Научная статья на тему 'Структура фразеосемантического поля «поведение человека» в русском и французском языках'

Структура фразеосемантического поля «поведение человека» в русском и французском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
336
55
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОСЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ / КОНЦЕПТ / АРХИСЕМА / ИНТЕГРАЛЬНЫЙ ПРИЗНАК / ДИФФЕРЕНЦИАЛЬНЫЙ ПРИЗНАК / ПОНЯТИЙНАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ / ПРАГМАТИЧЕСКАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ / ЦЕННОСТНАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ / ПРЕДМЕТНО-ОБРАЗНАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ / ЯДЕРНАЯ ЗОНА / ЦЕНТРАЛЬНАЯ ЗОНА / ПЕРИФЕРИЙНАЯ ЗОНА / МИКРОПОЛЕ / FSF / CONCEPT / ARCHISEME / INTEGRAL FEATURE / DIFFERENTIAL FEATURE / CONCEPTUAL FEATURE / NUCLEAR ZONE / CENTRAL ZONE / PERIPHERY ZONE / MICRO-FIELD

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кравцов С. М.

Идентифицируется фразеосемантическое поле «поведение человека» в русском и французском языках, рассматриваются его интегральные и дифференциальные признаки, выделяются понятийная, прагматическая, ценностная и предметно-образная составляющие, определяются ядерная, центральная и периферийная зоны. В соответствии с элементами структуры выявляется общее и национально-культурное в составе фразеосемантического поля в двух языках.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The structure of the phraseosemantic field Person's beha-viour in the Russian and French languages

The article is devoted to the FSF "Person's behaviour. The analysis is given not only to the integral and differential features of the field but also to the component of the content, the pragmatic, value and subject-figurative components are singled out. The nuclear, central and peripheral zones are defined. According to the structure's elements the common and the national-cultural features are singled out in the composition of the FSF of both languages.

Текст научной работы на тему «Структура фразеосемантического поля «поведение человека» в русском и французском языках»

ББК 81.2-3 Фр

СТРУКТУРА ФРАЗЕОСЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ «ПОВЕДЕНИЕ ЧЕЛОВЕКА» В РУССКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ

© 2008 г. С.М. Кравцов

Педагогический институт Pedagogical Institute of Southern

Южного федерального университета, Federal University,

344002. г. Ростов-на-Дону, ул. Б. Садовая, 33, 344002, Rostov-on-Don, B. Sadovaya, 33,

serguei [email protected] serguei [email protected]

Идентифицируется фразеосемантическое поле «поведение человека» в русском и французском языках, рассматриваются его интегральные и дифференциальные признаки, выделяются понятийная, прагматическая, ценностная и предметно-образная составляющие, определяются ядерная, центральная и периферийная зоны. В соответствии с элементами структуры выявляется общее и национально-культурное в составе фразеосемантического поля в двух языках.

Ключевые слова: фразеосемантическое поле, концепт, архисема, интегральный признак, дифференциальный признак, понятийная составляющая, прагматическая составляющая, ценностная составляющая, предметно-образная составляющая, ядерная зона, центральная зона, периферийная зона, микрополе.

The article is devoted to the FSF "Person's behaviour. The analysis is given not only to the integral and differential features of the field but also to the component of the content, the pragmatic, value and subject-figurative components are singled out. The nuclear, central and peripheral zones are defined. According to the structure's elements the common and the national-cultural features are singled out in the composition of the FSF of both languages.

Keywords: FSF, concept, archiseme, integral feature, differential feature, conceptual feature, nuclear zone, central zone, periphery zone, micro-field.

В лингвистической литературе фразеосемантическое поле (ФСП) рассматривается как языковая манифестация концепта, который мы понимаем, опираясь на синкретичную теорию, совмещающую различные подходы к его интерпретации (лингвокогнитивный, психолингвистический и лингво-культурологический), как единицу ментального уровня, отражающую объект реального или идеального мира, хранящуюся в национальной памяти носителей языка, как правило, в вербально обозначенном виде и часто обладающую национально-культурным содержанием.

