С. М. Кравцов
СИНОНИМИЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ ВО ФРАЗЕОСЕМАНТИЧЕСКОМ ПОЛЕ «ПОВЕДЕНИЕ ЧЕЛОВЕКА»
РУССКОГО И ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКОВ
В современной лингвистической литературе фразеосемантическое поле (ФСП) обычно интерпретируется как вид семантического поля (СП), который образуется совокупностью фразеологических единиц (ФЕ), обслуживающих в языке определенную понятийную сферу, объединенных интегральным семантическим признаком, но обладающих дифференциальными семантическими признаками и имеющих определенное категориальное значение1.
Среди ФСП, отражающих определенную сферу жизнедеятельности индивида («Психическое состояние человека», «Интеллектуальные особенности человека», «Процесс речи», «Трудовая деятельность человека», «Межличностные отношения», «Характер человека» и др.), ФСП «Поведение человека» имеет особое значение, ибо оно позволяет рассмотреть способы отражения в языковой картине мира представления об одной из самых важных форм самореализации личности. Анализ данного ФСП в разных языках, в частности русском и французском, представляет еще больший интерес, поскольку он предполагает исследование ФЕ в сопоставительном аспекте, подразумевающем выявление как общих черт, так и языковых и национально-культурных различий.
С учетом интерпретации современными словарями русского и французского языков лексемы «поведение» (по-французски “1а сопёийе”)2, объективирующей исследуемое поле, его интегральный семантический признак рассматривается как «совокупность действий (или их преднамеренное отсутствие); образ жизни». Следовательно, категориальное значение ФСП «Поведение человека» (по-французски “Ьа сопёийе ё’ип тёшёи”) — это значение действия. Во фразеологии оно реализуется единицами, имеющими в своем составе глагол.
К дифференциальным семантическим признакам единиц поля относятся такие, как 1) материальный или духовный характер действий; 2) зависимость/независимость осуществления действий от влияния окружающей среды; 3) их направленность/ненаправленность на окружающую среду в качестве ответной реакции; 4) значимость/незначимость условий осуществления действий (время, место, мера интенсивности действий и т. д.); 5) соответствие/несоответствие действий, образа жизни человека принятым в обществе правовым или нравственным нормам, окружающей обстановке.
В результате определения состава ФСП «Поведение человека» в обоих языках нами отобрано 700 пар русских и французских ФЕ, одни из которых имеют общий план содержания и общий план выражения, другие — только общий план выражения, третьи — только общий план содержания. Кроме этого, в составе поля рассматриваются непарные (лакунарные) ФЕ, не имеющие соответствий в другом языке ни в плане выражения, ни в плане содержания. Всего нами отобрано 3000 парных и непарных ФЕ (из них 1504 русские и 1496 французских), зафиксированных в толковых и фразеологических словарях и представленных почти в 6000 контекстах, которые служат единицами анализа.
© С. М. Кравцов, 2008
В пределах русского и французского полей «Поведение человека» реализуются, как показал анализ, различные виды парадигматических отношений (синонимические, антонимические, омонимические, вариантность, фразеологические гнезда), отражающих многочисленные связи, которые существуют между объектами материального и идеального мира. Однако наиболее распространенными в исследуемом поле являются отношения синонимии, т. е. в его составе выделяются многочисленные синонимичные ФЕ, близкие по значению и обозначающие одно и то же поведение человека. Анализ синонимических отношений представляет особый интерес благодаря не только количественному, но и качественному показателю, позволяющему выявить национальные особенности данного ФСП, отражающие национально-культурную специфику носителей русского и французского языков.
Синонимичные ФЕ, обладающие интегральными семами, различаются дифференциальными признаками, к которым относятся компоненты содержательного характера и внутренняя форма (для идеографических синонимов), эмоционально-оценочные компоненты значения (для стилистических синонимов), функционально-стилевая характеристика (для стилевых синонимов), структурный тип (для одноструктурных и разноструктурных синонимов), синтагматические связи (сочетаемость).
Рассмотрим синонимические отношения в русском и французском полях на примере семантических типов фразеологических синонимов: идеографических, стилистических и стилевых. Так, в составе межъязыковых пар фразеологизмов «протягивать руку помощи» кому — “tendre une main secourable” a qqn («оказывать моральную, материальную, физическую помощь кому-нибудь») и «играть на руку» кому — “faire le jeu” de qqn (досл. «делать игру» чью — «косвенно помогать кому-либо своими действиями») русские единицы, как и французские, отличаются друг от друга семантическим признаком и внутренней формой, поэтому относятся к идеографическим синонимам.
