Научная статья на тему 'Семантико-тематическая классификация ФЕ в историческом романе И. И. Лажечникова «Ледяной дом»'

Семантико-тематическая классификация ФЕ в историческом романе И. И. Лажечникова «Ледяной дом» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
102
19
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Хабарова Мария Сергеевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Семантико-тематическая классификация ФЕ в историческом романе И. И. Лажечникова «Ледяной дом»»

ФИЛОЛОГИЯ

М.С. Хабарова

М.С. Хабарова

СЕМАНТИКО-ТЕМАТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ФЕ В ИСТОРИЧЕСКОМ РОМАНЕ И.И. ЛАЖЕЧНИКОВА «ЛЕДЯНОЙ ДОМ»

Под лексемой «поле» в Лингвистическом энциклопедическом словаре (ЛЭС) понимается «совокупность единиц, объединенных общностью содержания (иногда также общностью формальных показателей и отражающих понятийное, предметное или функциональное сходство обозначаемых явлений)» [2, с. 380]. Полевой подход является одним из самых распространенных в исследовании лек-сико-фразеологической системы. Именно проявление системности в лексике и фразеологии позволяет заниматься последовательным описанием словаря путем распределения языковых единиц данных уровней по семантическим полям.

Исторический роман всегда принадлежал к числу самых популярных литературных жанров, так как давал возможность читателю не только познакомиться с историческими фактами, стать косвенным участником захватывающих событий прошлого, но и лучше узнать культуру народа.

Выявление фразеосемантических полей ФЕ в историческом романе позволяет установить своеобразие представленных в произведениях данного жанра картин жизни русского народа в разные исторические периоды, определить круг наиболее значимых понятий, ценностей, в выражении которых используется фразеология. Выделим основные фразеосемантические поля ФЕ в романе И.И. Лажечникова «Ледяной дом».

Большинство фразеологизмов в романе «Ледяной дом» связано с характеристикой человека, отражает особенности внутреннего мира персонажей, дает оценку их социальных и интеллектуальных качеств. В рамках данного фра-зеосемантического поля можно выделить несколько групп. Так, одна из исследуемых групп характеризует героев романа с точки зрения занимаемого ими положения в обществе. Например: барская барыня, заплечных дел мастер, матушка-государыня, дворовые люди, великая княжна, придворные дамы, великий князь и др. Состав данной группы образуют фразеологические историзмы, обозначающие ушедшие в прошлое должности, профессии.

Наиболее употребительны во всех исторических романах ФЕ, отражающие внешний вид пер-

сонажей (кровь с молоком; ни в сказке сказать, ни пером описать; пригожие девицы и др.). Например: «Посреди залы, в богатых креслах, сидит статный мужчина, привлекательной наружности <... >. Это хозяин дома, Артемий Петрович Волынский. Он слывет при дворе и народе одним из красивейших мужчин. Огонь черных глаз его имеет такую силу, что тот, на ком он их останавливает, невольно потупляет свои. Даже замужние, бойкие женщины приходят от них в смущение; пригожим девицам мамки <...> строго наказывают беречься пуще огня глаза Волынского, от которого, говорят, погибла ни одна их сестра».

Здесь представлен портрет Артемия Петровича Волынского, одного из центральных персонажей романа. Волынский пользуется большим успехом у женщин, которых он пленяет своим взглядом (см. метафору огонь черных глаз). Следует отметить, что И.И. Лажечников нередко использует для создания портрета героев как субстантивные устойчивые обороты и свободные словосочетания (привлекательная наружность, один из красивейших мужчин), так и глагольные ФЕ, передающие впечатление, производимое чьей-либо внешностью (ср.: потупить взор, приходить в смущение, беречься пуще огня.).

Фразеологизмы приходить в смущение, беречься пуще огня (ср. с узуальным фразеологизмом беречь пуще своего глаза - 'хранить, оберегать что-либо') образуют градационный ряд, подчеркивая силу обаяния Волынского.

Большой интерес в романе представляют фразеологические обороты, называющие персонажей по внутренним свойствам, качествам характера. Внутри этой группы можно выделить подгруппы: а) ФЕ, называющие человека по свойствам, особенностям характера, проявляемым в отношениях с другими людьми; б) ФЕ, называющие человека по свойствам характера, проявляющимся в различного рода деятельности.