ФСП интерпретируется как вид семантического поля (СП), который образуется совокупностью фразеологических единиц (ФЕ), обслуживающих в языке определённую понятийную сферу, объединённых общим (интегральным) семантическим признаком, но обладающих дополнительными (дифференциальными) семантическими признаками и имеющих определённое категориальное значение [1, с. 458]. Исследование ФСП «Поведение человека» имеет особое значение, так как оно позволяет рассмотреть способы отражения во фразеологической картине мира представления об одной из самых важных форм самореализации индивида. Анализ данного ФСП в разных языках, в частности русском и французском, представляет большой интерес, поскольку он предполагает исследование ФЕ в сопоставительном аспекте, подразумевающем выявление межъязыковых и национально-культурных различий.

Исследуемое ФСП объективируется лексемой «поведение», которая благодаря своей способности к обобщению служит доминантным наименованием архисемы (интегральный семантический признак) «совокупность действий (или их преднамеренное отсутствие) по отношению к окружающей среде; образ жизни». Это даёт основание утверждать, что категориаль-

ным значением ФСП «Поведение человека» («La conduite d'un individu») является значение действия. Во фразеологии оно реализуется единицами, имеющими в своём составе глагол.

К дифференциальным семантическим признакам единиц поля следует отнести такие, как 1) материальный или духовный характер действий; 2) зависимость / независимость осуществления действия от влияния окружающей среды; 3) их направленность / ненаправленность на окружающую среду в качестве ответной реакции; 4) значимость / незначимость условий осуществления действия (время, место, мера интенсивности действия и т.д.); 5) соответствие / несоответствие действий, образа жизни человека принятым в обществе правовым или нравственным нормам, окружающей обстановке.

В результате определения состава ФСП «Поведение человека» нами отобрано 700 пар русских и французских ФЕ, одни из которых имеют общий план содержания и общий план выражения, другие - только общий план выражения, третьи - только общий план содержания. Кроме этого, в составе поля рассматриваются непарные (лакунарные) ФЕ, не имеющие соответствий в другом языке ни в плане выражения, ни в плане содержания. Всего нами отобрано 3000 парных и непарных ФЕ (из них 1504 русских и 1496 французских), зафиксированных в толковых и фразеологических словарях и представленных почти в 6000 контекстах, которые служат единицами анализа.

Как показал анализ, в обоих языках фразеологизмы исследуемого поля, кроме интегрального семантического признака, объединяются такими важными свойствами, как образность и экспрессивность. Благодаря своей экспрессивности ФЕ передают оценочно-эмоциональное отношение человека к обозначаемым ими действиям, что позволяет выражать их объективную или

субъективную оценку, а также фиксировать традиционные представления общества о нормах поведения.

При определении структуры ФСП «Поведение человека», являющегося одним из фрагментов фразеологической картины мира, его необходимо соотносить с концептом, который им репрезентируется. Характеризуя в целом структуру данного поля, можно утверждать, что оно содержит те же составляющие, что и концепт «Поведение человека»: понятийную (понятийный слой), прагматическую (прагматический слой), ценностную (ценностный слой) и предметно-образную (предметно-образный слой) [2, 3]. Кроме этого, в связи с большим объёмом и семантическим разнообразием единиц, входящих в состав данного поля, целесообразно опираться на лексику, в частности, на формирующие эти единицы слова. Рассмотрение ФСП изолированно от лексики не даёт полного представления о значениях его единиц и об особенностях различных видов поведения.