Стилистическими синонимами в русском и французском ФСП «Поведение человека» являются, например, ФЕ, образующие следующие межъязыковые пары: «гнуть спину» перед кем — “courber l’echine” (неодобр.) и «лизать пятки» кому — “lecher les bottes” a qqn (досл. «лизать сапоги» кому) (пренебр.). Обладая близкими значениями («унижаться, пресмыкаться перед кем-либо»), они различаются эмоционально-оценочным компонентом значения.
В качестве стилевых синонимов рассмотрим межъязыковые пары ФЕ, имеющих идентичное значение «убивать, уничтожать человека» и различающихся только принадлежностью к стилям литературного языка: «лить кровь» кого, чью — “repandre le sang” de qqn (нейтр.), «укладывать на месте» кого — “jeter qqn sur le carreau” (досл. «бросать на плиточный пол» кого) (разг.), «обагрять руки в крови» — “tremper ses mains dans le sang” (досл. «окунать свои руки в кровь») (книжн.) и «свернуть шею» кому — “tordre le cou” a qqn (прост., вне стилей литературного языка).
Следует отметить, что большинство синонимичных единиц ФСП «Поведение человека» в обоих языках стилистически однородны, ибо они обладают, как правило, разговорной стилевой окраской и сближаются характером выражаемой эмоциональной оценки: «водить за нос» кого, «втирать очки» кому и “mener qqn par le bout du nez” (досл. «водить за кончик носа» кого), “bourrer le crane” a qqn (досл. «забивать голову»). Все перечисленные ФЕ обладают интегральной понятийной семой «обманывать» и принадлежат к разговорному стилю языка.
В составе русского и французского полей значительно реже встречаются синонимичные ФЕ с книжной стилевой окраской, такие как «курить фимиам» кому и «петь
дифирамбы» кому, “faire le panegyrique” de qqn (досл. «делать панегирик» кому) и “enton-ner des dithyrambes” а qqn (досл. «петь дифирамбы» кому). Все перечисленные книжные ФЕ употребляются в значении «безудержно восхвалять, превозносить кого-либо».
К одноструктурным синонимам можно отнести, например, ФЕ, объединяющиеся значением («бить человека»). Они являются одномодельными синонимами, т. е. ФЕ одинаковой структуры, с идентичным видом связи между компонентами (глагол + существительное без предлога, реализующееся в функции прямого дополнения): «намять шею» кому, «намять бока» кому, «пересчитать ребра» кому и “abimer le portrait” а qqn (досл. «испортить портрет» кому), “chatouiller les cotes” а qqn (досл. «пощекотать бока» кому), “rompre les cotes” а qqn (досл. «сломать ребра» кому).
К разно структурным относятся синонимы, образованные по разным моделям. Рассмотрим их на примере ФЕ, обладающих общей содержательной семой «разрушать»: «камня на камне не оставлять», «обращать в пепел» что, «предавать огню и мечу» что и “ne pas laisser pierre sur pierre” (досл. «не оставлять камня на камне»), “reduire en cendre” (досл. «обращать в пепел»), “mettre а feu et а sang” (досл. «предавать огню и крови»).
В русском языке первый синоним — глагол в отрицательной форме + существительное в родительном падеже + существительное в предложном падеже; второй синоним — глагол + существительное в винительном падеже с предлогом «в»; третий синоним — глагол + два существительных в дательном падеже, соединенных союзом «и». Во французском языке первый синоним — глагол в отрицательной форме + существительное (прямое дополнение) + существительное с предлогом “sur”; второй синоним — глагол + существительное с предлогом “en”; третий синоним — глагол + два существительных с предлогом “а”, соединенных союзом “et”.
Синтагматические связи ФЕ-синонимов указываются после фиксации самих единиц. Одни синонимы обладают одинаковой сочетаемостью, например, «дать урок» кому и «дать нагоняй» кому, “donner une le9on” а qqn (досл. «дать урок» кому) и “secouer les puces” а qqn (досл. «потрясти блох» кому) — «отругать, наказать кого-либо», другие — различной: «обламывать рога» кому и «разделывать под орех» кого, “abattre les cornes” а qqn (досл. «обламывать рога» кому) и “battre qqn а plates coutures” (досл. «бить по плоским швам» кого) — «заставлять покориться, побеждать кого-либо». Неодинаковая сочетаемость синонимичных ФЕ, как и различия в структуре значений, обусловливается их внутренней формой.
