Научная статья на тему '«Грубый» / rude: опыт лингвокультурного русско-англо-французского сопоставительного анализа'

«Грубый» / rude: опыт лингвокультурного русско-англо-французского сопоставительного анализа Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
633
33
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ГРУБОСТЬ / RUDENESS / ГРУБЫЙ / КОНЦЕПТ / CONCEPT / СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ / COMPARATIVE ANALYSIS / АССОЦИАТИВНЫЙ ЭКСПЕРИМЕНТ / ASSOCIATIVE EXPERIMENT / МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / INTRAAND INTERCULTURAL COMMUNICATION / RUDE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Жельвис Владимир Ильич

Анализ концепта ГРУБЫЙ / RUDE в русском, английском и французском языках позволяет выявить заметные национально-специфические различия в восприятии этого явления. Ряд признаков грубости оказывается нерелевантным в одних культурах и востребованным в других.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COMPARATIVE LINGUO-CULTURAL ANALYSIS OF THE RUSSIAN, ENGLISH AND FRENCH CONCEPTS OF RUDENESS

Linguo-cultural analysis of the concept RUDENESS in Russian, English and French cultures helps to see significant differences in the perception of this behaviour, differences which are determined by nationally specific Weltanschauung.

Текст научной работы на тему ««Грубый» / rude: опыт лингвокультурного русско-англо-французского сопоставительного анализа»

ЛИНГВО КУЛЬТУРОЛОГИЯ

УДК 81'23, 811.133.1

В. И. Жельвис

Ярославский государственный педагогический университет им. К. Д. Ушинского ул. Республиканская, 108, Ярославль, 150000, Россия

E-mail: v.zhelvis@gmail.com

«ГРУБЫЙ» / RUDE: ОПЫТ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОГО РУССКО-АНГЛО-ФРАНЦУЗСКОГО СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО АНАЛИЗА

Анализ концепта ГРУБЫЙ / RUDE в русском, английском и французском языках позволяет выявить заметные национально-специфические различия в восприятии этого явления. Ряд признаков грубости оказывается нерелевантным в одних культурах и востребованным в других.

Ключевые слова: грубость, грубый, концепт, сравнительно-сопоставительный анализ, ассоциативный эксперимент, межкультурная коммуникация.

Нет необходимости объяснять, почему понятие вежливости занимает одно из центральных мест в коммуникативной стратегии любого этноса. В 2009 г. вышла монументальная монография Т. В. Лариной «Категория вежливости и стиль коммуникации. Сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций» (М.: Языки славянских культур), заслужившая высокую оценку А. Вежбицкой. Представляется, однако, что изучение стратегии вежливости было бы неполным без параллельного рассмотрения понятия «грубость», с которой вежливость находится в оппозитивных отношениях. В качестве культурно-значимых концептов грубость и вежливость составляют бинарную оппозицию в любой культуре как единицы национальной концептосферы. В терминах лингвокультурологии та и другая обладают рациональной, эмоциональной и оценочной характеристиками. Если вежливость ориентирована прежде всего на повышение статуса собеседника, то ее антипод намеренная грубость, естественно, этот статус понижает. В любом случае перед нами так называемые регулятивные концепты -«ментальные образования, основным содержанием которых является выражение

определенной нормы поведения» [Карасик и др., 2009].

В данной статье исследуется значение русского концепта с доминантой «грубый» в сопоставлении с концептом с доминантой rude в английском и французском языках и соответствующих культурах. Термины «концепт» и «коммуникативная категория» в настоящем исследовании понимаются более или менее синонимично.

Автором использовались данные русских, английских и французских толковых и этимологических словарей, в том числе электронных, данные некоторых блогов, результаты опроса информантов.

Первым указанный феномен будет рассмотрен в русском варианте. Словарь С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой [1992] описывает значение интересующего нас слова следующим образом:

ГРУБЫМ -ая, -ое; груб, груба, грубо, грубы и грубы.

1. Недостаточно культурный, неделикатный, нечуткий, нетонкий. Г. человек, Грубая выходка. Грубые манеры. Грубая душа. Грубое сердце. Грубая игра (в спорте: с резкими приемами, с нарушением правил). Грубо (нареч.) ответить.

ISSN 1818-7935

Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2011. Том 9, выпуск 1 © В. И. Жельвис, 201 1

2. Недостаточно отработанный, простой, без изящества, тонкости. Грубая шерсть. Грубое сукно (толстое, низкосортное). Грубая пища. Грубые корма (сено, солома, мякина, веточный корм). Грубая работа.

3. Жесткий, негладкий, шероховатый. Грубая кожа. Грубые руки (загрубелые).

4. О голосе, смехе: глухой, низкий и неприятный.

5. Предварительный, приблизительный, неразработанный в подробностях. Г. подсчет. Грубо (нареч.) говоря (приблизительно).

6. Об ошибке, нарушении чего-н.: серьезный (в 3 знач.), немаловажный. Грубая ошибка, опечатка. Грубое нарушение правил. II сущ. грубость, -и. В современном русском языке слово «грубый» воспринимается прежде всего в значении (1). Хотя данные этимологических словарей позволяют утверждать, что первоначальное значение этого слова сугубо конкретное. Словарь Фасмера предположительно соотносит его с литовским корнем со значением «притупляться», «делаться неровным», «покрываться ухабами» или латышским «покрываться морщинами». Лит. grubus означает «грубый, нечувствительный», «неровный», «шероховатый».

Словарь А. К. Шапошникова [2010] отмечает, что слово это известно с Х1-ХУ11 вв. и первоначально означало «невежественный». Оно восходит к праславянскому «ком земли», «глыба», «груда», сродни лит. «делаться неровным, ухабистым». Другими словами, «грубый» обозначало некий шероховатый, необработанный, неудобный в использовании материал. В настоящее время это значение тоже сохраняется («грубая нить», «грубая ткань», «грубая одежда», просто «грубый материал»). Однако можно утверждать, что это значение сегодня ушло на периферию, уступив первое место значению грубости в общении людей. Хотя, разумеется, метафорическая связь этих значений очевидна: человеческая грубость подразумевает отсутствие хороших манер, своеобразной «обработанности» человеческих инстинктов, ощутимую «шероховатость» в отношениях.

Можно также утверждать, что грубость в любом значении - это всегда нарушение правил, отклонение от общепринятой нормы, опять же некая «шероховатость». Показательно в этой связи, что грубость очень

часто характеризуется апофатически, через указание на отсутствие положительных качеств: это «невоспитанность», «неотесанность», «невежливость», «неучтивость», «неделикатность», «некультурность», или с помощью приставки «без» («бес»): «беспардонность», «бесстыдство», «бесцеремонность», «беззастенчивость» и т. п.

По данным Русского ассоциативного словаря [РАС, 2007] стимулы «грубость», «грубиян», «грубо», «грубый» дают в первую очередь реакцию «хамство», «наглость», «нахальство», «хулиган» (соответственно «хам», «нахал» и т. п.). Мужской род выбранных респондентами существительных и довольно частая реакция «мужчина», «мужик», «мужлан», «щетина», «злодей», «идиот», «буян», «подонок», «балбес», «болван» и т. п. указывают на прямую ассоциацию грубого поведения прежде всего с мужским полом. Ассоциации «жестокость», «злость», «ярость», «удар» подчеркивают агрессивную составляющую.