Принимая во внимание понятийную основу концепта «Поведение человека», а также объективирующие его лексические единицы, ономасиологический и семасиологический подходы, установим ядерную, центральную и периферийную зоны исследуемого ФСП, сопоставляя его с лексико-семантическим полем (ЛСП), именующим ту же понятийную сферу. Как справедливо считает Л.А. Новиков, ядро ЛСП - это единицы, семантически максимально близкие к его имени, наиболее простые и содержащие общее значение [1, с. 459]. Следовательно, ядерную часть ЛСП «Поведение человека» составляют лексемы и словосочетания, синонимичные доминанте (словам «поведение» и «la conduite») и активно используемые при выражении архисемы поля: «действие» («une action», «un acte»); «манера держать (кого-либо или себя)» («une attitude»); «уклад жизни» («le mode de vie») и др. В соответствии с этим ядерную часть ФСП «Поведение человека» в обоих языках образуют ФЕ, в состав которых входят данные слова: «приводить в действие» («запускать»), «держать себя в руках» («сдерживаться»), «держать под крылышком» («опекать, оберегать»), «прожигать жизнь» и «faire la vie» (досл. «делать жизнь» - «беспутствовать»), «entrer en action» (досл. «входить в действие» - «начинать действовать, влиять»), «prendre des attitudes» (досл. «принимать манеру держаться» -«рисоваться, притворяться») [4, 5] и т.д.

В соответствии с понятийным слоем концепта к центральной зоне поля следует отнести, кроме «ядерных» единиц, фразеологизмы, содержащие архисему «поведение» и несколько дополнительных признаков, а к периферийной зоне - фразеологизмы, отличающиеся эврисемичностью, в содержании которых интегральный семантический признак сочетается с семантическим признаком, присущим ФЕ смежных полей. Например, почти тождественные ФЕ «смотреть смерти прямо в глаза» и «voir la mort en face» (досл. «смотреть смерти в лицо») имеют общий план содержания -«проявлять мужество, самообладание». Семантический признак «совокупность действий», свойственный фразеологизмам поля «Поведение человека», сочетается с

оценочно-характеризующим признаком («быть мужественным»), присущим ФЕ поля «Характер человека».

Опираясь на понятийную составляющую концепта, мы принимаем за основу классификацию видов поведения, принятую в социальной педагогике [6] и социальной психологии [7]. Таким образом мы установили, что в обоих языках ФСП «Поведение человека» содержит четырнадцать микрополей, каждое из которых соответствует конкретному виду поведения.

Мы приводим эти микрополя с учётом количества фразеологизмов, которые их представляют, в порядке от более к менее многочисленному:

1. Поведение реактивное (физическая или психологическая реакция на внешние стимулы - 369 ФЕ в русском и 368 ФЕ во французском микрополе): «стоять [вставать] на пути» чьём и «se mettre sur le chemin» de qqn - «препятствовать кому-нибудь в достижении какой-либо цели».

2. Поведение неадекватное (поведение, не соответствующее окружающей обстановке и принятым нормам, - соответственно 188 ФЕ и 186 ФЕ): «закусывать удила» и «prendre le mors aux dents» (досл. «брать удила в зубы») - «действовать распалившись, не считаясь с обстоятельствами».

3. Поведение аморальное (поведение, выходящее за рамки установленных в обществе моральных норм и правил, - по 162 ФЕ): «кривить душой» и «avoir la conscience large» (досл. «иметь широкую совесть») -«быть неискренним, поступать против воли».

4. Поведение демонстративное (подчёркнуто выразительное поведение, обусловленное наличием острых реакций, направленное на избежание ожидаемого наказания либо перспективы оказаться униженным, отвергнутым, разоблачённым, - 143 ФЕ и 142 ФЕ): «сжигать мосты» и «œuper les ponts derrière soi» (досл. «отрезать мосты за собой») - «решительно порывать с прошлым».

5. Поведение инстинктивное (врождённая, не связанная с научением модель поведения, проявляющаяся у всех представителей данного вида, - по 134 ФЕ): «открывать рот» и «ouvrir la bouche» - «начинать говорить, выражать свои мысли».

6. Поведение девиантное (антисоциальное) (поведение негативное, неконструктивное, не соответствующее принятым в обществе нормам, - по 121 ФЕ): «сбивать с пути» кого и «détourner qqn de son chemin» (досл. «сбивать кого-либо с его пути») - «побуждать кого-либо изменить своё поведение в плохую сторону, толкать на что-нибудь плохое».