ФЕ, которые имеют идентичную сочетаемость и свободно замещают друг друга в самых разных речевых условиях, характеризуются высокой степенью синонимичности. Однако в обоих языках они немногочисленны, о взаимозамене можно говорить лишь в некоторых контекстах. Так, например, фразеологизмы с равноценными синтагматическими возможностями «дать трепку» кому и «накласть в шею» кому («сильно избить кого-либо») не могут замещать друг друга в любой речевой ситуации, т. к. второй из них не употребляется в форме повелительного наклонения. Во французском языке ФЕ-сино-нимы “se mettre le doigt dans l’reil” (досл. «класть палец себе на глаз» — «ошибатьcя») и “que tu crois!” (досл. «как ты веришь!» — «ты ошибаешься!») взаимозаменяемы только в форме 2-го лица единственного числа настоящего времени.
В составе ФСП «Поведение человека» взаимозаменяемостью обычно характеризуются одноструктурные синонимы, имеющие общие денотативные семы и идентичную стилевую окраску. Следовательно, такие разговорные ФЕ, как «выжимать пот» из кого и «высасывать сок» из кого («пользуясь превосходством, жестоко эксплуатировать
кого-либо»), являются взаимозаменяемыми: «Русский фельдшер мне жизнь спас, а якут Веселов одно знает пот из меня выжимать» (Н. Мординов. «Весенняя пора»).
Во французском языке к взаимозаменяемым можно отнести разговорные ФЕ “lever le coude” (досл. «поднять локоты») и “se mouiller le gosier” (досл. «промочить себе глотку», «выпить спиртного»): “Il finit meme par accepter а Gervaise deux camarades, Bibi-la-Grillade et Mes-Bottes: sans doute Mes-Bottes levait le coude, mais il avait un appetit si farce qu’on l’invitait toujours dans les pique-niques...” («В Жервез он взял двух товарищей, Би-би-ля-Грийад и Ме-Бот: несомненно, Ме-Бот выпивал, но у него был такой чудной аппетит, что его всегда приглашали на пикники») (Э. Золя. «Западня»). В обоих контекстах вместо выделенных ФЕ вполне могут быть употреблены их синонимы «высасывать сок» и “se mouiller le gosier”.
В русском и французском поле «Поведение человека» фразеологические синонимы образуют парадигмы (синонимические ряды), которые создаются благодаря интегральным семам, обусловливающим близость значений входящих в их состав единиц. Синонимический ряд может называться лишенным стилистических коннотаций и нейтральным в стилевом отношении словом или словосочетанием, семантическая структура которого содержит интегральные признаки. Кроме них, ФЕ, входящие в состав синонимического ряда, обладают также перечисленными выше дифференциальными признаками.
Рассмотрим русский и французский синонимический ряды с интегральной семой «помогать» (по-французски “aider”). В русском ряду ФЕ «подставлять плечо» кому («оказывать кому-нибудь какую-либо помощь — моральную, материальную, физическую»); «замолвить словечко» за кого, о ком («походатайствовать перед кем-либо, сказать что-либо в пользу кого-нибудь»); «лить воду на мельницу» кого, чью («косвенно помогать кому-либо своими действиями») имеют, как видно, различные признаки содержательного характера и разную внутреннюю форму, поэтому их можно квалифицировать как идеографические синонимы. Кроме того, ФЕ «замолвить словечко», в отличие от других членов ряда, принадлежит к разговорному, а не к нейтральному стилю языка, что дает основание считать ее их стилевым синонимом. ФЕ «подставлять плечо» и «замолвить словечко» являются одноструктурными синонимами по отношению друг к другу, но разноструктурными по отношению к ФЕ «лить воду на мельницу». Все члены синонимического ряда обладают разными синтагматическими связями: «подставлять плечо» кому; «замолвить словечко» за кого, о ком; «лить воду на мельницу» кого, чью.
Во французском синонимическом ряду ФЕ “donner un coup d’epaule” а qqn (досл. «дать толчок плечом» кому — «оказывать кому-нибудь какую-либо помощь: моральную, материальную, физическую»); “glisser un mot” pour qqn (досл. «вставить слово» за кого — «походатайствовать перед кем-либо, сказать что-либо в пользу кого-нибудь»); “app-orter de l’eau au moulin” de qqn (досл. «привозить воду на мельницу» чью — «косвенно помогать кому-либо своими действиями») также различаются признаками содержательного характера и внутренней формой, что позволяет их считать идеографическими синонимами. Все члены ряда являются разноструктурными синонимами: “donner un coup d’epaule” (гл. + сущ. без предлога + сущ. с предлогом); “glisser un mot” (гл. + сущ. без предлога); “apporter de l’eau au moulin” (гл. + сущ. с предлогом + сущ. с предлогом). Все ФЕ данного синонимического ряда обладают разными синтагматическими связями: “donner un coup d’epaule” а qqn; “glisser un mot” pour qqn; “apporter de l’eau au moulin” de qqn.
