Научная статья на тему 'Синонимические отношения во фразеосемантическом поле «Поведение человека» русского и французского языков'

Синонимические отношения во фразеосемантическом поле «Поведение человека» русского и французского языков Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
172
49
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кравцов С. М.

Статья посвящена анализу синонимических отношений в пределах русского и французского ФСП «поведение человека»: выделяются различные типы синонимов, синонимические ряды. В результате сопоставительного анализа синонимических рядов выявляется национально-культурная специфика обоих ФСП, отражающая ту или иную степень значимости определенных жизненных ценностей для носителей русской и французской культуры.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Synonymic Relations in the Phraseosemantic Field "The Person's Behaviour" of the Russian and French Languages

The article is devoted to the analysis of synonymic relations within Russian and French PSF "The person's behaviour": different types of synonyms, synonymic raws are singled out. As a result of the comparative analysis of the synonymic raws the national distinctive features of both PSF are revealed. This reflects a certain degree of importance of definite life values for representatives of Russian and French cultures.

Текст научной работы на тему «Синонимические отношения во фразеосемантическом поле «Поведение человека» русского и французского языков»

С. М. Кравцов

СИНОНИМИЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ ВО ФРАЗЕОСЕМАНТИЧЕСКОМ ПОЛЕ «ПОВЕДЕНИЕ ЧЕЛОВЕКА»

РУССКОГО И ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКОВ

В современной лингвистической литературе фразеосемантическое поле (ФСП) обычно интерпретируется как вид семантического поля (СП), который образуется совокупностью фразеологических единиц (ФЕ), обслуживающих в языке определенную понятийную сферу, объединенных интегральным семантическим признаком, но обладающих дифференциальными семантическими признаками и имеющих определенное категориальное значение1.

Среди ФСП, отражающих определенную сферу жизнедеятельности индивида («Психическое состояние человека», «Интеллектуальные особенности человека», «Процесс речи», «Трудовая деятельность человека», «Межличностные отношения», «Характер человека» и др.), ФСП «Поведение человека» имеет особое значение, ибо оно позволяет рассмотреть способы отражения в языковой картине мира представления об одной из самых важных форм самореализации личности. Анализ данного ФСП в разных языках, в частности русском и французском, представляет еще больший интерес, поскольку он предполагает исследование ФЕ в сопоставительном аспекте, подразумевающем выявление как общих черт, так и языковых и национально-культурных различий.

С учетом интерпретации современными словарями русского и французского языков лексемы «поведение» (по-французски “1а сопёийе”)2, объективирующей исследуемое поле, его интегральный семантический признак рассматривается как «совокупность действий (или их преднамеренное отсутствие); образ жизни». Следовательно, категориальное значение ФСП «Поведение человека» (по-французски “Ьа сопёийе ё’ип тёшёи”) — это значение действия. Во фразеологии оно реализуется единицами, имеющими в своем составе глагол.

К дифференциальным семантическим признакам единиц поля относятся такие, как 1) материальный или духовный характер действий; 2) зависимость/независимость осуществления действий от влияния окружающей среды; 3) их направленность/ненаправленность на окружающую среду в качестве ответной реакции; 4) значимость/незначимость условий осуществления действий (время, место, мера интенсивности действий и т. д.); 5) соответствие/несоответствие действий, образа жизни человека принятым в обществе правовым или нравственным нормам, окружающей обстановке.

В результате определения состава ФСП «Поведение человека» в обоих языках нами отобрано 700 пар русских и французских ФЕ, одни из которых имеют общий план содержания и общий план выражения, другие — только общий план выражения, третьи — только общий план содержания. Кроме этого, в составе поля рассматриваются непарные (лакунарные) ФЕ, не имеющие соответствий в другом языке ни в плане выражения, ни в плане содержания. Всего нами отобрано 3000 парных и непарных ФЕ (из них 1504 русские и 1496 французских), зафиксированных в толковых и фразеологических словарях и представленных почти в 6000 контекстах, которые служат единицами анализа.