7. Поведение просоциальное (позитивное, конструктивное, социально полезное поведение - 93 ФЕ и 92 ФЕ): «бить тревогу» и «sonner l'alarme» - «обращать всеобщее внимание на грозящую опасность».

8. Поведение девиантное (преступное, посредством которого совершается преступление, нарушаются существующие в обществе законы, установки, - по 78 ФЕ): «сворачивать шею» кому и «tordre le cou» à qqn -«убивать, уничтожать кого-либо».

9. Поведение нравственное (образ действий субъекта, согласующихся с нравственными нормами и ценностями общества, - 67 ФЕ и 66 ФЕ): «идти пря-

мой дорогой» и «suivre le droit chemin» - «жить честно, не прибегая к хитрости, обманам и уловкам для достижения чего-либо».

10. Поведение агрессивное (враждебные действия с целью нанесения физического или морального ущерба другому человеку - по 60 ФЕ): «показывать зубы» кому и «montrer les dents» à qqn - «проявлять по отношению к кому-либо враждебность, обнаруживать готовность дать отпор».

11. Поведение вызывающее (обращающее на себя внимание своей дерзостью, несоответствием приличию, - 46 ФЕ и 45 ФЕ): «стоять поперёк горла» у кого и «rester en travers de la gorge» à qqn - «очень надоедать, мешать кому-либо, раздражать кого-либо».

12. Поведение ролевое (поведение личности в группе, детерминированное её статусом и ролью, которую она играет в соответствии с этим статусом, -25 ФЕ и 24 ФЕ): «вставать во главе» чего и «prendre la tête» de qqch (досл. «брать головную часть» чего) -«начинать управлять чем-либо».

13. Поведение девиантное (суицидное) (акт самоубийства, совершаемый человеком в состоянии сильного душевного расстройства либо под влиянием психического заболевания, - по 12 ФЕ): «пускать пулю в лоб» и «se brûler la cervelle» (досл. «cжигать себе мозг») - «кончать жизнь самоубийством, стреляя в себя».

14. Поведение девиантное (аутистическое) (крайняя форма психологического отчуждения, выражающаяся в уходе индивида от контактов с окружающей действительностью и погружении в мир собственных переживаний, - по 6 ФЕ): «уходить в себя» и «rentrer dans sa coquille» (досл. «входить в свою раковину») -«становиться необщительным, замкнутым».

Фразеологическая репрезентация видов поведения человека показывает, что намного объёмнее других является микрополе «Поведение реактивное». Это объясняется тем, что данный вид поведения предполагает совокупность действий, образ жизни, представляющие собой совершенно обычную, естественную реакцию человека на проявления окружающей среды. Именно этот фактор и обусловливает его наибольшую частотность.

В результате компонентного анализа значения ФЕ исследуемого поля (семасиологический подход) в содержании некоторых из них наблюдается смешение разных видов поведения. Так, эквивалентные фразеологизмы «всасывать с молоком <матери>» что и «sucer qqch avec le lait» имеют значение «усваивать, что-либо с детских лет», которое одновременно может соответствовать инстинктивному и реактивному поведению.

Несмотря на то что около половины центральной зоны ФСП занимает микрополе «Поведение реактивное», ФЕ, принадлежащие к другим микрополям, не могут быть определены как периферийные, поскольку, во-первых, многие из них представлены в большом количестве, во-вторых, они обозначают распространённые виды поведения, в-третьих, все они хорошо известны и являются общеупотребительными. Немногочисленность ФЕ в составе микрополей «Поведение суицидное» и

«Поведение аутистическое» объясняется, по-видимому, социальными причинами, заключающимися в том, что они отражают нежелательные для человека формы поведения, к которым он обращается вынужденно, как к крайнему средству в целях решения собственных проблем.