В составе русского и французского ФСП «Поведение человека» можно выделить синонимические ряды, обладающие интегральными семантическими признаками, кото-
рые совпадают в обоих языках. Каждый из таких рядов отражает определенную форму поведения человека, а их совокупность образует идеографическую классификацию исследуемого поля как одного из фрагментов языковой картины мира. Всего в обоих языках нам удалось выявить ІЗ5 синонимических рядов, в которых фиксируются самые разные формы поведения человека, однако, мы считаем целесообразным привести только наиболее многочисленные из них.
Анализ синонимических рядов в русском и французском ФСП «Поведение человека» позволяет расположить их в порядке от более многочисленного к менее многочисленному следующим образом:
1) «Грубо отчитывать кого-либо»: «давать жару» кому, «брать в переплет» кого, «снимать стружку» с кого и т. д.; “passer un savon” а qqn (досл. «передавать мыло» кому), “laver la tete” а qqn (досл. «мыть голову» кому), “secouer les puces” а qqn (досл. «стряхивать блох» кому) и т. д. (всего ЗІ русская и 29 французских ФЕ);
2) «Много есть»: «наедаться до отвала», «есть так, что за ушами трещит», «лопнуть от обжорства» и т. д.; “s’en mettre plein la lampe” (досл. «заливать себе полную лампу»), “manger а ventre deboutonne” (досл. «есть до расстегнутого живота»), “manger comme un ogre” (досл. «есть как обжора») и т. д. (всего 4 ФЕ и 26 ФЕ);
3) «Делать финансовые сбережения»: «копить на черный день» что, «набить деньгу», «сколотить деньжонки» и т. д.; “economiser sou apres sou” (досл. «экономить су за су»), “faire des economies de bouts de chandelles” (досл. «делать сбережения на концах свечей»), “mettre de cote” (досл. «откладывать в сторону») и т. д. (всего 5 ФЕ и 25 ФЕ);
4) «Обманывать кого-либо»: «пускать пыль в глаза» кому, «втирать очки» кому, «заговаривать зубы» кому и т. д.; “prendre qqn de biais” (досл. «брать непрямо» кого), “jouer du pipeau” (досл. «играть на дудке»), “jeter de la poudre aux yeux” (досл. «пускать пыль в глаза») и т. д. (всего 22 ФЕ и 2І ФЕ);
5) «Раболепствовать перед кем-либо»: «вилять хвостом» перед кем, «ходить на задних лапках» перед кем, «рассыпаться мелким бисером» перед кем и т. д.; “faire le chien couchant” (досл. «делать лежачую собаку»), “baiser le cul” de qqn (досл. «целовать зад» чей), “ramper devant le singe” (досл. «ползать перед обезьяной») и т. д. (всего по 2І ФЕ);
6) «Подчинять себе кого-либо»: «брать верх» над кем, «прибирать к рукам» кого, «садиться верхом» на кого и т. д.; “prendre le dessus” sur qqn (досл. «брать верх» над кем), “mener qqn а la baguette” (досл. «водить палочкой» кого), “tenir la bride courte” а qqn (досл. «держать на коротком поводке» кого) и т. д. (всего по І5 ФЕ);
7) «Намеренно препятствовать кому-либо»: «становиться на пути» кого, у кого, «подставлять ножку» кому, «ставить рогатки» кому и т. д.; “se mettre sur le chemin” de qqn (досл. «становиться на путь» чей), “barrer le passage” а qqn (досл. «преграждать проход» кому), “faire un croc-en-jambe” а qqn (досл. «делать подножку» кому) и т. д. (всего І5 ФЕ и ІЗ ФЕ);
8) «Оказывать любовное внимание кому-либо»: «подбивать клинья» к кому, «подкатывать салазки» к кому, «заводить шашни» с кем и т. д.; “faire la cour” а qqn (досл. «делать двор» кому), “faire l’amour” а qqn (досл. «делать любовь» кому), “en conter а une femme” (досл. «рассказывать небылицы женщине») и т. д. (всего 7 ФЕ и І5 ФЕ);
9) «Откровенно рассказывать о своих чувствах кому-либо»: «раскрывать душу» кому, «отводить душу» с кем, «облегчать сердце» и т. д.; “ouvrir son creur” а qqn (досл. «открывать свое сердце» кому), “vider son creur” (досл. «опорожнять свое сердце»), “parler а creur ouvert” а qqn (досл. «разговаривать с открытым сердцем» с кем) и т. д. (всего Ю ФЕ и 5 ФЕ);
Ю) «Угощать пищей кого-либо»: «встречать хлебом-солью» кого, «приглашать
на пирог» кого, «делить хлеб-соль» с кем и т. д.; “tenit table ouverte” (досл. «держать стол открытым»), “partager le pain et le sel de l’amitie” avec qqn (досл. «делить хлеб и соль дружбы» с кем), “rompre le pain” avec qqn (досл. «разламывать хлеб» с кем) и т. д. (всего 9 ФЕ и 5 ФЕ)3.
