Научная статья на тему 'Сопоставительное изучение русского и французского фразеосемантического поля «Спорт»'

Сопоставительное изучение русского и французского фразеосемантического поля «Спорт» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
214
38
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОСЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА / ТЕРМИН / ЯДРО / ЦЕНТР И ПЕРИФЕРИЯ ПОЛЯ / СИНОНИМИЯ / ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ / PHRASEOLOGICAL-SEMANTIC FIELD / PHRASEOLOGICAL UNIT / TERM / CORE / CENTER / PERIPHERY / SYNONYMY / EQUIVALENCE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Петрина В. С.

В данной работе исследуется фразеосемантическое поле «спорт» в русском и французском языках. Проводится анализ структурной организации поля (выделяются центр, ядро и периферия), системных отношений между единицами поля, а также внутренней формы самих фразеологизмов. Подобное сопоставительное изучение ФСП позволило выявить некоторые сходства и различия в манере членения действительности каждым из сопоставляемых языков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Петрина В. С.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

A Comparative Analysis of the Phraseological-Semantic Field Sport in the Russian and French Languages

This research deals with the phraseological-semantic field sport in the Russian and French languages. First of all, the author studies the structure of the field (center, core, periphery), then the relations between various units of the field, and finally the structure of the meaning of phraseological units. Such comparative research reveals several important similarities as well as differences between the way each language structures the reality.

Текст научной работы на тему «Сопоставительное изучение русского и французского фразеосемантического поля «Спорт»»

Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2011. № 2

В.С. Петрина,

аспирантка филологического факультета МГУ имени М.В. Ломоносова;

e-mail: well-33@yandex.ru

СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИЗУЧЕНИЕ РУССКОГО

И ФРАНЦУЗСКОГО ФРАЗЕОСЕМАНТИЧЕСКОГО

ПОЛЯ «СПОРТ»

В данной работе исследуется фразеосемантическое поле «спорт» в русском и французском языках. Проводится анализ структурной организации поля (выделяются центр, ядро и периферия), системных отношений между единицами поля, а также внутренней формы самих фразеологизмов. Подобное сопоставительное изучение ФСП позволило выявить некоторые сходства и различия в манере членения действительности каждым из сопоставляемых языков.

Ключевые слова: фразеосемантическое поле, фразеологическая единица, термин, ядро, центр и периферия поля, синонимия, эквивалентность.

Valentina S. Petrina,

Graduate Student at the Faculty of Philology, Lomonosov Moscow State University, Russia; e-mail: well-33@yandex.ru

A Comparative Analysis of the Phraseological-Semantic Field "Sport" in the Russian and French Languages

This research deals with the phraseological-semantic field "sport" in the Russian and French languages. First of all, the author studies the structure of the field (center, core, periphery), then the relations between various units of the field, and finally the structure of the meaning of phraseological units. Such comparative research reveals several important similarities as well as differences between the way each language structures the reality.

Key words: phraseological-semantic field, phraseological unit, term, core, center, periphery, field, synonymy, equivalence.

Исследования фразеосемантических полей (ФСП) появились около десяти лет назад. При этом термин ФСП понимается как совокупность фразеологических единиц, связанных по смыслу. На данный момент существуют статьи и монографические исследования различных ФСП: Аюпова Р.А. Семантическое поле «любовь и ненависть» в русской и английской фразеологии, 2003; Бабенко Е.В. Фразеосемантическое поле эмоций, 2003; Волошикина И.А. Фра-зеосемантическое поле «характер человека» на материале французского языка, 2009 и др. ФСП «спорт» еще не было исследовано с лингвистической точки зрения, и потому наша работа представляется актуальной как в теоретическом плане (дальнейшая разработка теории ФСП), так и в практическом, так как предлагает способы репрезентации (перевода) фразеологизма в другом языке.

