Научная статья на тему 'Структура и содержание лексико-семантической группы наименований погодных и aтmoсферhыx яbлеhий, выступающей в качестве предмета oбучения русскому языkу иностpahныx cтуденtob'

Структура и содержание лексико-семантической группы наименований погодных и aтmoсферhыx яbлеhий, выступающей в качестве предмета oбучения русскому языkу иностpahныx cтуденtob Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
135
19
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
LEXICAL-SEMANTIC GROUP / WEATHER AND ATMOSPHERIC PHENOMENA ITEMS / STRUCTURE AND VOLUME OF THE LEXICAL-SEMANTIC GROUP / TEACHING RUSSIAN VOCABULARY / ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ГРУППА / НАИМЕНОВАНИЯ ПОГОДНЫХ И АТМОСФЕРНЫХ ЯВЛЕНИЙ / СТРУКТУРА И ОБЪЕМ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЙ ГРУППЫ / ОБУЧЕНИЕ ЛЕКСИКЕ РУССКОГО ЯЗЫКА

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Чжан Цайхун

В статье анализируется содержание лексико-семантической группы (ЛСГ) наименований погодных и атмосферных явлений, выступающей в качестве предмета обучения иностранных студентов. На основе методических критериев корректируется объем и содержание учебной группы. По данным идеографических слoвaрей («Толкового словаря русских cyществительных под ред. Л.Г. Бабенко [2], «Словарь русского языка» под pед. А.П, Евгеньевoй (МАС) [3], «Словарь современного русского литературного языка» в 17-ти т. (БАС) [4]) определяются ее объем и структура, выделяются основные тематические подгруппы, составляющие содержание лексико-семантической группы наименований погодных и атмосферных явлений: существительные, обозначающие погоду; существительные, обозначающие атмосферные осадки; существительные, обозначающие ветер; существительные, обозначающие стихию.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

STRUCTURE AND LEXICAL-SEMANTIC CONTENTS OF WEATHER AND ATMOSPHERIC PHENOMENA ITEMS, ACTING AS A SUBJECT OF TEACHING RUSSIAN LANGUAGE TO FOREIGN STUDENTS

The article analyzes lexical-semantic contents of weather and atmospheric phenomena items, acting as a subject of teaching Russian language to foreign students. The scope and contents of training group is adjusted according to the methodological criteria. According to ideographic dictionaries (“Explanatory dictionaries of Russian nouns” under the editorship of L.G. Babenko, “Dictionary of the Russian language” under the editorship of A.P. Evgenieva (MAS), “Dictionary of the modern Russian literary language” in 17 vol. (UAS)) its volume and structure are determined, the main thematic subgroups are distinguished, which constitute the contents of the lexico-semantic group of weather and atmospheric phenomena names: nouns meaning weather; nouns denoting precipitation; wind nouns; nouns denoting elements.

Текст научной работы на тему «Структура и содержание лексико-семантической группы наименований погодных и aтmoсферhыx яbлеhий, выступающей в качестве предмета oбучения русскому языkу иностpahныx cтуденtob»

Индивидуальная работа педагога-музыканта с участниками камерного ансамбля включает следующие педагогические действия:

- исследование научно-методических основ личностно-ориентированного обучения и современных образовательных технологий;

- диагностика каждого студента методом педагогического наблюдения и тестирования с точки зрения индивидуально-личностных качеств;

- определение целей и задач воспитания конкретного участника камерного ансамбля и подбор методов его обучения инструментальному музыкально-исполнительскому искусству;

- дальнейшее наблюдение за обучающимся, анализ достигнутых им результатов, корректировка направления и методики обучения, а также применение способов педагогического воздействия (мотивация, беседа, совместный анализ и оценка).

Существует множество концепций индивидуально-личностного подхода в образовании, однако всех их объединяет идея синтеза разных форм и методов педагогической деятельности ради одной цели - формирования не человека с заданными свойствами, но развития неповторимого комплекса социально-значимых качеств индивида, необходимых ему для продуктивной жизнедеятельности. Одна из концепций индивидуально-личностного образования исходит из идеи множественности бытия личности, означающей активное участие человека во всех этапах и феноменах образовательного процесса. Отсюда и ведущий принцип обучения - выбор видов деятельности, требующих персональной вовлечённости обучающегося. Второй принцип - диалог участников педагогического процесса, взаимодействие учителя и ученика с целью взаимного обмена интеллектуальными, эмоциональными и социальными ценностями, осваиваемыми посредством коммуникации [4].