© С. М. Кравцов, 2008

В пределах русского и французского полей «Поведение человека» реализуются, как показал анализ, различные виды парадигматических отношений (синонимические, антонимические, омонимические, вариантность, фразеологические гнезда), отражающих многочисленные связи, которые существуют между объектами материального и идеального мира. Однако наиболее распространенными в исследуемом поле являются отношения синонимии, т. е. в его составе выделяются многочисленные синонимичные ФЕ, близкие по значению и обозначающие одно и то же поведение человека. Анализ синонимических отношений представляет особый интерес благодаря не только количественному, но и качественному показателю, позволяющему выявить национальные особенности данного ФСП, отражающие национально-культурную специфику носителей русского и французского языков.

Синонимичные ФЕ, обладающие интегральными семами, различаются дифференциальными признаками, к которым относятся компоненты содержательного характера и внутренняя форма (для идеографических синонимов), эмоционально-оценочные компоненты значения (для стилистических синонимов), функционально-стилевая характеристика (для стилевых синонимов), структурный тип (для одноструктурных и разноструктурных синонимов), синтагматические связи (сочетаемость).

Рассмотрим синонимические отношения в русском и французском полях на примере семантических типов фразеологических синонимов: идеографических, стилистических и стилевых. Так, в составе межъязыковых пар фразеологизмов «протягивать руку помощи» кому — “tendre une main secourable” a qqn («оказывать моральную, материальную, физическую помощь кому-нибудь») и «играть на руку» кому — “faire le jeu” de qqn (досл. «делать игру» чью — «косвенно помогать кому-либо своими действиями») русские единицы, как и французские, отличаются друг от друга семантическим признаком и внутренней формой, поэтому относятся к идеографическим синонимам.

Стилистическими синонимами в русском и французском ФСП «Поведение человека» являются, например, ФЕ, образующие следующие межъязыковые пары: «гнуть спину» перед кем — “courber l’echine” (неодобр.) и «лизать пятки» кому — “lecher les bottes” a qqn (досл. «лизать сапоги» кому) (пренебр.). Обладая близкими значениями («унижаться, пресмыкаться перед кем-либо»), они различаются эмоционально-оценочным компонентом значения.

В качестве стилевых синонимов рассмотрим межъязыковые пары ФЕ, имеющих идентичное значение «убивать, уничтожать человека» и различающихся только принадлежностью к стилям литературного языка: «лить кровь» кого, чью — “repandre le sang” de qqn (нейтр.), «укладывать на месте» кого — “jeter qqn sur le carreau” (досл. «бросать на плиточный пол» кого) (разг.), «обагрять руки в крови» — “tremper ses mains dans le sang” (досл. «окунать свои руки в кровь») (книжн.) и «свернуть шею» кому — “tordre le cou” a qqn (прост., вне стилей литературного языка).

Следует отметить, что большинство синонимичных единиц ФСП «Поведение человека» в обоих языках стилистически однородны, ибо они обладают, как правило, разговорной стилевой окраской и сближаются характером выражаемой эмоциональной оценки: «водить за нос» кого, «втирать очки» кому и “mener qqn par le bout du nez” (досл. «водить за кончик носа» кого), “bourrer le crane” a qqn (досл. «забивать голову»). Все перечисленные ФЕ обладают интегральной понятийной семой «обманывать» и принадлежат к разговорному стилю языка.

В составе русского и французского полей значительно реже встречаются синонимичные ФЕ с книжной стилевой окраской, такие как «курить фимиам» кому и «петь

дифирамбы» кому, “faire le panegyrique” de qqn (досл. «делать панегирик» кому) и “enton-ner des dithyrambes” а qqn (досл. «петь дифирамбы» кому). Все перечисленные книжные ФЕ употребляются в значении «безудержно восхвалять, превозносить кого-либо».

