно мгновение предупредил маленький гном, у которого были семимильные сапоги (это были сапоги, в которых можно было пройти семь лье одним шагом)».

Волшебный башмак, покоряющий расстояние в семь лье за один шаг, можно встретить и в других сказках Ш. Перро: «Donne-moi vite mes bottes de sept lieues, lui dit-il, afin que j'aille les attraper» (« Le Petit Poucet »). На русском: «Дай мне скорее мои семимильные сапоги, сказал он ей, чтобы я мог пойти и схватить их». («Мальчик с пальчик»).

В сказке «Мальчик с пальчик» в семье главного героя - мальчика с пальчика было 7 сыновей. И по семь дочерей в семье людоеда.

В азербайджанских сказках к числу «семь» тоже часто обращались: «Но чтобы добраться до того родника, нужно было перейти через семи огненных долин» («Соловей Хазарандастана»); «Через семь лет у тебя родится ребенок» («Принц Муталиб»); «Див признался, что он похитил Маликмамеда и заколдовал его в крепости на семи холмах» («Маликмамед»); «Падишах в тот же час призвал к себе охотника Пирима и сказал, что, если в течение семи дней он не построит дворец из слоновой кости, то ему отрубят шею» («Овчу Пирим»).

В азербайджанских сказках зафиксированы фразеологизмы, содержащие число «семь» (2 единицы):

- поднять до седьмого уровня неба, то есть, поднять на высоту: «Этих людей с одной стороны придерживали птицы, а с другой стороны лошадью, и подняли на седьмой уровень неба» («Преданный конь»);

- семь дней, семь ночей, то есть, беспрерывно: «Пиршество, музыка, сыграл свадьбу семь дней и семь ночей, женился, насмешил мир и взял в жену молодую девицу» («Принц Муталиб»); «Сыграв свадьбу на семь дней и семь ночей, наконец, соединили свои судьбы» («Сказка Симан»).

В азербайджанских сказках число «сорок» часто употребляется как эквивалент понятия «чрезмерности»: «Сорок дней, сорок ночей пути», «сорок дней, сорок ночей свадьба», «сорок дней, сорок ночей сражений», «сорок дней, сорок ночей скорби» и т.д.

М. Г. Тахмасиб об этом писал: «Сорок означает множество. Это могут название червей-сороконожек и колодцев-сороконожек. Так как ясно, что как ступенчатые колодцы сороконожки не состоят из сорока ступеней, так и у червя-сороконожки нет сорока ног. На наш взгляд, эти названия даны для того, чтобы передать множественное количество данных, так как, их много» (12). Обратимся к образцам:

Как в названии сказки «Сорок Гунча ханум», так и в сказке самой это число повторяется несколько раз: «Так увидишь, сорок Гунча ханум со своими сорока служанками посиживают во дворе»; «Увидел, что там замок стеной по высоте сорок аршинов» (Сорок Гунча ханум);

«Айгыр Гасан сражался сорок дней и сорок ночей, убил дева, и разрушил колдовство» («Сказка о Рейхан»);

«На воротах этого замка есть камни, с надписями на сорока языках, тот, кто хочет разрушить его, должен прочитать все эти камни» («Гюльнар Ханум»);

«Возьми у падишаха сорок бушелей мяса и сорок тубул воды. Как только выполнишь мои поручения, брось этот мой

волосок в огонь, я буду готов, и выведу тебя в светлый мир (на землю)» («Сказка о Маликмамеде»);

«Так, они шли сорок дней и сорок ночей, пока не достигли границы Гюлистани-Ирем» («Сказка Хатама»);

Во всех приведенных выше примерах число «сорок» используется в значении «множество». В составе другой фразеологической единицы это число выражает совсем иное значение: «Было сорок, без единой нехватки, должен разузнать» («Упаси от Ханпери»). Значение числа «сорок» здесь «безоговорочно, непреклонно».

Понятие «множество» выражается и другими числами. К примеру, в «Сказке Сима» число «семьдесят семь» в некоторых моментах используются в этом значении: «Дев поднял Фируза на небо, так ударил об землю, что его тело, разорванное на семьдесят семь частей, рассеялся по поверхности степи» («Сказка Симан»); «Восстановив себя из семидесяти семи частей, он возвратился... »

«Симан начал надевать одежду. Наведший красоту семьюдесятью семью перьями, поехал верхом на белом коне» («Сказка Симан» ).