Методика профессиональной музыкально-исполнительской подготовки, способствующая развитию индивидуального исполнительского стиля участника камерного ансамбля, тесно связана с основными функциями личности в процессе обучения, к которым принадлежат:

- сознательная организация продуктивной деятельности на основе мотивации и ценностных ориентаций, внешних и внутренних мотивов, волевых проявлений и интересов;

- формирование внутренне независимой и психологически-устойчивой личности, творчески-созидательного отношения к миру;

- выработка у студента стремления к воплощению в объектах искусства своих взглядов и представлений о мире;

- достижение определённого уровня интеллектуального и духовного развития как основы продуктивной жизнедеятельности человека.

Если главной целью индивидуального подхода в обучении скрипачей камерно-инструментальному музицированию являются формирование и развитие личности каждого обучающегося, то задачами - выявление индивидуальных исполнительских особенностей каждого солиста, творческое самовыражение и реализация созидательного потенциала обучающегося, приобретение и совершенствование исполнительских навыков и умений [4].

Решение этих задач требует применения педагогического наблюдения и формы беседы с целью определения социально-психологического типа и изуче-

Библиографический список

ния личности студента во всём разнообразии ее проявлений; дифференциации обучающихся по их индивидуальным возможностям, способностям и качествам; тщательного выбора целей, содержания, методов, форм и средств обучения игре на скрипке и воспитания исполнительской культуры с учётом индивидуальных возможностей, способностей и качеств обучающихся; уважительного отношения и соблюдения прав и свобод личности студента; выработки индивидуального педагогического подхода к каждому музыканту-исполнителю, программы и образовательной траектории.

Среди методов и приёмов обучения, способствующих развитию индивидуального исполнительского стиля у солистов камерного ансамбля, наиболее эффективными являются активные, интерактивные, развивающие, практические, творческие, проблемные [3]. В процессе профессиональной подготовки скрипача или исполнителя на другом инструменте оркестра эти технологии играют особо важную роль, поскольку богатые виртуозные и выразительные средства струнного инструмента требуют их глубокого освоения и широкого применения в исполнительской деятельности. К тому же сама скрипка - королева инструментов - обязывает к овладению всем ее потенциалом. И, кроме того, именно скрипачи обучаются в первую очередь как солисты, и сольные исполнительские навыки не только не нарушают гармонии камерного ансамбля, но обогащают её и служат основой профессионального мастерства игры на струнных инструментах.

При работе с камерным ансамблем, в который могут входить студенты разного уровня освоения навыков камерно-инструментального музицирования, и при обучении игре на скрипке предпочтение отдается практическим формам обучения, поскольку игра на инструментах не только увлекает и мотивирует обучающихся, но и активизирует их интеллектуальные силы и вовлекает в коллективный процесс творчества [6]. Главной особенностью практических форм являются движение к определённой цели, направленность самого процесса действа, концентрация внимания студента на происходящем. Поэтому в практике работы с камерным ансамблем широко применяется метод осмысленно-выразительной работы над конкретным фрагментом произведения, диалогического обмена инструментальными репликами между участниками ансамбля, поиска образных сравнений и художественных аналогий, совместного переживания музыкального события. Все они ставят обучающихся в новые условия, требующие от них новой модели поведения и формирующие субъективный художественный опыт студентов.

Педагогическая практика показала, что в формировании индивидуального исполнительского стиля участника камерного ансамбля наибольший эффект оказывают принципы индивидуально-личностного подхода, активного, развивающего обучения, а также игровые формы занятий и метод проблемных заданий, подразумевающих волевое включение музыканта-исполнителя в процесс интерпретации камерно-инструментального сочинения. При этом одним из главных условий успешности работы педагога-музыканта является направленность обучения на развитие у каждого обучающегося неповторимых исполнительских навыков и приемов музыкальной выразительности и реализация творческого потенциала, заложенного природой и усовершенствованного педагогом в учебно-воспитательной практике.

1. Берлизов Д.А. Традиции профессиональной подготовки музыканта-исполнителя в классах камерного ансамбля Московской консерватории. Автореферат диссертации ... кандидата искусствоведения. Ростов-на-Дону, 2013.