К одноструктурным синонимам можно отнести, например, ФЕ, объединяющиеся значением («бить человека»). Они являются одномодельными синонимами, т. е. ФЕ одинаковой структуры, с идентичным видом связи между компонентами (глагол + существительное без предлога, реализующееся в функции прямого дополнения): «намять шею» кому, «намять бока» кому, «пересчитать ребра» кому и “abimer le portrait” а qqn (досл. «испортить портрет» кому), “chatouiller les cotes” а qqn (досл. «пощекотать бока» кому), “rompre les cotes” а qqn (досл. «сломать ребра» кому).

К разно структурным относятся синонимы, образованные по разным моделям. Рассмотрим их на примере ФЕ, обладающих общей содержательной семой «разрушать»: «камня на камне не оставлять», «обращать в пепел» что, «предавать огню и мечу» что и “ne pas laisser pierre sur pierre” (досл. «не оставлять камня на камне»), “reduire en cendre” (досл. «обращать в пепел»), “mettre а feu et а sang” (досл. «предавать огню и крови»).

В русском языке первый синоним — глагол в отрицательной форме + существительное в родительном падеже + существительное в предложном падеже; второй синоним — глагол + существительное в винительном падеже с предлогом «в»; третий синоним — глагол + два существительных в дательном падеже, соединенных союзом «и». Во французском языке первый синоним — глагол в отрицательной форме + существительное (прямое дополнение) + существительное с предлогом “sur”; второй синоним — глагол + существительное с предлогом “en”; третий синоним — глагол + два существительных с предлогом “а”, соединенных союзом “et”.

Синтагматические связи ФЕ-синонимов указываются после фиксации самих единиц. Одни синонимы обладают одинаковой сочетаемостью, например, «дать урок» кому и «дать нагоняй» кому, “donner une le9on” а qqn (досл. «дать урок» кому) и “secouer les puces” а qqn (досл. «потрясти блох» кому) — «отругать, наказать кого-либо», другие — различной: «обламывать рога» кому и «разделывать под орех» кого, “abattre les cornes” а qqn (досл. «обламывать рога» кому) и “battre qqn а plates coutures” (досл. «бить по плоским швам» кого) — «заставлять покориться, побеждать кого-либо». Неодинаковая сочетаемость синонимичных ФЕ, как и различия в структуре значений, обусловливается их внутренней формой.

ФЕ, которые имеют идентичную сочетаемость и свободно замещают друг друга в самых разных речевых условиях, характеризуются высокой степенью синонимичности. Однако в обоих языках они немногочисленны, о взаимозамене можно говорить лишь в некоторых контекстах. Так, например, фразеологизмы с равноценными синтагматическими возможностями «дать трепку» кому и «накласть в шею» кому («сильно избить кого-либо») не могут замещать друг друга в любой речевой ситуации, т. к. второй из них не употребляется в форме повелительного наклонения. Во французском языке ФЕ-сино-нимы “se mettre le doigt dans l’reil” (досл. «класть палец себе на глаз» — «ошибатьcя») и “que tu crois!” (досл. «как ты веришь!» — «ты ошибаешься!») взаимозаменяемы только в форме 2-го лица единственного числа настоящего времени.

В составе ФСП «Поведение человека» взаимозаменяемостью обычно характеризуются одноструктурные синонимы, имеющие общие денотативные семы и идентичную стилевую окраску. Следовательно, такие разговорные ФЕ, как «выжимать пот» из кого и «высасывать сок» из кого («пользуясь превосходством, жестоко эксплуатировать

кого-либо»), являются взаимозаменяемыми: «Русский фельдшер мне жизнь спас, а якут Веселов одно знает пот из меня выжимать» (Н. Мординов. «Весенняя пора»).