Во французских сказках понятия о чрезмерности передаются числами «сто» и «тысяча»: « Au bout de cent ans, le fils du Roi qui régnait alors, et qui était d'une autre famille...» (« La Belle au bois dormant » Ch. Perrault); На русском языке: «По прошествии ста лет сын короля, властвовавшего тогда и принадлежавшего к другому роду.» («Красавица, спящая в лесу» Ш. Перро);

« Il est cent fois plus beau que vous » (« La bonne petite souris » M-me d'Aulnoy). На русском языке: «Он во сто крат красивее вас» («Добрый мышонок» М.К. д'Онуа)»;

« Cendrillon, avec ses méchants привычки, ne laissait pas d'être cent fois plus belle que ses soeurs, quoique vêtues tres magnifiquement » ( « Cendrillon ou La Petite Pantoufle de verre » Ch. Perrault). На русском языке: ««Золушка, с ее горьким опытом, не могла не быть в сто раз красивее своих сестер, хотя они были очень пышно одеты» («Золушка, или хрустальная туфелька» Ш. Перро)»;

« En même temps cent sortes d'instruments jouèrent de tous cotes » (« La bonne petite souris » M-me d'Aulnoy). На русском языке: «Одновременно со всех сторон играло сто видов инструментов» («Добрый мышонок» М.К. d'Онуа);

« Elle m'a trompé cent fois avec une addresse merveilleuse » (« La biche au bois » Mme d'Aulnoy »). На русском языке: «Она меняла все в сто раз с изумительным мастерством» («Лань в лесу» М.К. д'Онуа);

« Il est cent fois mieux fait » (« La biche au bois » M-me d'Aulnoy). На русском языке: «Она сделана в сто раз лучше» («Лань в лесу» М.К. д'Онуа).

Фразеологические единицы,

содержащие числа «тысяча» и «тысяча и один», как во французских, так и в азербайджанских сказках тоже означают «множество»:

На-французском:

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

« Il se jeta sur l'herbe fraîche, sous des arbres, où mille oiseaux semblaient s'être donné rendez-vous » (« La biche au bois » M-me d'Aulnoy). На русском: «Он бросился на свежую траву, под деревья, где, казалось, сошлись тысячи птиц» («Лань в лесу» М.К. д'Онуа);

« L'on y voyait représentées mille jeux différences aux les enfants s'amusent » (« La biche au bois » M-me d'Aulnoy). На русском: «Вы могли видеть, представление тысячи различных игр для развлечения детей» («Лань в лесу» М.К. д'Онуа);

"Enfin elle se faisait mille questions et ressentait la plus cruelle douleur qu'il est possible"(« La biche au bois » M-me d'Aulnoy). На русском: «Наконец она задавала себе тысячу вопросов и чувствовала самую сильную боль» («Лань в лесу» М.К. д'Онуа);

« La reine, ravie, les remerciait mille et mille fois des faveurs qu'elles venaient de faire à la petite princesse » (« La biche au bois » M-me d'Aulnoy). На русском: «Королева была очень довольна, и тысячу и тысячу раз благодарила их за услуги, которые они только что оказали маленькой принцессе» («Лань в лесу» М.К. д'Онуа);

« Elle vint se jeter sur Giroflée et lui faire mille caresses » (« La biche au bois » M-me d'Aulnoy). На русском: «Она пришла, бросилась на Жирофье и подарила ей тысячу ласк» («Лань в лесу» М.К. д'Онуа);

« Mille traits décochés après moi me menaçaient d'une mort inévitable » (« La biche au bois » M-me d'Aulnoy). На русском: «Тысяча стрел, выпущенных вслед за мною, грозили мне неминуемой смертью» («Лань в лесу» М.К. д'Онуа);

« Grognon en Attentait l'heure avec mille impatiences » (« Gracieuse et Percinet » Mme d'Aulnoy). На русском: «Сварливый, в ожидании тысячей часов нетерпения» («Грейс и Дерек» М.К. д'Онуа);

« Il baisa mille fois cette bague » (« Peau d'âne » Ch.Perrault). На русском: «Он целовал это кольцо тысячу раз» («Ослиная шкура» Ш. Перро).