2. Хурматуллина РК. Камерный ансамбль: учебное пособие. Казань, 2012.

3. Якиманская И.С. Разработка технологии личностно-ориентированного обучения. Вопросы психологии. 1995; 2: 31 - 42.

4. Лукьянова Е. П. Формирование профессионально-коммуникативных качеств у студентов музыкально-исполнительских вузов в классе камерного ансамбля. Диссертация ... кандидата педагогических наук. Екатеринбург, 2006.

5. Кисаханова Е.Л. Музыкально-исполнительская компетентность в структуре профессиональной культуры учителя музыки. Available at : http://pedsovet.su/publ/71-1-0-4035

6. Шульпяков О.Ф. Музыкально-исполнительская техника и художественный образ. Ленинград, 1986.

References

1. Berlizov D.A. Tradicii professional'noj podgotovki muzykanta-ispolnitelya v klassah kamernogo ansamblya Moskovskoj konservatorii. Avtoreferat dissertacii ... kandidata iskusstvovedeniya. Rostov-na-Donu, 2013.

2. Hurmatullina R.K. Kamernyj ansambl': uchebnoe posobie. Kazan', 2012.

3. Yakimanskaya I.S. Razrabotka tehnologii lichnostno-orientirovannogo obucheniya. Voprosypsihologii. 1995; 2: 31 - 42.

4. Luk'yanova E. P. Formirovanieprofessional'no-kommunikativnyh kachestv u studentov muzykal'no-ispolnitel'skih vuzov v klasse kamernogo ansamblya. Dissertaciya ... kandidata pedagogicheskih nauk. Ekaterinburg, 2006.

5. Kisahanova E.L. Muzykal'no-ispolnitel'skaya kompetentnost' v strukture professional'noj kul'tury uchitelya muzyki. Available at : http://pedsovet.su/publ/71-1-0-4035

6. Shul'pyakov O.F. Muzykal'no-ispolnitel'skaya tehnika ihudozhestvennyjobraz. Leningrad, 1986.

Статья поступила в редакцию 29.10.18

УДК 378.046

Zhang Caihong, postgraduate, Department of Intercultural Communication of Herzen State Pedagogical University of Russia (St. Petersburg, Russia), E-mail: [email protected]

STRUCTURE AND LEXICAL-SEMANTIC CONTENTS OF WEATHER AND ATMOSPHERIC PHENOMENA ITEMS, ACTING AS A SUBJECT OF TEACHING RUSSIAN LANGUAGE TO FOREIGN STUDENTS. The article analyzes lexical-semantic contents of weather and atmospheric phenomena items, acting as a subject of teaching Russian language to foreign students. The scope and contents of training group is adjusted according to the methodological criteria. According to ideo-

graphic dictionaries ("Explanatory dictionaries of Russian nouns" under the editorship of L.G. Babenko, "Dictionary of the Russian language" under the editorship of A.P. Evgenieva (MAS), "Dictionary of the modern Russian literary language" in 17 vol. (UAS)) its volume and structure are determined, the main thematic subgroups are distinguished, which constitute the contents of the lexico-semantic group of weather and atmospheric phenomena names: nouns meaning weather; nouns denoting precipitation; wind nouns; nouns denoting elements.

Key words: lexical-semantic group, weather and atmospheric phenomena items, structure and volume of the lexical-semantic group, teaching Russian vocabulary.

Чжан Цайхун, аспирант каф. межкультурной коммуникации РГПУ им. А.И. Герцена, г Санкт-Петербург, E-mail: [email protected]

СТРУКТУРА И СОДЕРЖАНИЕ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЙ ГРУППЫ НАИМЕНОВАНИИ ПОГОДНЫХ И АТМНТФРРНЫХЕВЛТНИЕ, ВЫУТУПАЮЩЕЙВ КАЧЕСТТЕ ПИЕДУЕТА ОЕИНЕНРЯ ТЕССИОНУИЗЫКУ ИНОС ТРАНКЫХСРУДКНТОВ