В зависимости от особенностей внутреннего мира, занимаемой жизненной позиции все персонажи в романе четко делятся на положительных и отрицательных героев. ФЕ данной подгруппы, оценивающие интеллектуальные свойства,

156

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ Специальный выпуск, 2008

© М.С. Хабарова, 2008

Семантико-тематическая классификация ФЕ в историческом романе И.И. Лажечникова «Ледяной дом»

проявляющиеся в общении, обладают яркой коннотацией. Ср.: голова на плечах, добрый гений, добрые люди, золотая голова, великий муж и дух-мучитель, человек-дьявол, Иуда-предатель, неблагодарная тварь. Например: «Немец немцу рознь: и из них бывают добрые люди. Вот, недалеко ходить, племянник комиссара, Густав Иванович<... > даром, что креста не носит. То-то простота, то-то душа ангельская! Не забыть мне вовеки милости». Здесь устойчивый оборот душа ангельская характеризует одного из героев романа Густава Ивановича как человека, обладающего высокими моральными качествами, нравственно безупречного и порядочного. Фразеологизм креста не носит (ср. с узуальной формой ФЕ креста нет на ком-либо - 'о человеке, способном на любую подлость') приобретает в контексте противоположное значение. Густав Иванович - немец, также как и герцог Курляндский. Но в отличие от Бирона, ненавидевшего Россию, он относится с уважением и теплотой к русским людям.

В данной подгруппе некоторые фразеологические обороты объединяются в синонимический ряд: иуда-предатель, человек-дьявол, неблагодарная тварь, нечистый дух. В значении этого ряда доминируют семы «подлый», «неблагодарный», «коварный». Такие ФЕ, характеризуя, как правило, отрицательных персонажей, в романе «Ледяной дом» выражают презрение, пренебрежение, негодование. Ср.: «Ваш домашний шпион у вас в руках! Я советовал бы вам допросить строжайше эту неблагодарную тварь».

Следует отметить также устойчивые обороты, называющие человека по интеллектуальным свойствам, качествам (голова на плечах, золотая голова,разумная голова). Данные фразеологические единицы образуют синонимический ряд и характеризуют тех лиц в произведении, которые имеют выдающие способности, обладают большим умом. См.: «Ты золотая голова; тебя бы надо в кабинет - министры».

Некоторые фразеологизмы характеризуют человека по социальной значимости (важная особа, первый человек в империи, люди с весом). Например: «Высочайшее благо Кульковского заключалось в том, чтоб находиться при первом человеке в империи. В царствование Екатерины он находился при Меньшикове, в царствование Петра II при Долгоруком, ныне же при Бироне».

Подобные ФЕ, называющие героев по внутренним свойствам и качествам, чаще всего в романе выполняют функции обращений и приложений. См.: «Великий муж! как дань моего глубочайшего высокопочитания пришел я положить к подножию вашему энтуазиазмус моего счастия».

Таким образом, в историческом романе И.И. Лажечникова «Ледяной дом» активно функционируют устойчивые обороты, имеющие антропоцентрический характер и характеризующие человека по его внутренним качествам. Подобные фразеологизмы активно участвуют в создании отрицательных или положительных образов персонажей, в выражении концептуального содержания произведения.

Ряд устойчивых оборотов, обладающих процессуальной семантикой, образуют тематическое объединение «Деятельность человека» (ходить на цыпочках, кривить душой, строить волшебные замки и др.). Внутри данной группы функционируют фразеологизмы такого семантического содержания, как обозначение действия или состояния; характеристика поведения, поступков (ломать голову - 'думать над чем-либо', выносить сор из избы - 'сплетничать', лезть из кожи вон - 'стараться изо всех сил', выйти сухим из воды -'скрыть неблаговидные поступки, избежать наказания').

С помощью некоторых устойчивых оборотов автор романа сообщает читателю об изменениях социального положения героев, намерениях продвинуться вверх по служебной лестнице (вывести в люди, возвести на пьедестал, выдать замуж и др.). Например: «При дворе и знати была тогда мода на калмыков и калмычек <...>. Калмыков этих приводили в веру крещёную, лелеяли, клали спать с собою в одной спальне и выводили в люди, то есть в офицеры, или выдавали замуж за офицеров с богатым приданым, часто за счёт и к невыгоде родных детей».