Безусловно отрицательное отношение общества к грубости видно через ассоциации «вредность», «дурость», «отрицательное качество», «очень плохо», «противно», «отталкивает», «ужасна», «фу!», «некрасиво». РАС фиксирует только незначительное число положительных реакций: «не порок», «это сила», «можно».

Однако игнорировать положительную коннотацию было бы неосторожно. Очевидно, что в русском языковом сознании зафиксировано и отношение к грубости как к эффективному воздействию на оппонента. Кроме того, грубость может символизировать материальность, в положительном смысле противопоставленную эфемерности. Ср. у Маяковского: «Мой стих трудом громаду лет прорвет и явится весомо, грубо, зримо, как в наши дни вошел водопровод, сработанный еще рабами Рима».

Значение «необработанный» привлекло внимание буквально двух-трех респондентов: «шероховатый», «шерсть», «корм», «корявый», «твердый».

Часть респондентов связывают грубость с плохим воспитанием: «невоспитанность», «невоспитанный», «неотесанный», «невежливый», «невыдержанный». Это свидетельствует о двух источниках грубости: 1) сознательное желание оскорбить, задеть, спровоцировать на агрессивную реакцию и 2) незнание правил поведения в обществе,

когда грубый человек не подозревает о том, что грубит.

Любопытно, что реакции на концепт «грубость» и производные этого слова включают большое количество грубых об-зываний: «идиот», «балбес», «придурок», «скотина», «козел», «чурбан», «дубина», «сволочь», «чурка». Отнести это явление можно за счет иллокутивной силы грубости или общей резкости общественной реакции на грубое поведение.

Список русских синонимов и сходных эпитетов к «грубый» поистине впечатляет, что не удивительно: в сущности, всякий регулятивный концепт по определению должен характеризоваться как можно подробнее, ибо именно такие концепты определяют «лицо» национальной лингвокуль-туры.

Прочим значениям «грубый» в современном языке соответствует всего несколько слов: «аляповатый», «приблизительный», возможно «простой». В прямом неметафорическом значении РАС дает только единичную реакцию «(грубая) шерсть». Все остальные так или иначе характеризуют грубого человека или его грубое поведение.

Рассмотрим семантические оттенки ряда соответствующих лексем, наглядно подтверждающие тезис о функциональной амбивалентности лингвистических средств и возможности вариативной интерпретации действительности. Все проанализированные ниже слова находятся по отношению к грубости в субординатной позиции и освещают это понятие с различных сторон в качестве средств проявления грубости. Таким образом, их можно рассматривать как дифференциальные семантические признаки этого концепта.

«Беззастенчивый» характеризует грубого человека как утратившего способность стесняться, осознавать, что его поступок или речь морально недостойны.

Понятия «беспардонный» и «бесцеремонный» близки к предыдущему, но делают акцент на игнорировании грубияном правил поведения в «приличном обществе».

Как явствует из буквального значения слова «бесстыдный» («бесстыжий»), грубый человек не стыдится своего поведения, ему изменяет обязательное в нормальном общении чувство стыда.

«Бурбоном» в России называют грубого и невежественного человека. Первоначально

имелся в виду офицер, выслужившийся из солдат, но не приобретший лоска воспитанного человека. (Происхождение слова - от французской королевской династии Bourbon).

Определение «варварский» характеризует грубость как чувство нецивилизованного, полудикого человека. То же - в отношении эпитета «дикий».

«Вредоносный» подчеркивает тот факт, что грубость наносит ущерб межчеловеческим отношениям.

«Вызывающий» отмечает, что грубиян своим поведением провоцирует окружающих на соответствующую асоциальную реакцию.

«Глумливый» указывает на оскорбительную составляющую грубости.

«Грязный»: грубость подразумевает использование неприличных слов или непристойных утверждений и намеков.

« Дерзкий»: речь идет о грубости «снизу вверх», от младшего к старшему, подчиненного к начальнику и т. п., т. е. об отсутствии уважения к кому-либо, стоящему на более высокой ступени социальной лестницы. Сюда же можно отнести определение «огрызающийся». Стоит отметить, что если «дерзкий» имеет в качестве существительного слово «дерзость», то «огрызание» от «огрызаться» малоупотребительно или вовсе является лакуной.

«Деревенщина» и «мужиковатый». Сельские жители традиционно считаются горожанами людьми, не знающими хороших манер, грубыми и невоспитанными. Естественно, оба слова могут относиться к лицам любого социального положения и соответствуют определениям «необразованный» и «неотесанный». Сходным образом «плебейский» характеризует грубое поведение как свойственное прежде всего самым низким классам общества. Сюда же можно отнести «скотский», отождествляющий грубое поведение человека с животным. Разница с «огрубелый» в том, что «огрубелый» может относиться к человеку, когда-то знавшему, что такое хорошие манеры, но по каким-то причинам их забывшему.

«Дубовый»: отмечается тупость грубияна, непонимание вреда, который он наносит своим поведением и речью.

«Кабацкий», «казарменный»: речь идет об исключительно грубом, бесстыдном

юморе сексуального или скатологического 1 характера. Слова «скабрезный», «похабный» и «вульгарный» имеют приблизительно то же значение, но уже не относят подобный юмор к какому-либо социальному слою. Слово «пошлый» в одном из своих значений (грубо сексуальный) тоже можно отнести к этой группе.

Понятие «наглый» соединяет в себе дерзость, беззастенчивость и бесстыдство плюс ощущение собственной безнаказанности.

«Нахальным» называют человека бесцеремонного, любящего действовать напористо и при этом не осознающего, что он нарушает общепринятые правила поведения.

«Невежливый» и «невоспитанный» свидетельствуют о несоблюдении человеком правил поведения в обществе; однако «невоспитанный» просто не приучен эти правила соблюдать, а «невежливый» может правила знать, но почему-то не хочет этого делать.

«Невыдержанный» имеет в виду, что человек в гневе может сорваться и перейти на грубое общение.

«Неделикатный» («бестактный») человек может оказаться грубым просто по незнанию того, что он вторгается в эмоциональную область другого человека, для него закрытую.

«Неинтеллигентный»: понятие интеллигентности в русской культуре включает понятие чуткости, внимания к окружающим. Отсутствие этих качеств может обернуться грубостью.

«Некрасивый» - слово с очень широким значением, в частности, оно может содержать указание на то, что грубость неэстетична. Соответственно, одно из слов, характеризующих грубость - «неэстетичность».

«Некультурный» близко по значению к «неинтеллигентный», однако упор здесь делается именно на незнание общей культуры поведения. Это слово может относиться к любому проявлению незнания культуры. Употребление грубых слов и выражений -«некультурно».

«Неприличный» - поведение человека, не знающего правил приличия и, что то же самое, грубого.

1 Скатологический - от греч. skor, skatos - экскременты. Scatological humour - сексуальный юмор и юмор, связанный с вульгарными наименованиями экскрементов.

«Неуважительный» и «неучтивый» человек не испытывает уважения к окружающим и выражает это неуважение грубостью.