Во французском языке к взаимозаменяемым можно отнести разговорные ФЕ “lever le coude” (досл. «поднять локоты») и “se mouiller le gosier” (досл. «промочить себе глотку», «выпить спиртного»): “Il finit meme par accepter а Gervaise deux camarades, Bibi-la-Grillade et Mes-Bottes: sans doute Mes-Bottes levait le coude, mais il avait un appetit si farce qu’on l’invitait toujours dans les pique-niques...” («В Жервез он взял двух товарищей, Би-би-ля-Грийад и Ме-Бот: несомненно, Ме-Бот выпивал, но у него был такой чудной аппетит, что его всегда приглашали на пикники») (Э. Золя. «Западня»). В обоих контекстах вместо выделенных ФЕ вполне могут быть употреблены их синонимы «высасывать сок» и “se mouiller le gosier”.

В русском и французском поле «Поведение человека» фразеологические синонимы образуют парадигмы (синонимические ряды), которые создаются благодаря интегральным семам, обусловливающим близость значений входящих в их состав единиц. Синонимический ряд может называться лишенным стилистических коннотаций и нейтральным в стилевом отношении словом или словосочетанием, семантическая структура которого содержит интегральные признаки. Кроме них, ФЕ, входящие в состав синонимического ряда, обладают также перечисленными выше дифференциальными признаками.

Рассмотрим русский и французский синонимический ряды с интегральной семой «помогать» (по-французски “aider”). В русском ряду ФЕ «подставлять плечо» кому («оказывать кому-нибудь какую-либо помощь — моральную, материальную, физическую»); «замолвить словечко» за кого, о ком («походатайствовать перед кем-либо, сказать что-либо в пользу кого-нибудь»); «лить воду на мельницу» кого, чью («косвенно помогать кому-либо своими действиями») имеют, как видно, различные признаки содержательного характера и разную внутреннюю форму, поэтому их можно квалифицировать как идеографические синонимы. Кроме того, ФЕ «замолвить словечко», в отличие от других членов ряда, принадлежит к разговорному, а не к нейтральному стилю языка, что дает основание считать ее их стилевым синонимом. ФЕ «подставлять плечо» и «замолвить словечко» являются одноструктурными синонимами по отношению друг к другу, но разноструктурными по отношению к ФЕ «лить воду на мельницу». Все члены синонимического ряда обладают разными синтагматическими связями: «подставлять плечо» кому; «замолвить словечко» за кого, о ком; «лить воду на мельницу» кого, чью.

Во французском синонимическом ряду ФЕ “donner un coup d’epaule” а qqn (досл. «дать толчок плечом» кому — «оказывать кому-нибудь какую-либо помощь: моральную, материальную, физическую»); “glisser un mot” pour qqn (досл. «вставить слово» за кого — «походатайствовать перед кем-либо, сказать что-либо в пользу кого-нибудь»); “app-orter de l’eau au moulin” de qqn (досл. «привозить воду на мельницу» чью — «косвенно помогать кому-либо своими действиями») также различаются признаками содержательного характера и внутренней формой, что позволяет их считать идеографическими синонимами. Все члены ряда являются разноструктурными синонимами: “donner un coup d’epaule” (гл. + сущ. без предлога + сущ. с предлогом); “glisser un mot” (гл. + сущ. без предлога); “apporter de l’eau au moulin” (гл. + сущ. с предлогом + сущ. с предлогом). Все ФЕ данного синонимического ряда обладают разными синтагматическими связями: “donner un coup d’epaule” а qqn; “glisser un mot” pour qqn; “apporter de l’eau au moulin” de qqn.

В составе русского и французского ФСП «Поведение человека» можно выделить синонимические ряды, обладающие интегральными семантическими признаками, кото-

рые совпадают в обоих языках. Каждый из таких рядов отражает определенную форму поведения человека, а их совокупность образует идеографическую классификацию исследуемого поля как одного из фрагментов языковой картины мира. Всего в обоих языках нам удалось выявить ІЗ5 синонимических рядов, в которых фиксируются самые разные формы поведения человека, однако, мы считаем целесообразным привести только наиболее многочисленные из них.