Объектом нашего исследования являются русское и французское фразеосемантические поля «спорт» и входящие в них фразеологизмы спортивного происхождения. Генеральной задачей исследования является сопоставительное изучение организации полей, а также анализ соотношения фразеологических единиц русского и французского спортивного языка, что позволит определить национальную специфику образа мышления носителей двух разных культур. Наша картотека состоит из 257 русских и 338 французских терминов-фразеологизмов, извлечённых методом сплошной выборки из следующих толковых и фразеологических словарей: для русского языка — Большой фразеологический словарь русского языка под ред. Телия В.Н.; Жуков В.П. Лексико-фразеологический словарь русского языка; Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Словарь русского языка; Суслов Ф.П., Тышлер Д.А. Терминология спорта. Толковый словарь спортивных терминов; Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка; для французского языка — Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь; Новый большой французско-русский фразеологический словарь под ред. Гака В.Г.; Le Robert des sports; Le Petit Robert, par A.Rey et J. Rey-Debove; Dictionnaire des expressions et locutions figurées, par Alain Rey et Sophie.

Итак, фразеосемантическое поле «спорт» понимается нами как структурная организация совокупности фразеологических единиц, которые находятся в определённых системных отношениях и объединяются общностью семантической темы (т.е. обозначают различные спортивные игры, правила, участников, спортивный инвентарь). В ФСП входят следующие виды фразеологизмов. Во-первых, однозначные термины, относящиеся к специальному языку (или ЯСЦ) спорта и составляющие в русском языке 53,3% корпуса отобранных фразеологизмов, а во французском — 33%. Большинство из них являются унилатеральными фразеологизмами, которые характеризуются односторонней смысловой зависимостью компонентов: aller à la rame, tir en cloche, saut de l'ange. Вторую группу составляют терминологические фразеологизмы, называемые А.В. Ку-ниным «идиофразеоматизмы» (41% в русском языке и 53% во французском), т.е. «устойчивые словосочетания, у первых фразеосеман-тических вариантов которых компоненты имеют буквальные, но осложненные значения, а у вторых идиоматических вариантов — полностью переосмысленные» [Кунин, 1986, с. 27]. Таким образом, подобные терминологические фразеологизмы имеют как минимум два значения: одно — буквальное, которое соответствует какому-то определённому специальному понятию в сфере спорта, а второе — переосмысленное, которое употребляется, как правило, в какой-то другой сфере деятельности: политической, общественной, куль-

турной: бить прямо в цель, выйти в дамки, держать на мушке, играть в поддавки; avoir le vent en poupe, gagner la première manche, miser sur le mauvais cheval. В-третьих, в исследуемое ФСП мы включили ФЕ (7% русских фразеологизмов, входящих в картотеку, и 14% — французских), которые реализуются в речи исключительно во фразеологическом значении, как единственно возможном для них, т.е. являются идиомами. Это устойчивые сочетания слов, которые употребляются в спортивной сфере либо происходят этимологически из спортивных игр: за флагом (остаться), аллюр три креста, без руля и без ветрил; bol d'or, faire cavalier seul, être mal à cheval.

Любое семантическое поле характеризуется помимо семантической общности элементов следующими основными свойствами: наличием семантических отношений между составляющими его единицами; системным характером этих отношений; относительной автономностью поля; принципиальной незамкнутостью; взаимосвязью семантических полей в пределах всей лексической системы [Стернин, 1985, с. 38-39]. Необходимыми конституентами в составе поля выступают ядро, центр и периферия. В исследуемом семантическом поле ядро составляют однозначные спортивные термины-фразеологизмы, которые обозначают названия и виды спортивных игр (ballon rond, balle au panier, poids et halters, соревнования с листа, рубка лозы), участников спортивных игр (снежный барс, столбы схватки, une fine lame, un excellent fusil) и другие спортивные реалии. К центральным понятиям относятся идиофразеоматизмы, у которых буквальное значение соответствует какому-то определённому специальному понятию в сфере спорта (оказаться в нокауте, prendre la barre). А к периферии относятся фразеологизмы третьей группы, т.е. идиомы, которые демонстрируют высокую степень спаянности компонентов и приобретают значения, порой далёкие от спорта (chevaux à toute selle — «мастера на все руки», avoir un oeil qui joue le billard et l'autre qui compte les points — «косить глазами»).