«Обидный»: внимание здесь обращено на результат грубости, нанесение собеседнику морального ущерба. «Оскорбительный» -слово того же ряда, однако понятия обиды и оскорбления существенно различаются: обидная грубость может заключаться в бесцеремонном обвинении оппонента в совершении какого-либо проступка, но без обращения к бранным выражениям; оскорбительная грубость предполагает прежде всего употребление нецензурной лексики.

«Резкий» может быть употреблено как несколько более мягкое, нежели «грубый»: «резкий ответ», «резкое замечание», «резкий выговор».

«Топорный» обращает внимание на крайнюю неизысканность, неуклюжесть грубого поведения и соответствующих слов и словосочетаний.

«Хамский» характеризует поведение как наиболее грубое, некооперативное, провоцирующее ответную агрессию. Хам, как правило, уверен в своей безнаказанности, прежде всего потому, что обладает (или думает, что обладает) определенной властью. Возможно анонимное хамство.

Определение «циничный» обращает внимание на то, что грубиян пренебрегает общепринятыми нравственными ценностями.

Из перечисленного списка явствует, что все концепты, так или иначе характеризующие грубость, тесно связаны и взаимно перетекают друг в друга.

В русском языке грубый человек может быть беззастенчивым, бесстыдным (бесстыжим), бесцеремонным, бурбоном, глумливым, грубияном, грязным, дерзким, деревенщиной, диким, животным (сущ.), мужиковатым, наглым, нахальным, невежей, невоспитанным, неделикатным, неинтеллигентным, некультурным, необразованным, неотесанным, неучтивым, огрызающимся, огрубелым, простым, резким, скотом (скотиной), хамом, циником.

Грубое поведение человека может быть названо беспардонным, бесстыдным, бесцеремонным, варварским, вредоносным, вызывающим, глумливым, дерзким, диким, наглым, нахальным, невоспитанным, неделикатным, неинтеллигентным, некрасивым, некультурным, неприличным, неуважительным, неучтивым, обидным, оскорбитель-

ным, плебейским, похабным, пошлым, резким, скотским, хамским, циничным.

Грубый юмор бывает глумливым, грязным, кабацким, казарменным, некрасивым, неприличным, неэстетичным, обидным, похабным, пошлым, скабрезным, топорным, хамским, циничным.

Не миновал проблему грубости и новый вид общения в блогах. Это неудивительно ввиду своеобразия интернет-коммуникации. Дело в том, что общение в блогах происходит анонимно, а это провоцирует безнаказанную грубость, которая, в этом случае, нередко перетекает в наглость и хамство. В самом деле: в случае личного общения грубиян часто сознательно идет на конфликт и, естественно, ожидает столь же агрессивной реакции; отсутствие сопротивления его, как правило, не устраивает. Наглец же демонстрирует свое презрение к оппоненту, хорошо зная, что ему за это ничего не будет (см. подробный анализ «наглости» и «нахальства» в «Новом объяснительном словаре синонимов» - НООСС [2003. Вып. 3]). При анонимном общении в блоге такое поведение тем более безопасно и по этому параметру кажется особенно удобным. Здесь можно провести параллель с «телефонным террористом», звонящим по телефону-автомату и сообщающим о якобы заложенной бомбе.

Такая реакция вызывает негодование других участников блога, которые обвиняют грубиянов в невоспитанности, замене аргументации бранью: «Как правило, когда люди грубят, они выражают только неуверенность в своих силах и скудоумие».

С другой стороны, в блогах можно встретить и сторонников грубости, смысл высказываний которых сводится к следующему: «Я человек простой, что думаю, то и говорю»; «Вежливость - худший вид лицемерия». Однако число сторонников такой позиции по сравнению с их оппонентами незначительно.

Подведем итоги. Очевидно, что русский концепт «грубый» («грубость») делится на два подвида.

Признаки первого (1) подвида: вызывающее отношение к общественному мнению (циничность); отсутствие стыда за свое поведение; отсутствие уважения к вышестоящим (дерзость); использование оскорбительного словаря; сознательная неэстетичность.

Второй (2) подвид - неосознаваемая грубость, когда человек просто не владеет нормами культурного поведения. Внешне (2) может не отличаться от (1), но по существу, разумеется, разница весьма значительна, хотя бы уже потому, что для (2) не характерны циничность и дерзость.

Рассмотрим восприятие грубости в англоязычным, британской и американской, культурах.

Анализ показывает, что в англоязычном мире понятие «грубость» не во всем совпадает с тем, которое характерно для русской культуры. Из него со всей очевидностью следует, что и в англо-саксонской культуре понятие вежливости и, соответственно, грубости занимает одно из ведущих мест на этической шкале. Однако обращает на себя внимание большое количество оттенков, мало характерных для русской культуры.

Ведущее слово всего списка, безусловно, rude. В большинстве словарей предлагается четыре значения rude:

1) грубый, оскорбительный, невежливый, невежественный, невоспитанный, неумелый, резкий;

2) необработанный, сырой, примитивный, бурный, внезапный (удар);

3) крепкий (о здоровье);

4) естественный (в значении «природный», «необработанный».

Oxford Dictionary Thesaurus and Wordpower Guide [ODTWG, 2001] определяет rude следующим образом:

RUDE, adj.

1. Offensively impolite or ill-mannered.

2. Referring to sex in a way considered improper and offensive.

3. Very abrupt: a rude awakening.

4. Chiefly Brit. Vigorous or hearty: rude health.

5. Dated. Roughly made or done, lacking sophistication.

6. Archaic. Ignorant and uneducated.

Как видим, ODTWG добавляет несколько оттенков, прежде всего оттенок грубости с сексуальным смыслом и в значении «резкий», «внезапный».

Ниже следует соответствующий комментированный список с незначительными сокращениями за счет производных.

Пример из Cambridge Advanced Learner's Dictionary (CALD) 2: It's rude not to say

2 http://dictionary.reference.com.

«Thank you» when you are given something («Грубым поведением было бы не сказать "Благодарю Вас", если вам что-либо дали») показывает, что значения англ. rude и рус. «грубый» совпадают не полностью: русские подобное поведение определили бы скорее как «невежливое», «невоспитанное», чем «грубое». И это при том, что, как было показано выше, реакции на «грубый» - «невежливый» и «невоспитанный» - заставляют видеть их связь.

Немного сложнее со вторым примером: He's got no manners - he's rude to everyone («У него плохие манеры, он груб с окружающими»). В русской культуре правилам поведения в обществе придается не столь большое значение, как в культурах англоязычных, отчего плохие («дурные») манеры вряд ли напрямую ассоциируются русскими с понятием «грубый» в значении (1). Скорее здесь речь снова может идти о невоспитанности, невежливости, незнании манер, т. е. о грубости (2). «Он груб с окружающими» - в русской культуре такое выражение вряд ли может относиться к человеку, который не здоровается с окружающими, не благодарит их и не владеет жанром светской беседы.

