Научная статья на тему 'Структура английского лексико-фразеологического поля common/low'

Структура английского лексико-фразеологического поля common/low Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
93
21
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Структура английского лексико-фразеологического поля common/low»

А.Л.Вохмянина*

СТРУКТУРА АНГЛИЙСКОГО ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО ПОЛЯ COMMON/LOW

Статья посвящена выявлению английского и русского лингвокультурных концептов «пошлость» («common/low») и анализу структуры английского лексико-фразеологического поля common/low. При написании статьи автором были проанализированы результаты опроса носителей британо-английской лингвокультуры, а также ряд синонимичных дефиниций, приведенных в словарях Roget's, Oxford,

Longman, Collins, Macmillan.

Существуют слова, чьи значения хорошо понимаются членами языкового коллектива на уровне «нижнего» (интуитивного) интеллекта, но с трудом поддаются осмыслению и аналитическому словесному определению на уровне интеллекта «верхнего» (логического). К их числу, помимо прочих, принадлежит концепт «пошлость», который отражает явление, широко распространенное в эпоху демократизации общества и торжества массовой культуры. В русском языке этот концепт заключен в семантике однокоренных слов пошл (-оват-)ый/-о, пошлость/пошлятина, пошлить, пошляк, опошлять (-ся), опошление, (о-)пошлеть. Значение слова пошлый пересекается со значениями тематически близких слов, подтверждается также тем, что оно входит в их словарные дефиниции: вульгарный —‘пошлый, грубый, непристойный’; тривиальный — ‘неоригинальный, пошлый’; низкопробный — ‘вульгарный, пошлый’; слащавый — ‘пошло-сентиментальный’ [1. С. 479; 2. С. 575]. Слова эти отнюдь не синонимичны друг другу, но все они объединены смысловым родством со словом пошлый.

Поскольку в английском языке не было обнаружено точных соответствий русскому пошлость, для анализа были отобраны наиболее близкие по значению языковые единицы common и low.

Цель настоящей статьи состоит в выявлении структуры лексико-фразеологического поля “common/low”.

Ряд ученых считает, что понятие может выражаться только существительными. Если принять эту точку зрения, то лингвокультурный концепт тоже выражается только существительным. Это связано с тем, что лингвокультурный концепт представляет собой «обыденный» аналог понятия. Помимо комплекса сигнификативных признаков, он включает также коннотации, т.е., с культурологической точки зрения, аксиологические признаки. Следовательно, и лингвокультурный концепт тоже может выражаться только существительным. Однако мы не склонны согласиться с этой точкой зрения.

Поскольку понятия выражаются терминами, то получается, что глагол, прилагательное и т.д. не термины, но на практике любой технический словарь доказывает

* © Вохмянина А.Л., 2006

Вохмянина Александра Леонидовна — кафедра иностранных языков Самарского государственного педагогического университета

обратное. Термин (в том числе и глагол, и прилагательное) выражает понятие. Следовательно, и концепты могут выражаться глаголами и прилагательными. Что касается качеств, то их как раз удобно выражать с помощью прилагательных, например, sentimental, vulgar, banal, cynical.

Отличие понятий и концептов от лексических значений слов состоит в том, что они лишены категориально-грамматического (частеречного) значения.

А это означает, что они не соотнесены с какой-то частью речи, например, с существительным. Поэтому мы сочли возможным и необходимым в дальнейшем обозначать рассматриваемые концепты с помощью английских прилагательных. Для начала мы взяли такие ключевые концепты, как common и low.

Common — 1. Found or happening often and in many places; usual: It is now very common for women to hold managerial jobs. 2. Of no special quality or rank; of the ordinary type: How will these changes affect the common man? (=ordinary people) [3. С. 166].

Однако значение будет не полным, если не ознакомиться с тематически близкими словами и синонимами, приведенными в тезаурусе:

- General, typical, frequent, customary, repeated, common or garden, commonplace, everyday, natural, ordinary, standard, unmarked, plain, usual, vulgar, plebeian, humble, proletarian, working-class, blue-collar.

Low — 1. Of or in a humble rank or position: of low birth. 2. Not exalted or sublime; commonplace. 3. Abject, mean, vulgar: low cunning, low slang [3. С. 526].

- Humble, poor, low-born, lowly, base, base-born, inferior, plebeian, proletarian, ignoble; inferior, second-rate, poor, bad, low-grade, not up to par, worthless, shoddy, shabby, mediocre, substandard; commonplace; vile, abject, contemptible, despicable, mean, menial, servile, degraded, foul, dastardly, depraved, nasty, sordid; coarse, unrefined, indelicate, risqu^ indecent, unseemly, vulgar, crude, common, rude, gross, offensive, smutty, dirty.

В этих дефинициях приведены общие семы. Но эти дефиниции не полные определения концептов. В целях создания развернутого толкования мы провели опрос англоязычных взрослых информантов с разным уровнем и профилем образования, не имеющих профессионального лингвистического образования. Мы провели опрос 15 носителей британо-английской лингвокультуры, осуществленный через Интернет.

Были заданы следующие вопросы:

1. What can be common, low (in the cultural sense of the word)?

2. What is opposite to common, low (in the above sense)?

3. Give definition of the words common, low.

4. Offer some synonyms of the words common, low.

Практически никто из испытуемых не дал аналитических дефиниций, а в основном синонимы и тематически близкие слова. Ответы информантов распределились на 5 групп по наличию общей семы.