В статье анализируется содержание лексико-семантической группы (ЛСГ) наименований погодных и атмосферных явлений, выступающей в качестве предмета обучения иностранных студентов. На основе методических критериев корректируется объем и содержание учебной группы. По данным идеографических с,оварей(« Тоткгвого словари ьусскиЕсуриствительныхспод ред.В.СБабенко [О], «Дроварьсусскогоязыка» подред.ЕС.Евгеньевой (МАС) [3], «Словарь современного русского литературного языка» в 17-ти т. (БАС) [4]) определяются ее объем и структура, выделяются основные тематические пооввнптывостьвьяюиие седерженье локсике-теуанткчеикот гипты наименоваоийиогоеных иатмосрирнох яьлениР: сущесититпьные.обооначаЕЩие погоду; существительные, обозначающие атмосферные осадки; существительные, обозначающие ветер; существительные, обозначающие стихию.

Елючовд/евлцдсексико-ееманиическия фупиа, нпименованпя пчгодиыхи атмосфевсых яеешалткуЕи^^т^ед^^теи^с^^^етвш^'^иой группы, обучение лексике русского языка.

Как известно, лексико-семантический уровень языка отражает языковую картину мира носитсей определенной культуры. Взиду этого аытьальным предметом обучения являются различные культурно маркированные лексические объединения [1, с. 2]. Лексико-семантическая группа (ЛСГ) наряду с лексико-се-мантичыссимыюлемССП) представляст собьетемнут ортнизациы летеики какого-либо языка, возникшую на основе семантических связей между языковыми единитами. О нрстоящсе врему метопысты считаюеРСГодним из наиболее удобных способов организации лексики в учебных целях. В русском языке можно выделить большую грвпздлеосиюи, назы вающуюьогеднытиармосферные явления. Данная лексика является актуальным предметом обучения иностранных студентов, носколькы ттеосиост д окнисномт еловартомузтпрыыноарыктерисуев-ся значительной лингвокультурным потенциалом.

а, стрыкнуры и ссдеыжаннуэтомгзтппы елтв 13 утеОныт целях осуществлялась в несколько этапов. На первом этапе были рассмотрены материалы «Толктвргоолезaои рвссклхснщечтыителоныу»зод рес, -Ь.П Е^с^^еко. В этом словаре выделено четыре тематических группы слов, имеющих отношение к погоыиым иаумосфернешьвыениуд:

разом, общий объем группы наименований погодных и атмосферных явлений составлует59слов.

Не все слова данной лексико-семантической группы актуальны для задач обучения русскому языку как иностранному К таким словам относятся малоупо-трв9ительные , большовчастьо,специ;т9ные : сирок-

ко, самум, мистраль, баргузин и др. Однако большая часть лексики этой группы относится к наиболее употребительным словам русского языка, например: гроза, буря, ветер, метель, жара и многие другие.

Оа ввоеымэтапсописанияЛСТнаимгнооаний тогтдныхиатмлеферных явлений использовались толковые словари русского языка с целью определении я семвн титеиконообъе м аелвт дин н ойнеосыче скоВг99Ппы:«Слиеи|нь р усского языка» под ред. А.П. Евгеньевой (МАС), «Словарь современного русского лите-рит9«нвгы«зыюи»еН7-ли т, (САС).

Согласно данным толковых словарей, среди наименований погодных и ытмосфецнтт янлениотонькоЫО лыксем яыллютоя оенознаыеымы. Мчогознач-нуюлексикувозможноразделитьна три группы. Первуюгруппу составляют слова, имеющие 2значения, например: безветрие- 1.Отсутствие ветра, затишье.

Наименования погодных и атмосферных явлений.

КуЩЕКТВСТЕЕТНЫЮ, кбгЗЕГЧГИЩСЕ

пгггду

СИЩЕЫИВНИЕЕТЕЫЕ, КбгЗЕГЧГИЩСЕ ГИРГыфЕЕЕЫЕ ГЫГДКС

СуЩЕНИВНИОЕТТЫЕ, КбгЗЕГЧГИЩСЕ ЕЕИЕЕ

СуЩЕНИВНИОЕТТЫЕ, КбгЗЕГЧГИЩСЕ

v:

В первой группе зафиксировано 20 слов (безветрие, духота, жара, заморозки, засуха, зной, мороз, ненастье, непогода, оттепель, пекло, потепление, похолодание, прохлада, стужа, сушь, тепло, холод, холодок, штиль), во второй группе - 17 слов (гололед, гололедица, град, дождь, изморозь, изморось, иней, капель, веД,оиыень, осарпи, пороша, рора,енег,оненоыа<Э, сосулька, сугроб), в третьей группе - 10 слов (буран, буря, ветер, вихрь, вьюга, метель,поземка, пурж,ураган,шквал), в четвартойгруппе - 12наименова-ний (гроза, землетрясение, лавина, ледоход, наводнение, половодье, потоп, разлив, смввм,таефнп, оуоаеи, штврм).Негпе олое2, вилючминыве пет^^в" тую группу (существительные, обозначающие стихию), относятся к погодным и атмосфврыымевевниамывпыееер:итержемне, вамееваи,морвтряьеаив, обвал и др. Однако ряд слов этой группы относится к погодным и атмосферным явлениям, например: гроза, смерч, тайфун, цунами, шторм и др. Таким об-

2.Тихаяпогода;духота-1.Спертый, несвежийвоздух,затрудняющийдыхание. 2. Жаркий, знойный, насыщенный испарениями воздух; оттепель - 1. Теплая погода (зимой или ранней весной), сопровождающаяся таянием снега, льда. 2. перен. Время наступления не которых политических свобод, ослабления жеотксгоеьлиуйчесроео режимы; иннв - 1.Нмд а™ьнфеинмкьсарков - ледяные кристаллы, по форме напоминающие снежинки, оседающие тонким соое2 еы гвве2енсыти ох2вжоее2ыыптрдевт2в,2.пыиен. Оредине; ливень - 1. Сильный проливной дождь. 2. перен. Масса, большое количество чыгс-лиНольюыргося,Сысоpoпсдaющигс,cввлдщегосяи тпеонег - 1. Твердые атмосферные осадки, выпадающие из облаков в виде белых звез-ьгобразьаккмивторликювиеу плост^г^ыг^'^^венк^ЩиыюлЛетркопление таких кристалликов. 2. Сплошная масса таких осадков, покрывающая ка-кое-л. Пространство; шквал - 1. Внезапный резкий порыв сильного ветра.

2. перен. Сильная массированная стрельба (орудий, пулеметов и т. п.) и др.

Как видно из данного списка слов, в их семантическом объеме часто встречаются переносные значения, выходящие за рамки наименований погодных и атмосферных явлений, например: оттепель, ливень, иней, шквал и др. Данное явление необходимо учитывать при формировании содержания обучения лексике иностранных студентов.

Ко второй группе многозначных слов относятся лексемы, содержащие в семантическом объеме по три значения, например: жара - 1. Высокая температура воздуха в сильно натопленном помещении. 2. Горячий, сильно нагретый солнцем воздух; зной. 3. Жаркое летнее время; зной - 1. Сильный жар в воздухе от солнца. 2. устар. Жар от раскаленной печи, пожара и т. п. 3. перен. Пылкость, страстность; лед - 1. Замерзшая и перешедшая в твердое состояние вода.

2. мн. ч. (льды, -ов). Скопление льдин; сплошные массивы замерзшей воды.

3. перен. разг. О ком-либо, отличающемся холодным спокойствием, бесстрастием, бесчувствием (обычно в функции сказуемого); ветер - 1. Движение потока воздуха в горизонтальном направлении. 2. Только мн. устар. Скопление газов в кишечнике и выделение их, метеоризм. 3. Обычно ед. перен. разг. О легкомысленном, ветреном человеке (в функции сказуемого).

Безусловно, устаревшие значения и стилистически ограниченные значения слов не должны быть включены в содержания обучения русскому языку как иностранному, однако переносные значения (например, ветер, лед, зной и др.) должны быть учтены в учебном процессе.