Весьма своеобразно рассматривает rude известный Roget's Thesaurus [1947]. Его авторы выделяют девять значений rude:

1) violent, которое поясняется с помощью синонимов coarse, dowdy, unkempt, awkward, provincial, Bohemian etc., т. е. violent здесь это некто грубый, плохо одетый, неуклюжий, малообразованный или богемный;

2) shapeless (amorphous, malformed, misshapen etc.), т. е. бесформенный, искаженный;

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

3) ignorant (nescient, unaware, a stranger to, shallow, superficial etc.); здесь упор делается на невежественность, неведение, поверхностное восприятие действительности;

4) inelegant (graceless, harsh, abrupt, awkward, barbarous etc.); как видим, основной оттенок здесь - резкость, внезапность, неловкость, отсутствие хороших манер и грации;

5) ugly (toad, scarecrow, dead monkey, plain, bald, graceless etc.); в данном случае речь идет об отталкивающем характере грубости, грубиян внешне и по существу сравнивается с жабой, огородным пугалом, дохлой обезьяной и т. п.;

6) vulgar (in bad taste, unrefined, coarse, ribald, gross, dowdy, unkempt, obtrusive etc.);

грубый человек здесь вульгарен, обладает плохим вкусом, характеризуется отталкивающим внешним видом, бесцеремонностью и непристойным поведением;

7) uncivilized (ignoble, common, mean, low, plebeian, proletarian, low bred, barbarous etc.); речь здесь идет о человеке неблагородном, низкого происхождения, невоспитанном и недостойном;

8) uncivil (ill-bred, impolite, vulgar, foul-mouthed, repulsive, a bad grace etc.); упор здесь сделан на сквернословии грубияна, его вульгарности и отталкивающем поведении;

9) disrespect (aweless, irreverent, insulting, supercilious, scornful, sarcastic); на этот раз перед нами человек неуважительный, оскорбляющий и презирающий окружающих.

Обращает на себя внимание, что на первое место Roget's Thesaurus ставит признаки грубости, которые в русской культуре или вовсе не входят в соответствующее понятие, или занимают в списке последние места. Так, дурно или безвкусно одетый, неухоженный человек в русском понимании никак не может считаться грубияном. На русский взгляд, нельзя отнести к грубым людей неглубоких, поверхностных и неловких.

В нашем эксперименте американский информант в числе примеров поведения rude назвала:

• разговаривать в театре после того, как погасли огни;

• в этой же ситуации читать в темноте электронные послания с экрана телефона, так как яркий свет от экрана мешает окружающим;

• прервать разговор и начать говорить по мобильному телефону;

• принимать чужую услугу как нечто само собой разумеющееся.

Различные источники, процитированные в книге О. А. Леонтович «Введение в межкультурную коммуникацию» [2007], дополняют этот список следующими примерами:

• грубо - полностью захватывать инициативу в беседе, не давая собеседнику шанса;

• грубо - подавать советы, даже предлагая пищу, в такой форме: You should have some of this cake. My mother baked it;

• грубо - перебивать собеседника;

• грубо - громко разговаривать в общественном месте. Во всех этих случаях поведение характеризуется словом rude.

Однако все не так просто. О. А. Ле-онтович цитирует американского исследователя D. Tannen (1990):

«Д. Таннен указывает на специфику использования коммуникативных стратегий разными этническими группами американцев. Почти всем жителям Нью-Йорка, в особенности евреям, свойственна высокая степень вовлеченности в коммуникацию, в результате чего жители других мест, например калифорнийцы, считают, что они всех перебивают во время беседы. Но калифор-нийцы, в свою очередь, делают более короткие паузы в диалоге, нежели жители Среднего Запада, и последним кажется, что калифорнийцы все время перебивают их в беседе. В результате человек, который считается вежливым в Нью-Йорке, может восприниматься как грубиян в Калифорнии, а вежливый калифорниец будет считаться грубым в Вермонте. В то же время жители Среднего Запада воспринимаются как невежливые представителями индейцев, в разговоре которых предполагаются еще более длительные паузы» [Леонтович, 2007. C. 330].

Вероятно, можно сказать, что понятие rude в англоязычном ареале шире русского «грубый» и охватывает русские понятия «невежливость», «невоспитанность», «отсутствие хороших манер», т. е. характеризуется как наличием определенных качеств, так и их отсутствием. И это при том, что, как будет показано ниже, в список синонимов rude входят impolite, discourteous, ill-mannered и пр., все со значением «невежливый», «с плохими манерами». Другими словами, англосакс может определить поведение как impolite и как rude, но предпочтет последнее, для носителя же русского языка предпочтительнее первое.

Англоязычное значение (3), где «грубый» ассоциируется с хорошим здоровьем, для русской культуры вообще не характерно, хотя в принципе понятно. Таким образом, «грубый» / rude в анализируемых культурах может изредка восприниматься положительно, но по разным поводам.

Значение (4) в принципе характерно для всех анализируемых культур.

Рассмотрим некоторые слова, так или иначе ассоциирующиеся с rude.

Backchat (Am. backtalk). В русском понимании речь идет об «огрызании» и дерзости, когда младший собеседник позволяет

себе резко возражать старшему. Backchat можно смягчить, начав ответ с Excuse me, but I just thought... Без такого вступления перед нами «огрызание» и / или дерзость. С позиций англосаксонской культуры это непростительное нарушение приличий, явная грубость. Как будет видно из дальнейшего, понятие «дерзость» в англосаксонском списке грубостей занимает одно из ведущих мест.

Blunt - «тупой», «грубоватый», «прямой». Русская практика обычно не связывает грубость с тупостью.

Bold - «смелый», но в ряду «грубый» это значение ощущается слабо. Толковые словари трактуют bold еще и как not shy, где bold не означает «смелый» в русском понимании, равным образом not shy нельзя трактовать и как «не стесняющийся». У русских понятий «смелый» и «стесняющийся» нет отрицательной коннотации. Пример CALD He was a bold and defiant little boy, вероятно, лучше всего перевести «Он был дерзким мальчиком» или «Его поведение было дерзким и вызывающим», но никак не «смелым».

Boor. Речь здесь идет о грубом и невоспитанном человеке, прежде всего сельском жителе, «деревенщине». Online Etymology Dictionary (OED) 3 возводит boor к лат. «бык, корова» через др.-фр. «пастух». Первоначально, согласно OED, boor относилось к крестьянам, особенно иностранным (свои назывались yeoman). Очевидно, что когда русско-английские словари переводят boor как «хам», имеется в виду прежде всего невоспитанность, а не хамство как сознательное циничное пренебрежение общественными условностями (см. выше).

Brash - «дерзкий», «наглый», «нахальный». OED предположительно связывает происхождение этого слова с шотл. «нападение», «атака» или нем. «ломать». Другими словами, brash содержит оттенок внезапности и нанесения ущерба.

Brusque - «бесцеремонный», «бестактный», «грубый». OED возводит это слово к фр. «живой» и «неистовый» или итал. «резкий», «едкий», «грубый».

Cad. Англо-русские словари переводят это слово как «грубиян», «невежа», «хам», «скотина». Online Etymology Dictionary

3 http://www.etymology.com.

определяет его как сокращение от cadet в значении «слуга», лицо низкого происхождения, не знающее своего места и незнакомое с приличными манерами.