1. Banal, general, typical, average, medium, popular, mass, of daily occurrence, everyday, true to type, of common occurrence, regular, periodical, standard, customary, habitual, encyclopedic, frequent, plain, usual, plebeian, ignoble, below the salt, below-stairs, servant-class, lower-deck, rank and file, middling, mean, low, low-down, street-corner, disreputable, lowly, base-born, low-born, low-castle, of low birth, of low origin, of mean parentage, of mean extraction, slave-born, servile, humble, of low estate, of humble condition, unaristocratic, middle-class, lower middle-class, cloth-cap, proletarian, obscure, inglorious, uncouth, unpolished, ill-bred, bourgeois, Main Street, suburban, provincial, rustic, boorish,

churlish, loutish, simple, without rank, unennobled, untitled, titleless, trite, trivial, hackneyed, dull, dim (=uneducated), ordinary, commonplace, mediocre, stereotyped, widespread , accustomed, wonted, in character, natural, familiar, well-known, unoriginal, set, stock (общая сема [ordinary]).

2. Foolish, stupid, silly, petty, small-minded(fig.), trivial, tame (fig.), backward (intellectually), tasteless, gross, in bad taste, in the worst possible taste, crass, flagrant, rude, coarse, brutish, crude, philistine, yobbish, barbarian, artless (общая сема [primitive]).

3. Scabrous, greasy, obscene, bawdy, smutty, dirty, filthy (fig.), indecent, vulgar, unrefined, inelegant, blatant, loud, gaudy, garish, flaunting, shameless, excessive, common as muck, low, gutter, sordid, disreputable, improper, indelicate, indecorous, beyond the pale, scandalous, indecent, ribald, impure, obscene, shabby, squalid. (общая сема [obscene]).

4. Cynical, mocking, gibing (общая сема [profane]).

5. Touching, affecting, ingratiating, smarmy, sugary, corny, sickly-sweet (lit., fig.), luscious, cloying, affected, schmaltzy (общая сема [sentimental]).

Помимо опросов информантов, в целях верификации полученных данных использовался также словарь Roget“s Thesaurus of English Wjrds and Phrases, в котором приводятся тематические группы слов. Сопоставление данных опросов с данными словаря показало высокий процент совпадения.

В качестве дополнительной процедуры было проведено сопоставление словарных дефиниций выявленных слов из словарей Oxford, Longman, Collins, Macmillan.

Оказалось, что эти дефиниции пересекаются, т.е. многие определяющие слова являются общими в этих дефинициях. Разноречивость характеристик концепта “common/low” заставляет предположить, что он размыт, градуален и поливариан-тен, то есть допускает актуализацию разных сем (перестановку смысловых акцентов) в разных случаях его употребления. Его контекстуальные варианты (речевые смыслы) представляют собой количественно и качественно разные комбинации вышеперечисленных интегральных сем. В разных контекстах значение слов common/ low может в той или иной мере сближаться со значениями смежных слов. В разных случаях употребления слов common/low акцентуированные семы выступают в комплексе с другими (фоновыми) семами.

Вместе с тем, по данным обработки результатов опроса, значение слов common/ low не растворяется в значениях смежных слов. Обладая инвариантными семами [trivial], [petty], [tame], [tasteless], которые имеются и в значениях некоторых соседних слов, оно вдобавок вбирает в себя то одни, то другие семы из смежных значений. Периферийные значения замыкаются на центральное, имея с ним общие семы. Без этого интегрирующего значения их трудно было бы объединить в семантическое поле. Этот многоликий концепт служит центральной ячейкой семантической сети, что можно схематически отобразить следующим образом (см. рисунок).

[sentimental]

(touching, affecting, ingratiating и т.п.)

I

[ordinary] (banal, trite, trivial и т.п.)

^ ( vulgar,; commonplace и т.п.)

common/low

[obscene] (scabrous, greasy, obscene и .т.п.)

[profane]

Таким образом, английское лексико-фразеологическое поле «common/low» распадается на 5 микрополей, граница между которыми в определенной мере нечеткая. Лингвокультурный концепт «common/low» размыт и поливариантен.

Библиографический список

1. Волин, Б.М. Толковый словарь русского языка / Б.М. Волин, Д.Н. Ушаков. — М., 1939.

2. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов. — М., 2002.

3. Longman Dictionary of Contemporary English. Pearson Education Ltd, 2000. (CD-ROM)

4. McMillan English Dictionary for Advanced Learners. McMillan Publishers Ltd, 2002. (CD-ROM)

5. The Oxford Dictionary of Current English. Edited by Della Thompson. Oxford University Press, 1996.

6. The Oxford Russian Dictionary. Edited by Marcus W.Heeler and Boris Unbegaun. Oxford University Press, 1997.

7. The Oxford Dictionary and Thesaurus. Edited by Sara Tullock. Oxford University Press, 1999.

8. Roget“s Thesaurus of English Words and Phrases. Edited by Betty Kirkpatrick. Penguin Books Ltd, 2000.

STRUCTURE OF THE LEXICO-PHRASEOLOGICAL FIELD “COMMON/LOW”

This paper is devoted to a description of the corresponding Russian—English versions of the concept “common/low”. The structure of the lexico-phraseological field “common/low” and its analysis are presented alongside with the definition and analysis of the above mentioned versions.

A.L. Vokhmyanina

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.