Особую, третью группу многозначных наименований погодных и атмосферных явлений составляют лексемы, содержащие в своем семантическом объеме от четырех до десяти значений, например: мороз - 1. Холод, стужа. 2. Температура воздуха ниже нуля. 3. Место, где сильный холод, стужа. 4. Открытый воздух, помещение и т. д., где низкая температура, где очень холодно. 5. Обычно мн. Холодная зимняя погода; холода; пекло - 1. Сильный зной, жара. 2. Сильный огонь, пламя. 3. Ад, адский огонь. 4. перен. Место, где происходит жаркий бой, горячие споры и т. п. 5. перен. О времени, месте разгара бурных, тяжелых, страшных событий, обстоятельств и т. п. 6. перен. О месте грозных стихийных явлений, природных катастроф и т. п.; тепло - 1. Физ. То же, что теплота. 2. Нагретое состояние чего-л. (воздуха, помещения, предмета). 3. Нагретый воздух, исходящий от нагретого, горячего предмета. 4. Об ощущении согревания, испытываемом кем-л. 5. Температура выше 0°. 6. Теплое помещение, место. 7. Теплое время года, суток, теплая погода. 8. перен. Сердечность, доброта, ласка, доброе, сердечное отношение к кому-, чему-либо; холод - 1. Только ед. ч. Низкая температура воздуха. 2. Температура ниже 0°. 3. Сильное понижение температуры воздуха, погода с низкой температурой воздуха; мороз, стужа. 4. перен.; только ед. ч. Полное равнодушие, безразличие, бесстрастное отношение к кому-, чему-либо. 5. Низкая температура чего-л. (помещения, предмета, какой-л. среды). 6. Воздух низкой температуры, поток, струя такого воздуха. 7. Помещение, место с низкой температурой воздуха. 8. Мн. ч. Время, пора, когда стоит такая погода. 9. Только ед. ч. Ощущение озноба (обычно от волнения, страха, тревоги и т. п.). 10. Тягостное ощущение пустоты, внутреннее оцепенение, вызываемое каким-л. чувством, сознанием чего-либо; гроза - 1. Атмосферное явление, заключающееся в электрических разрядах между облаками или между облаком и земной поверхностью (молния), сопровождаемых громом. 2. перен. Бурные события, потрясение. 3. перен. Сильные душевные потрясения, переживания. 4. перен. Беда, опасность. 5. перен. О ком, чем-либо, внушающем страх, ужас (обычно в функции. сказуемого) 6. перен. Бурное проявление своего недовольства, раздражения (обычно со стороны того, кто имеет силу, власть над кем-либо) и др.

Среди многозначных наименований погодных и атмосферных явлений много таких, которые имеют ограничительные пометы, прежде всего, помету «устаревшее», например: прохлада (только мн. устар. поэт. Развлечения, увеселения, удовольствия), зной (устар. Жар от раскаленной печи, пожара и т. п.), капель (устар. Ледяная сосулька), ветер (только мн. устар. Скопление газов в кишечнике и выделение их, метеоризм). Согласно принципу актуальности,

Библиографической список

такие слова не должны быть включены в содержание обучения иностранных студентов.

Многие из рассматриваемых наименований имеют переносные значения, например: оттепель (перен. Время наступления не которых политических свобод, ослабления жесткого политического режима), зной (перен. Пылкость, страстность), пекло (перен. Место, где происходит жаркий бой, горячие споры и т. п.; перен. О времени, месте разгара бурных, тяжелых, страшных событий, обстоятельств и т. п.; перен. О месте грозных стихийных явлений, природных катастроф и т. п.), сушь (перен. Что-л. сухое, неинтересное, скучное занятие, дело, книга и т. п.), тепло (перен. Сердечность, доброта, ласка, доброе, сердечное отношение к кому-, чему-л), холод ( перен.; только ед. ч. Полное равнодушие, безразличие, бесстрастное отношение к кому-, чему-л), холодок (перен. Сдержанность в проявлении чувств, бесстрастие, равнодушие или некоторая отчужденность; перен. Отсутствие интереса к кому-, чему-либо), иней (перен. О седине), ливень (перен., чего или какой. Масса, большое количество чего-л. льющегося быстро падающего, сыплющегося и т. п.), лед (перен. разг. О ком-либо, отличающемся холодным спокойствием, бесстрастием, бесчувствием), град (перен. Множество, обилие, поток чего-либо; перен. Обильно, во множестве.), дождь (перен. Множество, большое количество чего-л. падающего, сыплющегося; перен. Множество, непрерывный поток, обилие чего-л.), шквал (перен. Сильная массированная стрельба орудий, пулеметов и т. п.), ветер (перен. разг. О легкомысленном, ветреном человеке), буря (перен. О явлениях, событиях, вызывающих глубокие потрясения в жизни общества; перен. Сильное душевное волнение; перен. Чрезвычайно сильное, бурное проявление чего-либо), вихрь (перен. О быстром, стремительном движении кого-либо, чего-либо; перен. Стремительное течение, развитие или бурное проявление чего-либо; перен. О быстрой смене чувств, мыслей и т. п.), ураган (перен. Бурное течение, развитие, проявление чего-либо; перен. Стремительно, с силой несущееся в воздухе множество чего-либо), гроза (перен. Бурные события, потрясение; перен. Сильные душевные потрясения, переживания; перен. Беда, опасность; перен. О ком-, чем-либо, внушающем страх, ужас; перен. Бурное проявление своего недовольства, раздражения), лавина (перен. Неудержимо движущаяся масса; перен. О чем-либо нарастающем, скапливающемся в большом количестве), потоп (перен. О чрезмерно большом количестве чего-либо, наводнившего, заполнившего что-либо), разлив (перен. О большом, необъятном пространстве, занятом чем-либо; перен. О мелодичных, переливчатых звуках, о переливах голоса; перен. разг. Свойственная кому-либо, характерная особенность).

