ФИЛОЛОГИЯ
К.У Халилова
разны по семантике и экспрессивно-стилистической окраске. В состав фразеосемантических полей, выделенных в данном произведении, входят устойчивые обороты, которые обозначают как артефакты прошлого, так и реалии современного нам мира. К наиболее обширным тематическим объединениям в романе принадлежат поля, которые составляют ФЕ, характеризующие персонажей по внутренним качествам и свойствам; обозначающие деятельность, взаимоотношения персонажей. Функционируя в тексте исторического романа, ФЕ широко участвуют в речевой характеристике персонажей,
играют роль важного стилеобразующего фактора, а также являются одним из средств развития сюжета произведения.
Библиографический список
1. БирихА.К., МокиенкоВ.М., СтепановаЛ.И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимо-логический справочник. - М., 1998.
2. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. - М., 1990.
3. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологи-ческий аспекты. - М., 1996.
К.У. Халилова
СТРУКТУРА И СЕМАНТИКА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ СОЧЕТАНИЙ В АЗЕРБАЙДЖАНСКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ
В статье рассматриваются структурные и семантические особенности фразеологических и синтаксических сочетаний в азербайджанском и немецком языках.
Фразеологическими сочетаниями мы называем фразеологизмы, возникающие в результате единичного сцепления одного семантически преобразованного компонента. Для семантически подобных фразеологических единиц характерна аналитичность и сохранение семантической отдельности компо-ненетов: eine treue Haut - верный друг; eine gemütliche Haut - хороший парень; ein goldenes Herz haben - у него золотое сердце. БАЛЫГ КИМИ [доел.: как рыба в море] как рыба в воде.
Дэниздэ дэрйада балыг севдаси [досл.: в море рыбий торг] вилами по (на) воде написано; делить шкуру неубитого медведя: Дэниздэ балыг кими. Число фразеологических сочетаний невелико, т.к. единичная сочетаемость одного из компонентов является нетипичной в немецкой фразеологии [1; 6; 11; 14].
Die National Ol kam nicht so rasch vorwarfs, wie man es erwartete, sie hatte kerne gluckliche Hand (Kellerm B. "Die Sladt Anatol"). Фразеологическая единица eine (keine) gluckliche Hand haben относится к группе фразеологических сочетаний., т.к. возникла результате единичного сцепления одного компонента (Hand), который является семантически реобразованным. В отличии от рассмотренных ранее групп, единицы которых имеют единичную сочетаемость всего компонентного состава и семантическое преобразование всего фразеологизма [14; 15].
БОРЧУНУ TAJTAPAH АДАМ КИМИ...
[досл.: словно человек, возвращающий свой долг] очень недовольно, очень неохотно, сердито.
Например: Hamlet ist die ehrlichste Haut von der Welt. Seine Verhellung dient nur, um die Dehors zu ersetzen (Heine Н. "Die rom. Schule").
Фразеологическими единствами с выраженными структурными свойствами являются: 1) компаративные фразеологизмы; 2) парные сочетания слов.
Компаративные фразеологизмы. Фразеологическая специфика компонентов фразеологизмов основывается на традиционном сравнении [5]. Например: wie die Faust aufs Auge, j-m wie aus dem Gesicht geschnitten sein,ein Gesicht als 7 Tage Regenwetter machen, sein Mund geht wie ein Muhlwerk. В литературе по фразеологии типичным до последнего времени являлось либо полное игнорирование данной фразеологической группы, либо упоминание этих единиц вскользь в общем составе фразеологизмов. БУЗ БАЛТА-СЫ <КИМИ> [досл: (как) ледоруб (топор для льда)] об очень здоровом человеке: здоровяк, крепыш.
В некоторых работах устойчивые сравнения называются в группе речевых штампов, клише [12; 13, с. 13-15]. Какие же основания говорят в пользу выделения устойчивых сравнений в самостоятельную группу фразеологии? Это, во-первых, продуктивность и, во-вторых, структур-
158
Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ Специальный выпуск, 2008
© К.У Халилова, 2008
Структура и семантика фразеологических сочетаний в азербайджанском и немецком языках
но-семантическая характеристика, позволяющая идентифицировать их как особый подвид фразеологических единств. ДЭГЭНЭК КИМИ «как дубина», ДЭЛЛЭК КИМИ БАШ ГЫРХМАГ [досл: как цирюльник брить голову] см. баш гырхмаг.