Cheek. Это понятие близко русскому «наглость» или «нахальство». Пример CALD: He had the cheek to ask me to pay for her (У него хватило наглости / нахальства просить меня, чтобы я за нее заплатил). Нечто похожее можно увидеть в temerity: «безрассудство», «опрометчивость», также «желание ошеломить, сказать что-то шокирующее». От лат. «(несчастный) случай», «поспешность». Пример CALD: She had the temerity to call me a liar. Вероятно, наиболее близкий вариант перевода мог бы быть «У нее хватило нахальства / наглости назвать меня лжецом!»

Nerve. В значении «хладнокровие», «дерзость», «бесстыдство». Пример из CALD: ...She still has the nerve to lecture me about punctuality! Ср. рус.: «И она еще читает мне лекции насчет пунктуальности! Какое бесстыдство!»

Можно усмотреть связь этой группы с употреблением liberty: буквально «свобода», но в значении «позволять себе определенные вольности». Пример из CALD: What a liberty, to refuse the invitation on your behalf, without even asking you! Русский вариант был бы, вероятно, что-нибудь вроде «Что он себе позволяет! От твоего имени отказался от приглашения, а тебя и не спросил!». Снова мы видим серьезное расширение понятия rude в сравнении с рус. «грубый».

Несколько сложнее дело обстоит с прилагательным cheeky, которое CALD истолковывает как slightly rude or showing no respect, but also in a funny way: She's got such a cheeky grin. Можно утверждать, что полного русского соответствия cheeky нет, ибо «наглость / нахальство» не могут трактоваться как «легкая грубость», тем более в комическом ключе (in a funny way). Возможный вариант перевода: «нагловатый», «с наха-линкой»: «На ее губах играла нагловатая ухмылка».

Churl. Англ. churl означает человека некультурного, невоспитанного, часто простолюдина, крестьянина, отсюда значение «грубиян» в значении того, кто грубит, не очень понимая, что делает. В примере CALD They invited me to dinner and I thought it would be churlish to refuse автор боится прослыть невоспитанным, невежливым.

Точного русского соответствия нет, хотя в другом примере могло бы пригодиться слово «деревенщина». Прослеживается некоторая связь с œarse. Русское соответствие -«грубый» в широком значении, идущее от понятия «грубый на ощупь», однако в русском языке coarse cloth - «грубая ткань», но coarse sand - «крупный песок», coarse thread «суровая нитка». Значение «оскорбительность» прослеживается в соответствиях coarse joke - «грубая шутка», coarse language - «грубый язык». См. ниже gross.

Chutzpah ['hutspaj. Это заимствование из языка идиш в значении impudence (наглость) и gall. Последнее слово имеет дополнительные значения «опрометчивость», «безрассудство» и «дерзость». Иначе говоря, речь идет о наглом поведении, при котором человек не ощущает собственной вины. Пример словаря: «Убив отца и мать, человек просит о снисхождении, потому что он теперь сирота». Точного русского соответствия нет.

Cocksure. Первоначально это слово имело положительный смысл и соответствовало рус. «самоуверенность», однако без отрицательной коннотации, свойственной русскому слову. Впоследствии значение cocksure снизилось до «излишне самоуверенный», т. е. приблизилось к русскому пониманию. Строго говоря, о рус. «грубость» здесь говорить трудно. Как в некоторых предыдущих случаях, cocksure позволяет говорить о более широком значении англ. rude сравнительно с рус. «грубый».

Crass [krœs]. В данном случае наблюдается переход от «грубый, плотный» в материальном смысле к переносному «грубый, глупый, тупой». Crass idiot - «полный (круглый) дурак / идиот». Наиболее близкое буквальное русское соответствие - «толстокожий», однако русское определение относится к человеку, до которого все доходит с трудом, т. е. о грубости тут нет речи. При переводе сочетаний, приводимых в CALD, возникают трудности: a crass remark - замечание, отличающееся глупостью и тупостью, crass behaviour - глупое и грубое поведение, crass ignorance - полное невежество, т. е. опять о грубости говорить нельзя.

Curt - «отрывисто-грубый».

Discourteous. Относительно литературное определение невежливости, невоспитанности, неучтивости. В русском понимании это значительно мягче, чем грубость. В данную

группу можно отнести ignorant, так как помимо значения «невежественный» это слово имеет значение «невежливый» и «неуважительный», а также graceless. Grace - «привлекательные качества», «вежливость», «учтивость», «обходительность», «такт». Соответственно graceless - отсутствие всех названных качеств. A graceless manner -«плохие манеры». Ill-bred - букв. «плохо воспитанный». Английский глагол to breed имеет очень широкое значение и включает понятия, связанные с разведением домашних животных («разводить», «вскармливать» и т. п.).

Ill-mannered - человек с плохими манерами. К этой же группе можно отнести impolite, русское соответствие - «невежливый», редкий случай полного совпадения не только значения, но и морфологической структуры. Здесь же - indelicate, от delicate -«деликатный», соответственно «неделикатный», unmannerly, и mannerless.

Effrontery. Очень яркая степень грубости -«бесстыдство», «бессовестность», «наглость», «нахальство». В основе слова лежит французское значение «бесстыдство», которое, в свою очередь, восходит к лат. «брито-лицый», т. е. «безбородый», «способный покраснеть (от стыда)». Буквальное значение латинского слова - «выставивший вперед лоб». Человек, к которому применим этот термин, неспособен понять, что его поведение неприемлемо. По-видимому, «наглость» в русском значении здесь неточно передает значение, ибо русский наглец (в отличие от нахала) прекрасно отдает себе отчет в своих поступках.

Foul. «Грязный», «вонючий», «зловонный», соответственно foul-mouthed - «сквернослов». В русском словоупотреблении вульгарная речь может называться «грязной», но в английской культуре она ассоциируется с плохим запахом, т. е. для русского языка *«зловонный язык», *«зло-вонная речь» не характерны.

Слово fresh (букв. «свежий») означает «слегка неуважительный». Ср. неодобрительную реакцию на слова собеседника: That was fresh!

Fruity. Наиболее близкое русскому языку соответствие - «смачный». Смачной может быть брань, ср. «смачное слово», «смачная шутка». Однако в английское fruity входит еще и значение «ужасно интересный» и «любопытный». CALD не отметил, что

в современном английском языке это слово употребляется, главным образом, по отношению к людям «нетрадиционной ориентации». Существительное fruit может носить характер расистского оскорбления. Словарь New Oxford Thesaurus of English [NOTE, 2000] ассоциирует fruity с такими словами, как sordid, profane, scatological, salacious, sexy, prurient, locker-room, т. е. видит в значении этого слова прежде всего грязные сексуальные коннотации.

Gall. Буквально «желчь», употребляется в смысле «безрассудство», «опрометчивость», «дерзость», «наглость». Дополнительные значения - «брак», «изъян», «порок». В таком наборе значений русского соответствия не существует. Рус. «желчный человек» никак не связывается с грубостью, а скорее со злостью и сарказмом.

Gross: He was gross! Did you hear his gross comments? The guy sat near us telling gross jokes all night! Очевидно, ближайшее русское значение gross - «непристойный», «неприличный». В эту же группу входит жаргонное афроамериканское busting on smb, «грубить прямо в лицо».