Что же касается семантических отношений между составляющими ФСП словосочетаниями, то в обоих языках присутствуют разные виды отношений: синонимические, антонимические, вариантные. Другие виды отношений, такие как гиперогипонемия, корреляция часть-целое, конверсивная корреляция, почти не представлены в исследуемом поле, поскольку единицами ФСП являются фразеологизмы, а не слова.

Синонимия характерна для той части русского и французского ФСП, к которой относятся образные фразеологизмы (т.е. группа идиофразеоматизмов). При этом под фразеологическими синонимами мы понимаем «фразеологизмы с близким значением, обозначающие одно и то же понятие, как правило, соотносительные

с одной и той же частью речи, обладающие частично совпадающей или (реже) одинаковой лексико-фразеологической сочетаемостью, но отличающиеся друг от друга оттенками значения, стилистической окраской, а иногда тем и другим одновременно» [Жуков, 1987, с. 4]. Наиболее общим и решающим условием синонимичности фразеологизмов, таким образом, следует считать то, что они выражают одно общее понятие и совпадают во всех значениях. Например, ФЕ сойти с дистанции, выйти из игры значат «1) выйти из спортивного соревнования 2) перестать участвовать в чём-то»; une bonne epée, une fine lame значат «отличный фехтовальщик»; lacher la bride, mettre la bride sur le cou значат «1) отпустить поводья у лошади, 2) предоставить кому-то свободу, волю». Однако существуют и частичные синонимы, которые совпадают только в одном из значений: ФЕ попасть в цель и бить не в бровь, а прямо в глаз выражают понятие «удачно, точно, остро говорить о чём-то», хотя у первого есть ещё и буквальное значение «при стрельбе попасть в чёрную часть мишени». Нередко фразеологизмы, выражающие одно понятие, имеют добавочные оттенки значения, вследствие различной образности: botte à botte — «se dit d'une course où deux chevaux luttent de près, la jambe intérieure des jockeys presque au contact», bord à bord — «avir. deux bateaux luttant de près parallèlement», rom à rom — «cycl. au même niveau que concurrent». Все перечисленные фразеологизмы значат «наравне, на одном уровне с соперником», хотя каждое в силу своего происхождения употребляется в разных видах спорта. Как правило, в синонимический ряд входят фразеологизмы одной и той же части речи, например глагольные фразеологизмы с общим значением "лишать уверенности, стойкости кого-то": выбивать из седла, выбивать почву из-под ног, сбивать с ног. Синонимические ряды в языках далеко не всегда совпадают по количеству компонентов. Так, например, во французском имеется четыре синонима для обозначения очень быстрого передвижения на лошади (aller à étripe cheval, courir à franc étrier, faire feu des quatre fers, faire ventre à terre), а в русском — два (скакать во весь опор, скакать так, что искры из-под копыт летят).

Следует различать такие близкие явления, как синонимия и вариантность. Если при замене одного компонента другим меняется внутренняя форма, то речь идёт о фразеологических синонимах, напротив, если замена компонента не нарушает семантического единства фразеологизмов и не приводит к изменению образного представления, то налицо вариантность. В данной работе мы будем трактовать фразеологические варианты как «закреплённые нормой разновидности фразеологической единицы, характеризующиеся единством образа и общностью смыслового содержания, совпадающие по выполняемой в языке функции, равно как по

своим категориальным (лексико-грамматическим) значениям» [Назарян, 1987, с. 245]. При анализе количества ФЕ, имеющих варианты в русском и французском ФСП, мы выявили, что вариантность более присуща французскому языку (встречается в два раза чаще), так как, по мнению многих исследователей (Федоров А.И., Назарян А.Г.), она — важнейший источник обогащения и обновления фразеологического фонда французского языка. Существуют следующие типы фразеологических вариантов: структурно-грамматические варианты (морфологические варианты (n'être plus (pas) dans le course — «1) fam. n'être pas en mesure de gagner 2) fig. avoir perdu contact avec la tête, avant-garde, être completement depassé; на хвост(е) — «непосредственно за другими лошадьми»), синтаксические варианты (quand la balle me viendra (si la balle me venait) — «при первом удобном случае»); лексические варианты (cheval de carosse (de charrue) — «1) упряжная лошадь, 2) грубый, неотёсанный человек, 3) дурак»); лексико-стилистические варианты (лавровый венок (венец)); квантитативные варианты (faire les (quatre) cent coups — «предаваться излишествам; кутить; безобразничать».