ЕШШЭК ПАЛАН ТУТАН КИМИ (тутур) [досл: (идет) как попона к ослу] шутл. груб. 11 идет (пристало) как к корове седло, сидит как на корове седло.
Структурно-семантическое своеобразие устойчивых сцеплений слов данного типа состоит в том, что характеристика свойства или действия происходит через сравнительное придаточное предложение и через конкретный образ, сопоставление с которым показывает, как представлено то или иное качество, как происходит то или иное действие [1; 19; 20].
ГАРЫШГА ЙУВАСЫНА ЭН ДАШЫЗАН КИМИ [досл: как муравей таскает зернышко в свой муравейник] о бесконечном изнурительном труде.
ГАРЫШГА (JVBACbl) КИМИГА1НА(Ш)МАГ -кишеть как муравейник; кишмя кишеть.
Вторым отличительным свойством компаративных фразеологизмов является твердо фиксированная сочетаемость устойчивого сравнения со строго определенным кругом прилагательных и глаголов. Например: wie Finger (auf) einen Hand zusammenhalten; wie aus einem Mund reden, j-n wie sein Augapfel huten. Прилагательные и глаголы, с которыми сочетается устойчивое сравнение, в специальной литературе часто обозначаются как синтаксически или фразеологически связанные элементы. Необходимо подчеркнуть, что фразеологизация сравнительного оборота может произойти лишь во взаимодействии с синтаксически обусловленным элементом, т.к. только это взаимодействие трансформирует сравнение в усиление, что составляет суть превращения сравнения в устойчивое сравнение или компаративный фразеологизм. TOJYH-ГУЗУ КИМИ <БИР-БИРИНЭ ГАРЫШЫБ> МЭЛЭШМЭК [досл.: (перемешавшись) как овцы-ягнята блеять] безудержно рыдать, поднять рев, задать реву ЗИБИЛ КИМИ [досл,: как мусор] пренебр. || тьма тьму-щая; пулу зибил кимидир | денег у него куры не клюют; ср. «не приведи бог (господи) сколько».
Устойчивое традиционное сравнение включает образы реальной действительности. Каждое такое сравнение выработано в результате многовекового опыта народа и представляет поэтому запас таких образов, которые известны и привыч-
ны каждому члену данного языкового коллектива и передаются по традиции от поколения к поколению. Таким образом, устойчивые сравнения, согласно их традиционному обозначению, или компаративные фразеологические единицы, являются одной из групп фразеологии. ГУЗГУН ЛЕШЭ ГОНАН КИМИ [досл.: «как стервятник на падаль садится» || «как мухи на мед».
Своеобразие, позволяющее выделить их среди других фразеологизмов, возникает в результате взаимодействия структурных и лексико-выра-зительных факторов. Структура компаративной единицы при наполнении ее социально отработанными лексическими единицами позволяет создавать традиционные характеристики свойств (качеств), действий и состояние субъекта, лица или предмета. Структура компаративного фразеологизма и ее лексическая наполняемость создают условие для образования единиц с ярко выраженным оценочным характером. Этому способствует и чистая гиперболизация предмета, лежащего в основе сравнения. ГУЙУЙА ДАШ ДУ-ШЭН (КИМИ)... [досл.: словно в колодец камень упал] как (будто, словно) в воду канул. ЙИГНЭ ЙЕМИШ (УДМУШ) ИТ КИМИ [досл.: как собака, съевшая (проглотившая) иголку] бран. об очень исхудалом, истощенном человеке. ИЙНЭ КИМИ ИНЧЭЛМЭК [досл.: стать тонким как иголка] очень сильно похудеть, истощаться; превратиться в скелет.
Это можно наблюдать на таких примерах фразеологизмов обиходно-разговорной речи, как: ein Herz wie Butter haben (о мягкосердечном человеке); Nase wie Adlerschnabel haben ('орлиный нос'). Все эти обстоятельства позволяют отнести компаративные единицы к экспрессивной фразеологии. ДАЛЫНДА ДАГ КИМИ ДУРМАГ (кимин) = стоять (встать) горой (за кого). ИЙНЭ KE3Y КИМИ [досл.: как ушко иголки] очень тесный.