Анализ синонимических рядов в русском и французском ФСП «Поведение человека» позволяет расположить их в порядке от более многочисленного к менее многочисленному следующим образом:

1) «Грубо отчитывать кого-либо»: «давать жару» кому, «брать в переплет» кого, «снимать стружку» с кого и т. д.; “passer un savon” а qqn (досл. «передавать мыло» кому), “laver la tete” а qqn (досл. «мыть голову» кому), “secouer les puces” а qqn (досл. «стряхивать блох» кому) и т. д. (всего ЗІ русская и 29 французских ФЕ);

2) «Много есть»: «наедаться до отвала», «есть так, что за ушами трещит», «лопнуть от обжорства» и т. д.; “s’en mettre plein la lampe” (досл. «заливать себе полную лампу»), “manger а ventre deboutonne” (досл. «есть до расстегнутого живота»), “manger comme un ogre” (досл. «есть как обжора») и т. д. (всего 4 ФЕ и 26 ФЕ);

3) «Делать финансовые сбережения»: «копить на черный день» что, «набить деньгу», «сколотить деньжонки» и т. д.; “economiser sou apres sou” (досл. «экономить су за су»), “faire des economies de bouts de chandelles” (досл. «делать сбережения на концах свечей»), “mettre de cote” (досл. «откладывать в сторону») и т. д. (всего 5 ФЕ и 25 ФЕ);

4) «Обманывать кого-либо»: «пускать пыль в глаза» кому, «втирать очки» кому, «заговаривать зубы» кому и т. д.; “prendre qqn de biais” (досл. «брать непрямо» кого), “jouer du pipeau” (досл. «играть на дудке»), “jeter de la poudre aux yeux” (досл. «пускать пыль в глаза») и т. д. (всего 22 ФЕ и 2І ФЕ);

5) «Раболепствовать перед кем-либо»: «вилять хвостом» перед кем, «ходить на задних лапках» перед кем, «рассыпаться мелким бисером» перед кем и т. д.; “faire le chien couchant” (досл. «делать лежачую собаку»), “baiser le cul” de qqn (досл. «целовать зад» чей), “ramper devant le singe” (досл. «ползать перед обезьяной») и т. д. (всего по 2І ФЕ);

6) «Подчинять себе кого-либо»: «брать верх» над кем, «прибирать к рукам» кого, «садиться верхом» на кого и т. д.; “prendre le dessus” sur qqn (досл. «брать верх» над кем), “mener qqn а la baguette” (досл. «водить палочкой» кого), “tenir la bride courte” а qqn (досл. «держать на коротком поводке» кого) и т. д. (всего по І5 ФЕ);

7) «Намеренно препятствовать кому-либо»: «становиться на пути» кого, у кого, «подставлять ножку» кому, «ставить рогатки» кому и т. д.; “se mettre sur le chemin” de qqn (досл. «становиться на путь» чей), “barrer le passage” а qqn (досл. «преграждать проход» кому), “faire un croc-en-jambe” а qqn (досл. «делать подножку» кому) и т. д. (всего І5 ФЕ и ІЗ ФЕ);

8) «Оказывать любовное внимание кому-либо»: «подбивать клинья» к кому, «подкатывать салазки» к кому, «заводить шашни» с кем и т. д.; “faire la cour” а qqn (досл. «делать двор» кому), “faire l’amour” а qqn (досл. «делать любовь» кому), “en conter а une femme” (досл. «рассказывать небылицы женщине») и т. д. (всего 7 ФЕ и І5 ФЕ);

9) «Откровенно рассказывать о своих чувствах кому-либо»: «раскрывать душу» кому, «отводить душу» с кем, «облегчать сердце» и т. д.; “ouvrir son creur” а qqn (досл. «открывать свое сердце» кому), “vider son creur” (досл. «опорожнять свое сердце»), “parler а creur ouvert” а qqn (досл. «разговаривать с открытым сердцем» с кем) и т. д. (всего Ю ФЕ и 5 ФЕ);

Ю) «Угощать пищей кого-либо»: «встречать хлебом-солью» кого, «приглашать

на пирог» кого, «делить хлеб-соль» с кем и т. д.; “tenit table ouverte” (досл. «держать стол открытым»), “partager le pain et le sel de l’amitie” avec qqn (досл. «делить хлеб и соль дружбы» с кем), “rompre le pain” avec qqn (досл. «разламывать хлеб» с кем) и т. д. (всего 9 ФЕ и 5 ФЕ)3.