ФЕ, принадлежащие к центральной зоне поля, помогают лучше понять его этнокультурную специфику. Так, в русском ФСП гораздо больше содержится фразеологизмов, маркирующих поведение, в котором проявляются открытость (35 русских и 21 французский), гостеприимство (соответственно 13 и 7), щедрость (12 и 5), характерные для носителей русской культуры. К ним можно отнести, например, синонимичные «открывать душу», «отводить душу», «изливать душу», «облегчать душу», «выкладывать душу» («откровенно, чистосердечно рассказывать о своих заветных мыслях, чувствах, переживаниях»), «хлеб-соль водить» с кем («водить дружбу, нередко бывать в гостях друг у друга») (микрополе «Поведение реактивное»); «встречать хлебом-солью» кого («встречать гостеприимно, с угощением»), «благодарить за чай-сахар» («благодарить за угощение, пищу») (микрополе «Поведение нравственное») [8].

Среди русских ФЕ, отражающих открытость и гостеприимство, выявлены такие, которые не имеют синонимов во французском языке. Это свидетельствует о том, что некоторые виды поведения, раскрывающие данные качества, характерны для русских, но не для французов. В числе подобных ФЕ можно отметить такие, как «писать кровью сердца» («с глубокой искренностью, с глубоким чувством переживать написанное»), «заходить на огонёк» к кому («заходить к кому-либо случайно, мимоходом, увидев свет в окнах»), «готовить как на Маланьину свадьбу» («готовить в изобилии») (микрополе «Поведение реактивное») [8].

В процессе анализа приведённых выше микрополей обнаружено, что во французском языке значительно больше, чем в русском, ФЕ, запечатлевающих поведение, в котором воплощаются свойственные представителям французской культуры бережливость (95 и 38), эротизм (73 и 14), эпикурейство (54 и 22). Бережливость французов закреплена, например, ФЕ «faire des économies de bouts de chandelle» (досл. «экономить деньги на концах свечи» - «делать небольшие сбережения на мелочах»), «éœnomiser sou ap-rès sou» (досл. «откладывать деньги по су» - «постепенно копить деньги»).

Чрезмерная чувственность французов, их повышенный интерес к половой жизни отражаются в таких ФЕ, закреплённых в словарях, как «avoir un cœur d'amadou» (досл. «иметь сердце из трута» - «легко влюбляться») (микрополе «Поведение реактивное»); «faire l'amour» (досл. «делать любовь» - «совершать половой акт») (микрополе «Поведение инстинктивное»); «faire des queues» à qqn (досл. «совершать скрываемые от кого-либо поступки» - «изменять в любви») (микрополе «Поведение аморальное»).

Традиционное стремление французов к жизненным удовольствиям ассоциируется прежде всего с их желанием вдоволь насладиться вкусной пищей и вином, что

фиксируется многими ФЕ: «avoir une bonne descente» (досл. «иметь хороший спуск» - «пить и есть непринуждённо и много») (микрополе «Поведение реактивное»); «s'en mettre plein la lampe» (досл. «заливать себе полную лампу» - «есть очень много») (микрополе «Поведение неадекватное»); «cuver son vin» (досл. «переваривать своё вино» - «отдыхать, переваривая выпитое») (микро-попле «Поведение инстинктивное»).

Как видно из приведённых примеров, многие ФЕ, отражающие главные жизненные ценности носителей французской культуры (бережливость, эротизм, эпикурейство), не имеют аналогичных по значению в русском языке, что подтверждает этнокультурную специфику поля. Примеры свидетельствуют о том, что экономность французов в расходовании денег не распространяется на гастрономию, а их отношение к половой жизни полностью соответствует мнению Н. Яппа, считающего, что их интеллект контролирует страсть, страсть свободна от этических уз и имеет гедонистическую направленность, так как для француза страсть - не более чем законное проявление жизни человека [9, c. 46].