Наиболее ярко оценочный характер компаративных фразеологизмов проявляется при отрицательной характеристике, чем, очевидно, объясняется их численный перевес. Компаративные единицы с отрицательной оценкой являются в основном принадлежностью обиходно-разговорной речи. Здесь сравнения особенно гиперболичны, удачно передают отрицательное отношение говорящего иронию, насмешку: sich ein Bauchlein wie ein Fa? zulegen, sein Maul ist wie ein Mullhaufen (о человеке, любящем сплетничать). В составе этой фразеологии выделяются лексические еди-
Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ Специальный выпуск, 2008
159
ФИЛОЛОГИЯ
М.Ю. Хахалина
ницы, особенно продуктивные в образовании компаративных фразеологических единиц, т.е.вы-ступающие в качестве опорных слов сравнительного сочетаниях [16; 18; 20] wie das Fa? (для чего-то объемного, большого). ДЭВЭ НАЛБЭНДЭ БАХАН КИМИ (БАХМАГ) [досл.: смотреть как верблюд (смотрит) на кузнеца] || (смотреть) как баран на новые ворота.
То обстоятельство, что преимущественное большинство компаративных единиц служит для иронической шутливой или отрицательной характеристики свойств и качеств субъекта и имеет преимущественную сферу употребления в литературно-разговорной речи, не составляет специфической особенности единиц данной фразеологической группы. В этом отношении компаративные фразеологизмы показывают функциональное сходство со многими другими разрядами фразеологии. ИЙНЭ САМАНЫН ИЧИНДЭ ИТЭН КИМИ (ИТМЭК) [досл.: затеряться как иголка в соломе] как иголка в стогу сена исчезнуть (затеряться).
ДЭВЭНИН БОЖУ КИМИ <ДУЗ> [досл.: (прямой) как шея верблюда] (ирон. шутл.) о чем-н. неровном, неправильном.
Библиографический список
1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л.: ЛГУ, 1978.
2. Архангельский П. О понятии устойчивости фразы и типах фраз. Автореферативная диссертация. - М.; Л., 1979. - С. 42-61.
3. Бабкин А.М. Русская фразеология как объект исследования: дис. ... канд. наук. - Череповец, 1980.
5. Бинович Л.Э. О многозначности идиом // ИЯШ. - 1979. - С. 13-17.
6. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. - М.; Л.: АН СССР, 1983. - 126 с.
7. Виноградов В.В. Основные типы лексического значения слова // ИЯШ. - 1981. - С. 21-24.
8. Городникова М.Д. К вопросу об устойчивых словосочетаниях в современном немецком языке: Дис. ... канд. наук. - М., 1978.
9. Жирщунский В.М. История немецкого языка. - М.: Высшая школа, 1985. - 313 с.
10. Зиднер Л.Р., Строева Т.В. Современный немецкий язык. - М.: Высшая школа, 1977. - 407 с.
11. Левковская К.А. Лексикология немецкого языка. - М.: Высшая школа, 1979. - 367 с.
12. Москальская О.И. История немецкого языка. - Л.: 1980. - 412 с.
13. Розеи Е.В. О некоторых клише немецкой устной речи // ИЯШ. - 1973. - С. 13-15.
14. Смирницкий А.И. К вопросу о слове. -1978. - 210 с.
15. ЧернышеваИ.И. Некоторые особенности фразеологии немецкого языка. - М.: Высшая школа, 1969.
16. Чернышева И.И. Принципы систематизации фразеологического материала немецкого языка // Язык и стиль. - 1993. - С. 26-31.
17. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. - М.: Высшая школа, 1970. - 200 с.
18. AgricolaE., Gorner H., KufnerR. Worter und Wendungen. Worterbuch zum deutschen Sprachgebrauch. - Leipzig, 1972.
19. Der Groвe Duden. Granmmatik der deutschen Gegenwartssprache.- Л.: Государственное педагогическое издательство, 1962.
20. Der Groвe Duden. Redewendungen und sprichwortliche Redensarten Mannheim. - Leipzig: Meyers Lixikoverlag, 1992. - 748 s.
160
Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ Специальный выпуск, 2008