Impertinent - от лат. «неуместный», «лезущий не в свое дело». В современном значении прежде всего «дерзкий», но также «наглый», «грубый», «оскорбительный».

Impudent. От лат. pudere - «вызывать стыд». В современном значении прежде всего «дерзкий», т. е. грубый к вышестоящим, но также и просто «бесстыжий». Русско-английские словари предлагают перевод «хама» и «наглеца» как impudent fellow.

Incivility. CALD предлагает здесь существительное, по-видимому, как более распространенное, чем соответствующее прилагательное, но возводит его к прилагательному civil - «вежливый». Соответственное значение «невежливый», «грубый».

Insolent. Современное значение - «наглый», «дерзко ведущий себя по отношению к вышестоящим». От лат. «вызывающий».

Irreverent. «Неуважительный», «непочтительный» в смысле «не оказывающий должного уважения к предметам государственной или религиозной важности». Disrespectful -то же самое, но в общем смысле, без уточнения объекта неуважения.

Lip. Буквально «губа», но в значении «недопустимая речь». Ср. рус. «язык» («Придержи язык!», «Не распускай язык!», «Не мели языком!»). Пример из CALD:

That's enough of your lip, young lady! Соответственно to be lippy - «дерзить». Рус. «губа» в описании грубого поведения не участвует, ср. жаргонные «распустил губы» («расплакался») и «раскатал губу» («напрасно понадеялся на благоприятный исход»). Smart-mouthed: Невоздержанный на язык. Don't be a smart-mouth with me - ср. рус. «Придержи язык!», «Прекрати эти шуточки!»

Locker-room (talk) - грубый разговор с использованием непристойностей. Locker-room - раздевалка, например, в спортивном клубе, на стадионе и т. п. Русские предпочли бы говорить о казарменном, кабацком или солдатском юморе.

Neanderthal. «Неандерталец», «дикарь», «первобытный» - о грубом и агрессивном человеке.

Obnoxious. От лат. «вредоносный» > «оскорбительный», «ненавистный». Современное значение «отвратительный», «обидный», «оскорбительный», «надоедливый». Пример CALD: When she's in a bad mood she's obnoxious to everyone. Русское соответствие здесь подобрать трудно. Возможно жаргонное «Она всех достает», но obnoxious звучит сильнее.

Offensive. «Обидный», «оскорбительный», «агрессивный», «неприятный», «наступательный». Возникает ассоциация с offence -«нападение», «наступление».

Pert. Русские соответствия «дерзкий», «развязный», «нахальный», «бойкий», судя по комментарию CALD, не вполне точны, так как это слово описывает поведение прежде всего молодой женщины и демонстрирует неуважительное и несколько насмешливое отношение к собеседнику: a pert answer / glance / smile. Можно говорить об отсутствии русского эквивалента.

Presume. Точного соответствия в русском языке нет, приблизительное его значение -«взять на себя смелость», «предположить». В таком значении presume относится, скорее, к сфере вежливости, нежели грубости, но производное presumptuous уже ближе к последнему, так как подразумевает поведение человека, не имеющего на него право: It would be presumptuous of me to comment on the matter («С моей стороны было бы слишком смело (самонадеянно) комментировать это обстоятельство»). Снова перед нами пример того, как определенное пове-

дение по-разному оценивается разными культурами.

Prickly. Это прилагательное характеризует человека раздражительного, вспыльчивого, чье поведение словарь характеризует как недружественное и грубоватое. Ощущается связь с глаголом prick «колоть», «укалывать»). Ср. рус. «колючий характер / взгляд», что, впрочем, не дает основания расценивать такое поведение как грубое.

Printable. Достойное быть напечатанным. К теме грубости относится отрицательный вариант слова unprintable, т. е. нечто «непечатное», не имеющее права быть опубликованном в печатном виде ввиду крайней грубости и / или неприличности. В русском языке есть точное соответствие. То же в unrepeatable: «то, что слишком грубо, чтобы его повторять». В отличие от английского, рус. «неповторимый» имеет положительную коннотацию «то, что слишком хорошо, чтобы его можно было повторить». Ср. стихотворение А. Ахматовой на смерть Пастернака: «Умолк вчера неповторимый голос».

Ripe: рус. «спелый», «созревший». Вероятно, имеется в виду «только для взрослых». Ср. ripe joke. Русского соответствия нет.

Rough-hewn. Букв. «грубо высеченный», «топорный», «грубый», последнее - также и в переносном смысле. Другими словами, речь идет о грубоватом стиле поведения. Приблизительно то же в uncouth от лат. «знать» > «неизвестный», «незнакомый» > «невежественный», «неотесанный», «грубый», также «заброшенный» и crude: первоначальное значение - «грубый» в смысле «неочищенный», «непереваренный», «топорный», отсюда «голый» (о факте) и, соответственно, «грубый» в смысле «оскорбительный». A crude remark - «оскорбительное замечание» - очевидно, с оттенком бесцеремонности, бестактности. Полного русского соответствия нет.

Sass. Грубая, неуважительная речь. Прилагательное sassy восходит к sauce («соус» в значении «острая приправа» > «то, что добавляет пикантность», «дерзость»). Ср. рус. «соленая шутка», «анекдот с перцем». Соответственно saucy postcard / magazine -«скабрезная открытка / -ый журнал.

Scatological. Все выражения, имеющие отношение к грубым названиям экскрементов. Пример CALD: scatological humour. В русской культуре можно говорить о более широком понятии «юмор ниже пояса»,

включающем названия выделений и сексуальных объектов. В любом случае юмор в данном случае грубый, но само слово «ска-тологический» носит специальный, научный характер.

Sneering. Ср. sneering tone - «высмеивающий», «глумливый». To sneer о лошади - «фыркать». Ср. рус.: «В ответ на мое замечание она только фыркнула».

Snotty. От snot - «сопли». Однако русское бранное «сопливый» имеет в виду «слишком юный, не имеющий право на что-л.». Ср. «Этот сопливый мальчишка (сопляк) позволяет себе черт знает что!» Английское же значение - «наглый», но также «презренный» и «тщеславный», т. е. «задирающий нос» (snotty person). Snot-nose - «выскочка». Русское соответствие отсутствует.

Surly. «Надутый», «недружелюбный», «напыщенный», «невежливый», «грубый». Здесь снова видна разница английского и русского понимания грубости: недружелюбность и напыщенность не связываются в русском сознании с грубостью, скорее с высокомерием и плохим настроением.

Unceremonious. Нечто сделанное бесцеремонно. Рус. «бесцеремонность».

Uncivil. Невежливый. Пример из CALD He was most uncivil to your father - called him an old fool заставляет думать, что перевести это слово как «быть невежливым» было бы неправильно, скорее это слово ближе к «грубый».

Unpleasant. Кроме распространенного значения «неприятный», означает «нелюбезный», «неприветливый», также «скучный» и «неинтересный». Русского соответствия с подобными коннотациями не существует.

Vulgar. Нечто грубое, прежде всего касающееся сексуальных отношений и «телесного низа». Рус. «вульгарный» - то же самое.