Центральная и периферийная зоны ФСП «Поведение человека» могут быть также определены в соответствии с прагматическим слоем концепта. При таком подходе в центральной зоне оказываются ФЕ, активно употребляемые современными носителями языка, отражающие универсальность концепта и его национальную окраску: «нащупывать почву» и «tâter le terrain» («заранее выяснять возможность чего-нибудь для чего-либо») (для русского и французского ФСП); «встречать хлебом-солью» («встречать гостеприимно, с угощением») (для русского ФСП); «avoir un cœur d'amadou» («легко влюбляться») (для французского ФСП) [4, 5, 8].

В периферийной зоне исследуемого поля в системе языка расположены ФЕ ограниченного употребления: диалектные, жаргонные, грубо-просторечные. К ним относятся, например, диалектные фразеологизмы «водить концы» (в псковских говорах - обманывать) и «se lever la chemise» pour qqn (досл. «снимать с себя рубашку» ради кого - в южных говорах «отказывать себе в чём-либо ради другого»); жаргонные «вставлять фитиль» (во флотском жаргоне - «давать взбучку, делать выговор») и «faire passer au falot» (досл. «заставлять проходить в военный совет» - в военном жаргоне «предавать военно-полевому суду»); грубо-просторечные «задавать чёсу» («бранить, наказывать, давая почувствовать свою силу») и «avoir qqn à la merde» (досл. «иметь в дерьме» кого - «презирать, отвергать кого-либо»).

К периферии ФСП «Поведение человека» следует также отнести устарелые (архаичные) и новые фразеологизмы, принадлежащие пассивному составу. Среди них можно выделить, например, ФЕ-архаизмы «лить колокола» («распускать сплетни, врать») [4, т. 3, c. 1175] и «faire le capitan» (досл. «делать храбреца» - «бахвалиться») [5, с. 248]; ФЕ-неологизмы «вкалывать как карлик у водокачки» («много работать, не давая себе отдыха») [10, с. 206] и «tailler un costume» à qqn (досл. «кроить костюм» кому - «плохо говорить о ком-либо») [5, с. 377].

ФЕ, входящие в состав поля «Поведение человека», характеризуются различными прагматическими свойствами, которые часто связываются со сферой употребления фразеологизмов, наличием у них стилистической окраски. Большинство из них (1309 русских и 1307 французских ФЕ) обладает разговорной стилистической окраской, ср.: «подкладывать свинью» кому и «jouer un tour de cochon» à qqn (досл. «играть свинскую шутку» с кем - «устраивать неприятность кому-либо»); значительно меньше (117 русских и 93 французские ФЕ) -нейтральной: «входить в курс» чего и «se mettre au courant» de qqch (досл. «становиться по течению» чего -«знакомиться детально или в общих чертах с чем-либо»); гораздо меньшее количество ФЕ обладает книжной окраской (48 русских и 40 французских ФЕ): «разрубать гордиев узел» и «trancher le nœud gordien» -«смело разрешать сложный вопрос». Остальные фразеологизмы исследуемого поля относятся к просторечным (30 русских и 56 французских ФЕ).

В состав французских просторечных ФЕ, включённых во фразеологические и толковые словари, входят многие грубые, вульгарные лексемы: «couvrir qqn de merde» (досл. «накрывать дерьмом» кого - «оскорблять кого-либо»), «faire la putain» (досл. «делать шлюху» -«вести разгульный образ жизни») и т.д. Следует отметить, что ФЕ с подобными лексемами не зафиксированы фразеологическими и толковыми словарями русского языка. Преобладание просторечных оборотов в составе французского ФСП свидетельствует об излишней непринуждённости представителей французской культуры в речевом этикете.