Как видно из этих примеров, многие наименования группы имеют по несколько переносных значений, причем в этих переносных значениях они относятся не к сфере погодных явлений, а к другим тематическим группам, прежде всего к сфере физического, психологического, эмоционального состояния человека. Этот факт свидетельствует о пересечении в русской языковой картине мира природного и антропоморфного кодов культуры. Культурный код в современной лингвокультурологии понимается как культурная информация, заложенная в национальном языке, которая не лежит на поверхности языка, а «закодирована» в семантической структуре слова, в его культурной коннотации [5, с. 14]. Такое пересечение кодов культуры, находящее отражение в лексических средствах языка, должно быть учтено в содержании обучения лексике иностранных студентов.

Таким образом, объем лексико-семантической группы наименований погодных и атмосферных явлений в русском языке составляет 59 слов, который в учебных целях должен быть сокращен до 40 единиц. Согласно идеографическим словарям, в структуре группы отчетливо выделяются четыре тематических подгруппы. Большая часть наименований погодных и атмосферных явлений имеет переносные значения, относящиеся к другим лексико-семантическим группам, большей частью имеющим антропоморфно ориентированный характер. Все эти характеристики лексико-семантической группы наименований погодных и атмосферных явлений должны быть учтены при формировании содержания обучения лексике иностранных студентов.

1. Васильева Г.М. Умом Россию не понять. Пособие по русскому языку для студентов-иностранцев. Санкт-Петербург: Сударыня, 2000: 116.

2. Большой толковый словарь русских существительных. Идеографическое описание. Под общей редакцией Л.Г. Бабенко, Москва: АСТ-Пресс Книга, 2005.

3. Словарь русского языка: в 4-х т. Под ред. А.П. Евгеньевой, АН СССР ИН-т рус. яз., Москва: Русский язык, 1981 -1984.

4. Словарь современного русского литературного языка. Т. 1 -17, Москва - Ленинград: АН СССР 1948 - 1965.

5. Телия В.Н. Основные постулаты лингвокультурологии. Филология и культура: материалы 2-ой международной конференции. Тамбов, 1999: 14 - 15. References

1. Vasil'eva G.M. Umom Rossiyu ne ponyat'. Posobiepo russkomu yazyku dlya studentov-inostrancev. Sankt-Peterburg: Sudarynya, 2000: 116.

2. Bol'shojtolkovyjslovar'russkih suschestvitel'nyh. Ideograficheskoe opisanie. Pod obschej redakciej L.G. Babenko, Moskva: AST-Press Kniga, 2005.

3. Slovar'russkogoyazyka: v 4-h t. Pod red. A.P. Evgen'evoj, AN SSSR, IN-t rus. yaz., Moskva: Russkij yazyk, 1981 -1984.

4. Slovar' sovremennogo russkogo literaturnogo yazyka. T. 1 -17, Moskva - Leningrad: AN SSSR, 1948 - 1965.

5. Teliya V.N. Osnovnye postulaty lingvokul'turologii. Filologiya ikul'tura: materialy 2-oj mezhdunarodnoj konferencii. Tambov, 1999: 14 - 15.

Статья поступила в редакцию 07.11.18

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.