Отношения антонимии встречаются в исследуемых ФСП реже, чем отношения синонимии. При этом фразеологические антонимы трактуются Куниным как «кореферентные фразеологизмы, относящиеся к одному грамматическому классу, частично совпадающие или полностью не совпадающие по лексическому составу, имеющие общий семантический компонент при наличии полярных значений» [Кунин, 1986, с. 117]. Примерами фразеологических антонимов во французском языке могут служить фразеологизмы с общим компонентом: la queue de peloton / le peloton de queue — «отстающие» и la tête de peloton / le peloton de tête — «головная, лидирующая группа (в велоспорте)»; фразеологизмы, не имеющие общего компонента: abandoner le gouvernail — «уйти от власти» и prendre la barre — «взять власть в свои руки»; prendre un carton — «(разг. спорт.) потерпеть неудачу, полный провал» и honorer les couleurs du club — «одержать победу».

Помимо отношений между фразеологическими единицами в поле необходимо сопоставить особенности значений фразеологизмов в каждом из языков. Во французском языке большое количество многозначных фразеологизмов, «когда за одним звуковым комплексом стоит несколько понятий, связанных между собой смысловой общностью и образующих внутреннюю систему» [Соколова, 2010, с. 108]. Развитие многозначности в ФЕ (53% — французских фразеологизмов и 41,6% — русских) обусловлено как лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами. Полисемия, как правило, является результатом вторичного семантического преобразования, что означает, что образные фразеоло-88

гизмы более склонны к образованию нескольких значений. При этом нами было замечено, что чем конкретнее значение компонентов фразеологизма, тем ярче и живее образ, поскольку конкретные слова создают картину и будят воображение, и следовательно, тем больше значений может развить фразеологизм (оказаться за бортом — «1) упасть в воду, 2) оказаться вне чего-либо, 3) не быть принятым куда-либо»). Из всех лексико-грамматических разрядов больше всего распространены глагольные многозначные фразеологизмы, которые составляют около 70% всех многозначных фразеологизмов во французском ФСП и 61% — в русском ФСП. Примерами могут служить ФЕ: tourner bride, renvoyer la balle à qn, закинуть удочку, набирать обороты. Субстантивные фразеологизмы в обоих языках значительно уступают глагольным: à pleines voiles, banc d'essai, cheval de renfort, перетягивание каната, круг почета. Более того, французские фразеологизмы могут развивать нередко больше значений, чем русские (русских ФЕ, имеющих три и больше значений, в три раза меньше).

При этом новые значения ФЕ возникают либо одно из другого — последовательно переосмысление, либо из свободного сочетания, лежащего в основе данного фразеологизма, — параллельное переосмысление. Примером последовательного переосмысления, когда новое значение фразеологизма является результатом переноса предыдущего, может служить многозначный фразеологизм dans la foulée — 1) не прерывая бега, не сбавляя шага, 2) продолжая делать что-либо, не ослабляя усилий, 3) по инерции, сразу же после. Таким образом, можно утверждать вслед за Назарян, что при последовательном переосмыслении каждое новое значение ФЕ все дальше удаляется от значения исходного переменного сочетания [Назарян, 1987, с. 225]. В то время как при параллельном переосмыслении новое значение фразеологизма образуется на основе исходного свободного словосочетания и соответственно связь между значениями подобного фразеологизма может быть установлена только через значения этого переменного сочетания. Примером может служить ФЕ prendre la balle du second bond в значениях «запоздать с каким-либо делом, взяться за дело слишком поздно» и «не сразу добиться успеха, не сразу достичь цели». Возможны случаи, когда в комплексе значений фразеологической единицы присутствует и параллельное, и последовательное переосмысление. Как пример можно привести многозначный фразеологизм coup d'envoi: 1) спорт. подача, первый удар, 2) сильный удар ногой, пинок, 3) начало осуществления чего-то, 4)первый толчок, зачин, 5) выдвижение кандидатуры. В системе значений данной ФЕ последовательными являются значения 1, 3, 4. Значения 2 и 5 восходят к значению

прототипа, т.е. являются параллельным переосмыслением свободного словосочетания.