Объем некоторых синонимических рядов в русском и французском полях, как видно, существенно различается, что обусловливается их этнокультурной спецификой. Так, в русском поле синонимические ряды фразеологизмов с интегральным значением «откровенно рассказывать о своих чувствах кому-либо» и «угощать пищей кого-либо» оказываются гораздо многочисленнее, чем во французском (соответственно 10 ФЕ и 5 ФЕ, 9 ФЕ и 5 ФЕ). Это свидетельствует о том, что такие черты характера, как открытость и радушие, в большей степени свойственны носителям русской культуры и относятся к их основным культурным ценностям.
Кроме того, в русском ФСП можно выделить синонимический ряд с интегральным значением «обильно угощать большое количество присутствующих», не обнаруженный во французском поле («устраивать пир на весь мир», «устраивать пир горой»). Наличие данного ряда позволяет говорить о том, что щедрость и гостеприимство в большей степени присущи представителям русского лингвокультурного сообщества и являются для них важными жизненными ценностями.
Во французском поле гораздо длиннее, чем в русском, синонимические ряды со значением «много есть» (26 ФЕ и 4 ФЕ), «делать финансовые сбережения» (25 ФЕ и 5 ФЕ), «оказывать любовное внимание кому-либо» (15 ФЕ и 7 ФЕ). Подобное количественное соотношение фразеологизмов красноречиво свидетельствует о том, что такие свойства характера, как бережливость, любовь к обильной пище, склонность к удовлетворению плотских влечений, в большей степени присущи носителям французской культуры.
В составе французского поля выявлены также некоторые синонимические ряды с интегральным значением, не представленным в русском ФСП: «испытывать оргазм»: “s’envoyer en l’air” (досл. «отправлять себя в воздух»), “prendre son pied” (досл. «брать свой фут»); «орально ласкать мужской половой орган»: “faire une pipe” (досл. «делать трубку»), “avaler la fumee” (досл. «глотать дым»). Это подтверждает мысль о том, что представители французского лингвокультурного сообщества в целом отличаются повышенным интересом к половой жизни.
Итак, в результате анализа синонимических отношений в пределах русского и французского ФСП «Поведение человека» можно говорить как об общих, так и различительных чертах. Оба поля характеризуются продуктивностью синонимических отношений, наличием многочисленных межъязыковых рядов с совпадающим интегральным значением, включающих идеографические, стилистические, стилевые, одноструктурные и разноструктурные синонимы с одинаковыми и неодинаковыми синтагматическими связями.
Различаются поля количеством и объемом синонимических рядов, что позволяет выявить их национально-культурную специфику, отражающую разную степень важности определенных жизненных ценностей для носителей русской и французской культуры.
1 Новиков Л. А. Русский язык: Энциклопедия / Под ред. Ю. Н. Караулова. М., 2003. С. 458.
2 Ожегов С. И. Словарь русского языка. М., 1989. С. 427; Словарь современного русского литературного языка. М.; Л., 1954. Т. 10. С. 65; Большой толковый словарь русского языка / Под ред. С. А. Кузнецова. СПб., 2001. С. 850; Le Petit Larousse illustre. Paris, 2005. P. 278; Le Nouveau Petit Robert. Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue
franpaise. Paris, 1994. P. 436.
3 Бирих А. К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Словарь фразеологических синонимов русского языка. М., 2001; Фразеологический словарь русского литературного языка / Сост. А. И. Фёдоров. М., 2001; Le Robert. Dictionnaire des expressions et locutions / A. Rey et S. Chantreau. Paris, 1997; Новый большой французско-русский фразеологический словарь / Под ред. В. Г. Гака. М., 2005.