В азербайджанских сказках:

«Я не поменяю свою дочь Гамар ханум тысячи парням» («Тапдыг»);

«Джахангир был сильным, умным, храбрым, вежливым парнем, который мог бы ответить тысяче людям» («Бече Дарвиш»);

«Он грезил тысячами и одной несбыточными желаниями» («Сказка о Карагаше»);

«Танцовщицы разыграли тысячу сцен» («Сказка о принце Фируз»);

«Этот тысячами способами разуверил меня, что так скучал по мне» («Ибрагим»):

«Хоть тысячу раз отец будет твердить, я твой, только твой» («Семь горных яблок»).

H.Ф. Сеидалиев классифицирует число содержащие фразеологические единицы азербайджанских эпосов и сказок по двум группам:

I. Фразеологические единицы, состоящие из количественных чисел;

2. Фразеологические сочетания, состоящие из неколичественных чисел. В эту группу ученый относить фразеологизмы, состоящие из слов «меньше» и «больше» (13). Например: «Недолго ходил, уходил, по холмам, по долинам прямо прошел, дошел до развалин старого замка; Шамси много говорил, Тапдиг мало слушал, в конце концов, Шамси ханум дав согласие, сказала...» («Тапдиг»); «Немного ли прошло, слишком много ли прошло, Джантиг сказал своему отцу.» («Джантиг»).

Таким образом, мы можем утверждать, что числа имеют сложную семантическую структуру. Помимо обозначения цифр, они отражают многочисленные символические значения. В некоторых случаях символы французских и азербайджанских сказок аналогичны, а в некоторых случаях не схожи.

Числа одни из наиболее активных компонентов, участвующих в образовании фразеологических единиц. В. П. Жуков по этому поводу пишет: «Существительные, обозначающие число, во фразеологических выражениях выполняют как первую знаковую функцию (т. е. указывают на количество), так и в то же время вторую знаковую функцию -символическое значение» (14).

Мы хотели бы довершить и дополнить эту гипотезу В.П. Жукова. По нашему мнению, числа становятся символами, когда они теряют свою числовую функцию. Эти символы могут иметь как сходные, так и несхожие значимости в культуре разных народов. Подытоживая наше исследование, можно подчеркнуть, что фразеологизмы, употребляемые во французских сказках, состоят в основном из чисел «три», «семь», «сто», «тысяча». В азербайджанских сказках же наиболее часто обращались к числам «один», «два», «три», «семь», «сорок», «тысяча». Наиболее продуктивными числами в обоих языках являются «три» и «тысяча».

ЛИТЕРАТУРА

1. Лосев А. Ф. Самое само / А.Ф.Лосев // Миф, число, сущность. Москва : Мысль, 1994. c.300-526.

2. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М.Прогресс, 1984, -397 с.

3. Çamanzaminli Y.V. Azarbaycan nagillarinin ahval- ruhiyyasi // asarlari, III c., Baki: Avrasiya Press, 2005, -439 s.

4. Медриш Д.Н. Литература и фольклорная традиция. Саратов: Изд. Саратовского университета. 1980, -295 с.

5. Топоров М. Н. Числа / М. Н. Топоров // Мифы народов мира: Энциклопедия. - Москва : Советская энциклопедия, 1980. Т. 2. c.629-631.

6. Пропп В. Я. Морфология/исторические корни волшебной сказки - М.: Лабиринт, 1998.

- 111 с.

7. Иванов В.В., Топоров В.Н. Славянские языковые моделирующие семиотические системы. Москва: Просвещение, 1965, -263 с.

8. Qarabagli a. Maktabda sifahi xalq adabiyyatinin tadrisi. Baki: Azarbaycan Dövlat Nasriyyati, 1961, -98 s

9. Azarbaycan nagillari: 5 cildda, / Tartib edani a.Axundov. Baki: Sarq-Qarb, 2005.

10. Xalilov R. Saylar. Baki: Azarbaycan Dövlat Nasriyyati, 1978, -72 s.

11. Рожанский А.Я. Устойчивые словосочетания с глагольным стержнем в современном турецком языке. Автор. канд. дисс. Тбилиси, 1968.

12. Tahmasib M.H. Müqaddima // Azarbaycan nagillari. 5 cildda, Baki: Azarb. SSR EA Nasriyyati, 1960.

13. Seyidaliyev N.F. Azarbaycan dastan va nagil dilinin frazeologiyasi. Elm. dok. dis., Baki, 2007, -264 s.

14. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. Москва: Просвещение,1978. -

160с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.