При поиске эквивалентов в другом языке для фразеологизмов исследуемого поля было выявлено несколько групп возможных языковых соответствий. Первую группу составляют ФЕ с идентичными значениями и образными составляющими, например: aller contre le courant — идти против течения, à pleines voiles — на всех парусах, croiser le fer — скрестить шпаги, ronger son frein — грызть удила. Они составляют около 11% всех фразеологизмов. Во вторую группу входят ФЕ с идентичными значениями, но разными образными составляющими. Эта группа делится на две подгруппы: ФЕ, относящиеся к семантическому полю «спорт» (abandoner le gouvernail — оставить бразды правления, les mettre — сматывать удочки, à boule vue — с места в карьер), и фразеологизмы, эквиваленты которых в другом языке входят в иное СП (à un tour de roue — рукой подать, только поле перейти; à bon joueur la balle — на ловца и зверь бежит). Вторая группа более многочисленна и составляет 26% фразеологического фонда. К третьей, наименее многочисленной (3%) группе, относятся фразеологизмы, имеющие одинаковый образ, сходную форму, но разные значения: брать на буксир («прям. и перен. помочь кому-либо в выполнении чего-либо») — être à la remorque («прям. брать на буксир, перен. тащиться в хвосте, слепо следовать за кем-то»); идти по течению («прям. и перен. действовать и жить как повелось») — aller à vau l'eau («прям. плыть по течению, перен. провалиться, пойти прахом»). Самая большая, четвёртая, группа включает фразеологизмы, не имеющие фразеологического эквивалента в другом языке (60%). Такие фразеологизмы переводятся либо одним словом, а не фразеологизмом (ballon oval — регби, pointe de vitesse — спринт), либо свободным словосочетанием (œucher en joue — прицелиться из ружья, prendre à contre-pied — 1) поставить противника в невыгодное положение, 2) послать мяч не в ту сторону).

Также стоит отметить существенную часть широкоупотребительных французских фразеологизмов (52 единицы), содержащих слова «balle, ballon, bille, boule». Большинство таких фразеологизмов относятся к четвертой группе и не имеют эквивалентов в русском языке: arranger les billes à (de) qn — «уладить дела, поправить положение дел», être de la balle — «быть одной профессии, быть своим», garder les balles — «1) караулить мячи, смотреть, как другие играют; 2) остаться не у дел, быть на задворках». Количество и распространённость этих ФЕ вызваны культурно-историческими особенностями французского народа, который всегда любил самые разные виды игры в мяч.

Итак, с помощью исследования фразеологического состава языка посредством выделения ФСП нам удалось выявить различия и сходства в манере членения действительности каждым из сопоставляемых языков. Мы выявили ядро, центр и периферию исследуемого поля, проанализировали системные отношения между единицами поля (при этом выявили, что вариантность более характерна для французского языка). При изучении особенностей формы содержания ФЕ было сделано заключение, что французские фразеологизмы более склонны к полисемии и развивают больше значений, чем русские. Мы выделили четыре способа перевода фразеологизмов, соотношение которых (полных эквивалентов с одинаковыми значениями и образностью в обоих языках всего 11%) подтверждает, что фразеологические картины мира исследуемых языков разнятся.

Список литературы

Жуков В.П. Предисловие к Словарю фразеологических синонимов русского языка / В.П. Жуков, М.И. Сидоренко, В.Т. Шкляров. М.: Русский язык, 1987. 4 с. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высшая

школа, 1986. С. 27—117. Назарян А. Г. Фразеология современного французского языка: Учеб. пособие. М.: Высшая школа, 1987. С. 225—245. Соколова Г.Г. Курс фразеологии французского языка. М.: Высшая школа, 2010. 108 с.

Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж: 1985. С. 38—39.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.