С прагматической составляющей тесно связана ценностная составляющая, что полностью соответствует мнению Е.М. Вольф, согласно которому оценка как элемент значения предполагает ценностный аспект анализа предметов [11]. Опираясь на ценностный слой, к центральной зоне следует отнести те фразеологизмы, которые отражают заключающееся в сознании носителей русской и французской культуры вполне определённое оценочное, ценностное отношение к нормам поведения. Целесообразно расположить выявленные нами фразеологические микрополя в порядке от большей степени проявления этого отношения к меньшей: «Поведение преступное», «Поведение агрессивное», «Поведение вызывающее», «Поведение антисоциальное», «Поведение просоциальное», «Поведение аморальное», «Поведение нравственное», «Поведение неадекватное», «Поведение суицидное», «Поведение аутистическое».

На периферии ФСП находятся ФЕ, обозначающие конкретную форму реализации того или иного вида поведения, научная трактовка которого не содержит какой-либо оценки. Следовательно, в периферийную зону включаются микрополя «Поведение реактивное», «Поведение демонстративное», «Поведение инстинктивное» и «Поведение ролевое», образуемые ФЕ, которые, как мы уже отмечали, получают определённую оценочную и ценностную маркировку лишь в конкретных речевых условиях. Таким образом, можно говорить об эмотивной амбивалентности подобных ФЕ и нефиксированности

их оценки - способности одного и того же фразеологизма выражать противоположные оценки.

Рассмотрим амбивалентность ФЕ исследуемого поля на примере функционирования фразеологизмов «проглотить язык» («намеренно замолчать»; микрополе «Поведение реактивное») и «faire une scène» (досл. «делать сцену» - «устраивать скандал, ругать кого-либо, выражая своё раздражение»; микрополе «Поведение демонстративное») в разных художественных текстах: «- Ваше дело, я говорю, - молчать. И потом этой... как её? -Глаша? - чтобы язык проглотила. Ничего не видала, ничего не слыхала. Понимаете?» (К. Федин. Первые радости) и «- Фу, Саня, от тебя двух слов не добиться. Да и нет. Язык проглотил, - сказала она с досадой» (В. Каверин. Два капитана).

Из приведённых примеров видно, что ценностное отношение к намеренно молчащему человеку различно. В первом контексте значение ФЕ содержит сему позитивной оценки (умение молчать в случае необходимости ценно), во второй речевой ситуации в значении той же ФЕ присутствует сема негативной оценки (необъяснимое нежелание разговаривать с собеседником расценивается как недостойное поведение).

Французская ФЕ «faire une scène» употребляется аналогичным образом: «Cette dame, apparemment si sensible au plaisir de la propriété, venait de faire une scène abominable, pendant le dîner, à un domestique qui avait cassé un verre à pied et dépareillé une de ses douzaines» («Эта дама, по-видимому, наслаждающаяся чувством собственности, устроила во время ужина отвратительный скандал лакею, который разбил рюмку и разрознил одну из её дюжин») (Stendhal. Le Rouge et le Noir) и «Plusieurs fois, j'ai exaspéré Christian par des querelles injustes et vaines. Hier soir, soudain, il s'est fâché et m'a fait une scène d'une extraordinaire violence» («Несколько раз я выводил Кристиана из себя несправедливыми и пустыми придирками. Вчера вечером он вдруг разозлился и ужасно наорал на меня») (A. Maurois. Terre promise).

В первом примере ФЕ выражает негативную оценку (дама устроила «отвратительный» скандал из-за разбитой рюмки), во втором - позитивную (Кристиан «наорал» на рассказчика в ответ на его несправедливые придирки, чтобы защитить своё достоинство).

В соответствии с предметно-образным слоем концепта «Поведение человека» центральная и периферийная зоны ФСП определяются на основе анализа внутренней формы единиц, степени мотивированности их значений. Если ФЕ однотипны в плане выражения и плане содержания, их можно отнести к одной модели. Благодаря фразеологическим моделям выявляются семантические инварианты ряда устойчивых сочетаний, обусловливающие относительную стабильность их формы и семантики, что позволяет мотивировать значение.