Объем некоторых синонимических рядов в русском и французском полях, как видно, существенно различается, что обусловливается их этнокультурной спецификой. Так, в русском поле синонимические ряды фразеологизмов с интегральным значением «откровенно рассказывать о своих чувствах кому-либо» и «угощать пищей кого-либо» оказываются гораздо многочисленнее, чем во французском (соответственно 10 ФЕ и 5 ФЕ, 9 ФЕ и 5 ФЕ). Это свидетельствует о том, что такие черты характера, как открытость и радушие, в большей степени свойственны носителям русской культуры и относятся к их основным культурным ценностям.

Кроме того, в русском ФСП можно выделить синонимический ряд с интегральным значением «обильно угощать большое количество присутствующих», не обнаруженный во французском поле («устраивать пир на весь мир», «устраивать пир горой»). Наличие данного ряда позволяет говорить о том, что щедрость и гостеприимство в большей степени присущи представителям русского лингвокультурного сообщества и являются для них важными жизненными ценностями.

Во французском поле гораздо длиннее, чем в русском, синонимические ряды со значением «много есть» (26 ФЕ и 4 ФЕ), «делать финансовые сбережения» (25 ФЕ и 5 ФЕ), «оказывать любовное внимание кому-либо» (15 ФЕ и 7 ФЕ). Подобное количественное соотношение фразеологизмов красноречиво свидетельствует о том, что такие свойства характера, как бережливость, любовь к обильной пище, склонность к удовлетворению плотских влечений, в большей степени присущи носителям французской культуры.

В составе французского поля выявлены также некоторые синонимические ряды с интегральным значением, не представленным в русском ФСП: «испытывать оргазм»: “s’envoyer en l’air” (досл. «отправлять себя в воздух»), “prendre son pied” (досл. «брать свой фут»); «орально ласкать мужской половой орган»: “faire une pipe” (досл. «делать трубку»), “avaler la fumee” (досл. «глотать дым»). Это подтверждает мысль о том, что представители французского лингвокультурного сообщества в целом отличаются повышенным интересом к половой жизни.

Итак, в результате анализа синонимических отношений в пределах русского и французского ФСП «Поведение человека» можно говорить как об общих, так и различительных чертах. Оба поля характеризуются продуктивностью синонимических отношений, наличием многочисленных межъязыковых рядов с совпадающим интегральным значением, включающих идеографические, стилистические, стилевые, одноструктурные и разноструктурные синонимы с одинаковыми и неодинаковыми синтагматическими связями.

Различаются поля количеством и объемом синонимических рядов, что позволяет выявить их национально-культурную специфику, отражающую разную степень важности определенных жизненных ценностей для носителей русской и французской культуры.

1 Новиков Л. А. Русский язык: Энциклопедия / Под ред. Ю. Н. Караулова. М., 2003. С. 458.

2 Ожегов С. И. Словарь русского языка. М., 1989. С. 427; Словарь современного русского литературного языка. М.; Л., 1954. Т. 10. С. 65; Большой толковый словарь русского языка / Под ред. С. А. Кузнецова. СПб., 2001. С. 850; Le Petit Larousse illustre. Paris, 2005. P. 278; Le Nouveau Petit Robert. Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue

franpaise. Paris, 1994. P. 436.

3 Бирих А. К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Словарь фразеологических синонимов русского языка. М., 2001; Фразеологический словарь русского литературного языка / Сост. А. И. Фёдоров. М., 2001; Le Robert. Dictionnaire des expressions et locutions / A. Rey et S. Chantreau. Paris, 1997; Новый большой французско-русский фразеологический словарь / Под ред. В. Г. Гака. М., 2005.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.