Таким образом, можно утверждать, что по основным параметрам понимание грубо -сти в анализируемых культурах совпадает. Всюду главными признаками грубости объявляются: невоспитанность, некультурность, бесстыдство, вредоносность, оскорбительность, дерзость, наглость, вульгарность, моральная нечистоплотность.

Подобно русскому «грубый», английское rude часто характеризуется апофатически:

impolite, unceremonious, uncivil, uncouth, unpleasant, discourteous, graceless.

Вместе с тем есть основания считать, что в понимании грубости разными культурами есть и несовпадающие моменты. Для англоязычных культур остались незамеченными такие признаки грубости, как ее вызывающий, провоцирующий характер. Грубость в английском языке, как и в русском, может связываться с местом, где обычно практикуется грубость, но места эти носят национально-специфический характер (рус. кабак, казарма, англ. locker-room - здесь -раздевалка в спортивном клубе). Отсутствие в англоязычных культурах понятия «интеллигенция», естественно, не может увязывать грубость с этим социальным слоем.

В свою очередь русская культура «проглядела» связь грубости со здоровьем. Целый ряд особенностей грубости трактуется русскими иначе, чем англо-саксы трактуют rude. Например, чванство и недружелюбие русскими не относятся к «грубому» поведению. Зато дерзость занимает в англоязычных культурах гораздо более заметное место на шкале грубости, чем это принято в культуре русской.

Можно указать целый ряд понятий, соотносимых с английским rude, отсутствующих в русской культуре. Это, например, bold, fresh, gross, cheeky, irreverent, pert, prickly, surly.

Обращает на себя внимание, что распространенные русские существительные, имеющие самое прямое отношение к грубости «грубиян», «нахал», «наглец» и «хам», в большинстве своем или не имеют однословного английского обозначения, или переводятся на английский неточно, что заставляет думать, что точных соответствий этим типажам в английской культуре нет. Так, Оксфордский русско-английский словарь [ОРАС, 1994] переводит «грубиян» как boor с пометой coll(oquial), Русско-английский словарь под ред. Р. С. Даглиша [РАСД, 1982] - rude fellow, boor без пометы; соответственно в обоих словарях «нахал» и «наглец» это insolent / impudent fellow, в ОРАС «нахал» еще и smart aleck, а «хам» в обоих словарях boor и lout. Электронный словарь ABBY Lingvo 4 добавляет к «грубияну» rude fellow и churl, к «нахалу» cheeky fellow,

4 http://www.lingvo.ru.

a «хама» характеризует как cad, boor и lout. Между тем, как было показано выше, англ. boor, lout и churl - это действительно «грубый и невоспитанный человек, невежа», но коннотативно это прежде всего сельский житель, «деревенщина». Cheeky - это «наглый, нахальный, бесстыжий», но, согласно Online Etymology Dictionary, исторически восходит к «жадный, алчный» и «быстрый». Smart aleck - «самоуверенный наглец, хлыщ». Единственное слово, ближе всего стоящее к русской группе - cad.

В целом в этих расхождениях нет ничего удивительного: тщательно разработанная система вежливого поведения в английской культуре привела к возникновению в английском языке огромного слоя соответствующей идиоматики. Неудивительно, что грубое поведение в этом отношении должно зеркально отражать точку зрения на соблюдение общепринятых ритуалов. Русскоязычное поведение, как более демократичное, нашло соответствующее вербальное воплощение.

Перейдем к анализу группы rude во французском словоупотреблении.

Список синонимов в электронном варианте словаря Université de Caen 5 насчитывает 88 единиц: abrupt, accablant, agreste, aigre, amer, anguleux, âpre, ardu, arriere, ascétique, austere, barbare, bourru, brusque, brut, brutal, cahoteux, caillouteux, cassant, cru, cruel, de bronze, désagréable, difficile, drôle, dur, endurant, éprouvant, épuissant, éreintant, farouche, fatigant, fier, fort, froid, fruste, glacial, grand, granuleux, grenu, grossier, guttural, hérissé, heurté, hirsute, impoli, inabordable, inculte, indocile, inégal, inhospitalier, lourd, malgracieux, malheureureux, mauvais, pénible, raboteux, raide, râpeux, rauque, rébarbatif, récalcitrant, rêche, redoubtable, rétif, revêche, rigide, rigoureux, rocailleux, rogue, rugueux, rustaud, rustique, sacré, sale, sauvage, scabreux, sec, sévère, simple, stoïque, tendu, terrible, tranchant, triste, tudesque, vert, violent.

Двадцать из них одним из своих значений связаны с первоначальным материальным значением неровной, шероховатой, необработанной поверхности: abrupt (резкий, отрывистый, неровный), anguleux (угловатый, неровный, шероховатый), bourru (суро-

5 http:IIwww.crisco.unicaen.frIPresentation-du-dic-tionnaire.html.

вый, необработанный; fil bourru - суровая нить), brut (сырой, необработанный, неочищенный), cahoteux (ухабистый), caillouteux (каменистый, кремнистый), cru (сырой, невареный, необработанный), fruste (неотесанный), granuleux (зернистый), grenu (зернистый, шероховатый), hérissé (колючий, щетинистый, всъерошенный), hirsute (лохматый, косматый, всклокоченный), inégal (неровный, негладкий), raboteux (ухабистый, шероховатый, неровный), râpeux (шероховатый, неровный, бугорчатый, морщинистый), reche (жесткий, шершавый), revêche (шершавый, неровный), rocailleux (каменистый, шероховатый), rugueux (шероховатый, неровный, бугорчатый), scabreuse (шероховатый, бугристый).

Естественно, что со временем материальные значения в ряде случаев закономерно превращаются в переносные или сочетаются с таковыми. Так, значение «суровый» (ср. суровая нитка) у bourru распространяется и на человеческий характер (угрюмый, ворчливый, сердитый), cru приобретает значения «резкий», «распущенный»; les mots crus - «грубые слова». Hirsute кроме «лохматый» и т. п. теперь означает также «угрюмый», «неприветливый» и «грубый», inculte - не только «невозделанный», но и «невоспитанный», «необразованный», «непросвещенный» и «некультурный», rêche сохраняет значение «жесткий», «шершавый», но приобретает и «упрямый», «неподатливый», «неуживчивый». Приблизительно то же происходит с revêche: «шершавый» и «неровный» ^ «неуживчивый», «несговорчивый», anguleux в значении «трудный», âpre - «ожесточенный», dur - «трудный» (в обращении).

В списке синонимов есть и лексемы, обладающие только переносным значением, производным от материального «шероховатый». Это, например, abrupt в значении «неровный» (о стиле),

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Для русской, английской и французской культур характерна смысловая связь грубо -сти с невежеством, непросвещенностью, некультурностью, которые часто ассоциируются с образами сельских жителей, слуг и др. подобных им людей: agreste (деревенский, сельский), rustaud (грубый, неотесанный), rustique (сельский, деревенский, неотесанный). В ход идут и ассоциации с дикарями, варварами, врагами, которым французы тоже отказывают в хороших ма-

нерах: barbare (варварский, жестокий, варвар в значении «невоспитанный человек»), sauvage (дикарь, невоспитанный), tudesque (древнегерманский, тевтонский, германский в том же значении невоспитанности, некультурности, варварства). Довольно многочисленны прямые указания на невоспитанность грубияна: désagréable (нелюбезный, неприятный в общении), difficile (придирчивый, капризный, несговорчивый), éprouvant (тяжелый, труднопереносимый), impoli (невежливый, невоспитанный, бестактный), inculte (невоспитанный, необразованный, непросвещенный), rébarbatif (неприветливый, отталкивающий).

