Научная статья на тему 'СТРАТЕГИЯ ЗАКАДРОВОГО ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ПОПУЛЯРНЫХ ФИЛЬМОВ'

СТРАТЕГИЯ ЗАКАДРОВОГО ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ПОПУЛЯРНЫХ ФИЛЬМОВ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
642
129
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СТРАТЕГИЯ / ОСОБЕННОСТИ / КИНОТЕКСТ / НАУЧНО-ПОПУЛЯРНЫЙ ФИЛЬМ / ПЕРЕВОД / STRATEGY / FEATURES / FILM TEXT / POPULAR SCIENCE FILM / TRANSLATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Григорьева Галина Евгеньевна, Анферова Екатерина Александровна

В данной статье рассматривается специфика научно-популярного кинотекста, особенности его перевода, моделируется стратегия закадрового перевода научно-популярных фильмов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

STRATEGY OF VOICEOVER TRANSLATION OF POPULAR SCIENCE FILMS

This article discusses the specifics of a popular science film text, features of its translation, and models a strategy for voice-over translation of popular science films

Текст научной работы на тему «СТРАТЕГИЯ ЗАКАДРОВОГО ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ПОПУЛЯРНЫХ ФИЛЬМОВ»

СТРАТЕГИЯ ЗАКАДРОВОГО ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ПОПУЛЯРНЫХ ФИЛЬМОВ

Григорьева Галина Евгеньевна

канд. пед. наук, доцент кафедры английского языка, филологии и перевода, Пермский государственный гуманитарно-педагогический университет, г. Пермь

E-mail: grigorieva.pspu@gmail.com

Анферова Екатерина Александровна

студентка факультета иностранных языков, Пермский государственный гуманитарно-педагогический университет, г. Пермь

E-mail: cat.anferova@yandex.ru

STRATEGY OF VOICEOVER TRANSLATION OF POPULAR SCIENCE FILMS

Galina Grigorieva, Ph.D.

Associate Professor of Department of English Language, Philology and Translation,

Perm State Humanitarian Pedagogical University, Perm Email: grigorieva.pspu@gmail.com

Ekaterina Anferova

Student of the Faculty of Foreign Languages, Perm State Humanitarian Pedagogical University, Perm

E-mail: cat.anferova@yandex.ru

Аннотация: в данной статье рассматривается специфика научно-популярного кинотекста, особенности его перевода, моделируется стратегия закадрового перевода научно-популярных фильмов.

Ключевые слова: стратегия, особенности, кинотекст, научно-популярный фильм, перевод.

Abstract: this article discusses the specifics of a popular science film text, features of its translation, and models a strategy for voice-over translation of popular science films.

Key words: strategy, features, film text, popular science film, translation.

В современной переводческой практике нет четко проработанного представления о стратегии закадрового перевода научно-популярных фильмов, и качество многих переводных версий этих фильмов остается низким по причине того, что ряд задач в процессе перевода выпадают из поля зрения переводчика. Вероятно, существуют иные, финансово-экономические, объяснения низкому качеству ряда продуктов на рынке документального кино, но мы полагаем, что теоретическое обобщение опыта работы над кинотекстами и разработка стратегии перевода будут способствовать формированию в сознании переводчиков более четкого представления о том, какие задачи

© Григорьева Г.Е., Анферова Е.А., 2020

необходимо решать, чтобы создавать качественный перевод научно-популярных фильмов.

Для того чтобы перейти к вопросу моделирования стратегии закадрового перевода научно-популярного фильма, необходимо определиться с более общими понятиями, центральным из которых является понятие кинотекста. Оно изучалось многими зарубежными и отечественными лингвистами: Г.Г. Слышкиным и М.А. Ефремовой, Ю.М. Лотманом, Ю.Г. Цивьяном, Ю.Н. Усовым и др. Вслед за Г.Г. Слышкиным и М.А. Ефремовой, определим понятие «кинотекст» как «связное, цельное и завершенное сообщение, выраженное при помощи вербальных (лингвистических) и невербальных (нелингвистических / иконических и / или индексальных) знаков» [3]. Отметим, что это сообщение организуется и фиксируется посредством различных кодов на материальном носителе и воспроизводится аудиовизуально коллективным реципиентом - целевой аудиторией зрителей.