В центральной части ФСП «Поведение человека» в соответствии с данным критерием находятся ФЕ, которые, согласно лежащей в их основе структурно -семантической модели, являются глагольно-именны-ми словосочетаниями. Самые многочисленные группы из них образуются фразеологизмами, компонент-

ный состав которых представлен знаменательными по происхождению словами: гл. + сущ. с предлогом или без него («подрезать крылья» кому и «couper les ailes» à qqn - «мешать кому-либо проявить себя, развернуть свою деятельность»; гл. + прил. + сущ. («находить общий язык» и «trouver un langage commun» - «добиваться полного взаимопонимания»); гл. + сущ. + сущ. («вставлять палки в колёса» кому и «mettre des bâtons dans les roues» - «намеренно мешать кому-либо в осуществлении чего-нибудь»). Все ФЕ, образованные по указанным структурно-семантическим моделям, обозначают совокупность действий, представляющих собой реакцию человека на внешние стимулы, что полностью соответствует дефиниции ключевой лексемы исследуемого поля.

К периферии ФСП «Поведение человека» в соответствии с предметно-образным слоем следует отнести сращения, характеризующиеся отсутствием внутреннего образа и немотивированностью значения: «бить баклуши» («праздно проводить время»), «planter un drapeau» (досл. «водрузить флаг» - «уходить, не заплатив свои долги») и др.

Рассмотрение периферийной зоны ФСП «Поведение человека» в соответствии с понятийным, прагматическим, ценностным и предметно-образным слоями позволяет утверждать, что она представляет собой многослойную структуру, так как здесь можно выделить «ближнюю» и «дальнюю» периферию. «Ближняя» содержит ФЕ с архисемой «поведение», которые не могут быть причислены к центральной зоне в виду несоответствия (или частичного соответствия) одному из критериев. К подобным ФЕ мы относим эврисемичные (понятийный признак), принадлежащие к пассивному составу (диалектные, жаргонные, грубо-просторечные, устарелые, новые) (прагматический признак), характеризующиеся эмотивной амбивалентностью (ценностный признак) и сращения (предметно-образный признак).

«Дальняя» периферия включает ФЕ, которые также содержат архисему «поведение», но не могут быть отнесены к центральной части поля по двум или более признакам. На этом основании к ней относятся архаичные сращения: «препоясывать свои чресла» («готовиться идти в странствие»), «battre la calabre» (внутренняя форма утрачена - «бродяжничать»); архаичные полиэмотивные ФЕ: «подавать карету» кому («отказывать кому-либо в ответ на предложение выйти замуж»), «changer de gamme» (досл. «изменять гамму» -«изменять тон или поведение») [5, 8].

Итак, при установлении зон исследуемого поля с учётом их соответствия понятийному, прагматическому, ценностному и предметно-образному слоям выявляется, что центральная зона состоит прежде всего из общеупотребительных фразеологизмов, имеющих в своём содержании только архисему «поведение», принадлежащих к активному составу, отражающих ценностное отношение к обозначаемым ими действиям и характеризующихся образной мотивированностью. Именно подобные фразеологические обороты наиболее часто используются в речи для обозначения действий человека по отношению к окружающей среде или его образа жизни.

Периферия подразделяется на «ближнюю» и «дальнюю» в зависимости от количества признаков, по которым образующие её ФЕ не соответствуют ФЕ центральной зоны.

Литература

1. Новиков Л.А. Энциклопедия «Русский язык» / Под ред. Ю.Н. Караулова. М., 2003.

2. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М., 2004.

3. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. М., 2000.

4. Словарь современного русского литературного языка. М.; Л., 1954.

Поступила в редакцию

5. Новый большой французско-русский фразеологический словарь / Под ред. В.Г. Гака. М., 2005.

6. Мардахаев Л.В. Словарь по социальной педагогике. М., 2002.

7. Андриенко Е.В. Социальная психология. М., 2004.

8. Фразеологический словарь русского языка / Под. ред. А.И. Молоткова. М., 1987.

9. Япп Н., СиреттМ. Эти странные французы. М., 2001.

10. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь фразеологических синонимов русского языка. М., 2001.

11. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М., 2002.

18 декабря 2007 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.