Агрессивность и жесткость грубости не остается незамеченной французским языком: brutal (жестокий, драчливый; в устаревшем значении скотский, зверский). Любопытно, что во французском арго это же слово служит для обозначения грубой пищи: хлеба, водки, дешевого вина, cruel (жестокий), farouche (дикий, нелюдимый, свирепый, бешеный, ожесточенный), terrible (ужасный, страшный, грозный), violent (бурный, буйный, вспыльчивый, свирепый). Весьма часто помимо жесткости подчеркивается суровость грубого поведения: austere (строгий, суровый), rigide (негибкий, одеревенелый, суровый), rigoureux (резкий, суровый, пунктуальный), dur (твердый, жесткий, суровый, трудный в обращении), farouche (суровый, непримиримый). В этот список можно отнести указание на непримиримость, неуступчивость грубияна. Помимо уже названных примеров это могут быть stoïque (непоколебимый, твердый), difficile (несговорчивый), récalcitrant (упрямый, строптивый), rêche (упрямый, неподатливый), rétif (строптивый, упрямый, непослушный).

Соответственно грубость рассматривается французами как нечто нечистое: salé (грязный, нечистый, мерзкий), scabreux (скабрезный, непристойный), безусловно отрицательное: mauvais (плохой, дурной, злой, злокачественный).

Значительно своеобразнее вкусовая французская ассоциация грубости. Французская грубость терпкая, кислая, едкая, колкая (aigre), ассоциируется с горечью и желчью (amer), она резкая и терпкая (âpre).

Любопытна звуковая ассоциация. Грубость может соотноситься с резкими неприятными звуками: guttural (горловой, гортан-

ный), rauque (хриплый, сиплый). Ср. также heurté в значении «негармоничный». Впрочем, любой непорядок, несовершенство, недостаточность тоже не чужды восприятию поведения как грубого: hirsute (лохматый, косматый, всклокоченный), fruste (неотесанный, примитивный), grossier (грубо сделанный, топорный).

Стоит обратить внимание на характеристику грубости как чего-то резкого, в смысле буквально режущего. Это, например, tranchant (режущий, острый, язвительный).

Заметен оттенок французского восприятия грубости как состояния утомительного и даже скучного: épuisant (изнуряющий, истощающий), éreintant (изнурительный, утомительный), fatigant (утомительный, надоедливый, скучный), ardu (трудный, тяжкий, изнурительный)

Также не характерна для многих культур оценка грубияна французами как человека жалкого, несчастного, вызывающего сожаление: triste (жалкий, плачевный, печальный, унылый, скучный), malheureux (несчастный, жалкий, неудачник, бедняк, горемыка), а также незрелого: vert (зеленый, незрелый).

В то же время французский грубиян может получить характеристику человека заносчивого, высокомерного: cassant (резкий, высокомерный, повелительный), rogue (высокомерный, надменный, спесивый), fier (высокомерный, надменный). Вероятно, сюда же можно отнести значения типа glacial (леденящий, холодный), froid (холодный, равнодушный) и inabordable (неприступный, недоступный).

В некоторых синонимах ряда «грубый» проскальзывает намек на положительные качества грубости. Это, например, drole (смешной, забавный, чудной; правда, это же слово имеет и резко отрицательный смысл -негодяй, плут, пройдоха, шалопай) или vert в значении «вольный», «игривый».

Наконец, упомянем только одно слово из анализируемого синонимического ряда. Это sacré, которое первоначально означало только «святой» или «священный», но постепенно превратилось в «чертов», «проклятый», «отпетый», «отъявленный», в каковом качестве оно и входит в ряд «грубый».

Итак, французское восприятие концепта «грубый» следующее.

1. Исторически связано с понятием шероховатой, неровной, жесткой поверхности.

2. Увязывается с понятиями примитивности, необразованности, невежества, дурных манер, дикости.

3. Является понятием грязным и непристойным.

4. Ассоциируется с агрессивностью и жестокостью.

5. Воспринимается как нечто резкое, режущее слух.

6. Имеет вкусовые ассоциации острого, едкого, кислого и терпкого.

7. В концепт «грубость» входит значение высокомерия и холодности.

8. Грубый человек может воспринимать -ся как несчастный и жалкий.

9. Грубое поведение может характеризоваться как утомляющее и скучное.

10. В небольшой степени грубость может восприниматься как положительное качество.

Как видим, наряду с универсальными качествами грубости «французская грубость» заметно отличается от грубости в понимании русских или англичан (американцев), где грубость не ассоциируется с признаками 5-9. Что касается признака 10, то в русском употреблении он занимает значительно более важное место: грубость в русском языковом сознании может восприниматься как нечто временами необходимое и желательное.

Список литературы

Карасик В. И., Красавский Н. А., Слыш-кин Г. Г. Лингвокультурная концептология: Учеб. пособие к спецкурсу. Волгоград: Парадигма, 2009.

Ларина Т. В. Категория вежливости и стиль коммуникации. Сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций. М.: Языки славянских культур, 2009.

Леонтович О. А. Введение в межкультурную коммуникацию: Учеб. пособие. М.: Гнозис, 2007.

НООС - Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Авт. Ю. Д. Апресян и др. М.: Языки славянских культур, 2003. Вып. 3.

Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М.: Изд. Азъ, 1992.

ОРАС - Оксфордский русско-английский словарь / Сост. М. Уиллер. М.: Барклая и Ко, 1994.

РАС - Русский ассоциативный словарь: В 2 т. / Авт. Ю. Н. Караулов и др. М.: ООО «Издательство Астрель»; ООО «Издательство АСТ», 2007. Т. 1: От стимула к реакции; Т. 2: От реакции к стимулу.

РАСД - Русско-английский словарь / Под ред. Р. С. Даглиша. М.: Рус. яз., 1982.

Шапошников А. К. Этимологический словарь современного русского языка: В 2 т. М.: Флинта; Наука, 2010.

NOTE - New Oxford Thesaurus of English. Oxford University Press, 2000.

ODTWG - Oxford Dictionary, Thesaurus, Wordpower Guide. Oxford Univ. Press, 2001.

Roget P. M. Thesaurus of Words and Phrases / Enlarged by J. L. Roget; new ed. revised and enlarged by S. R. Roget. M. A., N. Y.: Grosser and Dunlap Publishers, 1947.

Материал поступил в редколлегию 21.01.2011

V. I. Zhelvis

COMPARATIVE LINGUO-CULTURAL ANALYSIS OF THE RUSSIAN, ENGLISH AND FRENCH CONCEPTS OF RUDENESS

Linguo-cultural analysis of the concept RUDENESS in Russian, English and French cultures helps to see significant differences in the perception of this behaviour, differences which are determined by nationally specific Weltanschauung.

Keywords: rude, rudeness, concept, comparative analysis, intra- and intercultural communication, associative experiment.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.