Фразеосемантическое поле «Деятельность человека» одно из самых многочисленных в романе. Устойчивые обороты с процессуальной семантикой характеризуют поведение героев, их взаимоотношения, выполняют сюжетообразую-щую функцию, а также являются важным средством субъектно-речевой организации повествовательного текста.

Исследование фразеологического материала показало, что в историческом романе И.И. Лажечникова «Ледяной дом» ФЕ крайне разнооб-

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ Специальный выпуск, 2008

157

ФИЛОЛОГИЯ

К.У Халилова

разны по семантике и экспрессивно-стилистической окраске. В состав фразеосемантических полей, выделенных в данном произведении, входят устойчивые обороты, которые обозначают как артефакты прошлого, так и реалии современного нам мира. К наиболее обширным тематическим объединениям в романе принадлежат поля, которые составляют ФЕ, характеризующие персонажей по внутренним качествам и свойствам; обозначающие деятельность, взаимоотношения персонажей. Функционируя в тексте исторического романа, ФЕ широко участвуют в речевой характеристике персонажей,

играют роль важного стилеобразующего фактора, а также являются одним из средств развития сюжета произведения.

Библиографический список

1. БирихА.К., МокиенкоВ.М., СтепановаЛ.И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимо-логический справочник. - М., 1998.

2. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. - М., 1990.

3. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологи-ческий аспекты. - М., 1996.

К.У. Халилова

СТРУКТУРА И СЕМАНТИКА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ СОЧЕТАНИЙ В АЗЕРБАЙДЖАНСКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ

В статье рассматриваются структурные и семантические особенности фразеологических и синтаксических сочетаний в азербайджанском и немецком языках.

Фразеологическими сочетаниями мы называем фразеологизмы, возникающие в результате единичного сцепления одного семантически преобразованного компонента. Для семантически подобных фразеологических единиц характерна аналитичность и сохранение семантической отдельности компо-ненетов: eine treue Haut - верный друг; eine gemütliche Haut - хороший парень; ein goldenes Herz haben - у него золотое сердце. БАЛЫГ КИМИ [доел.: как рыба в море] как рыба в воде.

Дэниздэ дэрйада балыг севдаси [досл.: в море рыбий торг] вилами по (на) воде написано; делить шкуру неубитого медведя: Дэниздэ балыг кими. Число фразеологических сочетаний невелико, т.к. единичная сочетаемость одного из компонентов является нетипичной в немецкой фразеологии [1; 6; 11; 14].

Die National Ol kam nicht so rasch vorwarfs, wie man es erwartete, sie hatte kerne gluckliche Hand (Kellerm B. "Die Sladt Anatol"). Фразеологическая единица eine (keine) gluckliche Hand haben относится к группе фразеологических сочетаний., т.к. возникла результате единичного сцепления одного компонента (Hand), который является семантически реобразованным. В отличии от рассмотренных ранее групп, единицы которых имеют единичную сочетаемость всего компонентного состава и семантическое преобразование всего фразеологизма [14; 15].

БОРЧУНУ TAJTAPAH АДАМ КИМИ...

[досл.: словно человек, возвращающий свой долг] очень недовольно, очень неохотно, сердито.

Например: Hamlet ist die ehrlichste Haut von der Welt. Seine Verhellung dient nur, um die Dehors zu ersetzen (Heine Н. "Die rom. Schule").

Фразеологическими единствами с выраженными структурными свойствами являются: 1) компаративные фразеологизмы; 2) парные сочетания слов.

Компаративные фразеологизмы. Фразеологическая специфика компонентов фразеологизмов основывается на традиционном сравнении [5]. Например: wie die Faust aufs Auge, j-m wie aus dem Gesicht geschnitten sein,ein Gesicht als 7 Tage Regenwetter machen, sein Mund geht wie ein Muhlwerk. В литературе по фразеологии типичным до последнего времени являлось либо полное игнорирование данной фразеологической группы, либо упоминание этих единиц вскользь в общем составе фразеологизмов. БУЗ БАЛТА-СЫ <КИМИ> [досл: (как) ледоруб (топор для льда)] об очень здоровом человеке: здоровяк, крепыш.

В некоторых работах устойчивые сравнения называются в группе речевых штампов, клише [12; 13, с. 13-15]. Какие же основания говорят в пользу выделения устойчивых сравнений в самостоятельную группу фразеологии? Это, во-первых, продуктивность и, во-вторых, структур-

158

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ Специальный выпуск, 2008

© К.У Халилова, 2008

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.