Кинотекст - один из самых сложных и интересных для изучения видов текста. Его структура представлена как лингвистической системой (речь героев, надписи, песни и т.д.), так и нелингвистической системой (объекты интерьера, образы героев как часть изображения или видеоряда и т.д.), элементы которых существуют как в изобразительной (изображение или видеоряд), представленной при помощи изобразительных средств (рисунков, картин, наскальной живописи и т.п.), так и в звуковой формах (посредством музыкального сопровождения, звуковых эффектов, шумов и т.п.). Структуру кинотекста можно представить в виде следующей диаграммы [1]:

Структура кинотекста

Общеизвестно, что научно-популярный фильм является разновидностью документального фильма. Научно-популярные фильмы предоставляют широкому кругу зрителей информацию в различных научных, культурных

43

и технических областях человеческого знания [4]. Визуальная информация выражается знаками-индексами, которые имитируют объект, присутствующий в реальности. Содержание этой информации составляет все то, что мы можем увидеть собственными глазами в окружающем нас пространстве. Слуховая информация также передается знаками, которые фиксируют различные звуки окружающего мира: от шумов до речи человека. Также в научно-популярном фильме присутствует закадровая речь, составленная в едином идиостиле; чаще всего это монологическое высказывание [5], порционное повествование-комментарий демонстрируемой визуальной и слуховой информации. Именно содержание закадровой речи придает научно-популярному фильму особую познавательную ценность.

Основной характеристикой закадровой речи в научно-популярном фильме является ее принадлежность к научному функциональному стилю и одновременно ее окраска своеобразной художественностью. Иными словами, закадровая речь маркируется объективностью, абстрактностью и обобщенностью [2], но одновременно содержит элементы образности и эмоционально-экспрессивные элементы, т.е. периодически маркируется субъективностью, конкретностью и диалогичностью.

Закадровый перевод научно-популярного кинотекста строится по общим канонам киноперевода, но существенно отличается от переводов, например, художественных фильмов, выполняемых посредством субтитров или дублирования, или переводов документальных репортажей. Он имеет специфику, обусловленную характеристиками закадровой речи.

Множественность задач, исходящая из специфики выполнения закадрового перевода научно-популярного кинотекста, предполагает выработку в сознании переводчика некой стратегии работы. Понимание этой стратегии и способность следовать этой стратегии позволяют переводчику более рационально планировать и выполнять работу.

Под стратегией перевода понимаем запланированную программу действий переводчика, алгоритм его действий. С одной стороны, переводчик сам принимает решение, как именно, в какой последовательности он будет выполнять те или иные действия, на что в какой момент времени будет ставить акцент [5]. С другой стороны, стратегия работы над определенным видом перевода инвариантна. Это значит, что существует инвариант стратегии, в том числе закадрового перевода научно-популярного фильма. Осознание инварианта этой стратегии позволяет держать в поле зрения все задачи, которые необходимо решить.

Для того чтобы выделить компоненты стратегии перевода, мы провели сопоставительный анализ научно-популярного фильма «Super Size Me!» (2004 г., реж. Морган Сперлок) и переводной версии данного фильма. В фильме исследуется роль сети ресторанов быстрого питания «Макдональдс» в жизни общества.

Рассмотрим небольшой фрагмент фильма, анализ которого позволяет воссоздать и проанализировать переводческие решения и, следовательно,

позволит выделить сразу несколько параметров стратегии перевода. Контекст: наступил 10-й день эксперимента, Морган Сперлок (главный герой) сидит в «Макдональдсе». Он сидит за столом, намазывает кетчуп на курицу в панировке и произносит:

Оригинал Закадровый перевод

«Tomato concentrate, distilled vinegar, high-fructose corn syrup - high-fructose corn syrup and corn syrup. That means sugar. Imgonna move over to my salad shaker».

«Томатный концентрат,

дистиллированный уксус, сироп фруктозы и зерна. Это означает сахар. Я собираюсь, наконец, попробовать салат».

Прежде всего необходимо отметить, что переводчик сократил часть высказывания (прием импликации / опущения). Данная часть подчеркнута. Вероятно, это переводческое решение мотивировано необходимостью компрессии русского текста, с учетом времени на прочтение текста закадровым голосом. Нельзя перегружать восприятие зрителя. Опущенный сегмент текста является повторяющейся информацией, и опущение вполне оправдано.

Интерес в этом фрагменте фильма представляет соотношение информации в видео- и аудиорядах и то, как учитывает переводчик систему смыслов, переданную различными кодами, при переводе. Когда звучит фраза that means sugar, главный герой показывает в камеру пакетик с названием «ketchup». Однако именно в этот момент закадровый голос в переводной версии фильма произносит: Я собираюсь, наконец, попробовать салат. Фраза это означает сахар произнесена чуть ранее, не подкреплена зрительным образом кетчупа и вызывает определенное недоумение у зрителя, что именно в фильме означает сахар. Образ пакетика кетчупа не соотносится с этой фразой, а следующий ряд кадров снова вызывает вопросы: непонятно, почему главный герой показывает пакетик с кетчупом и говорит про салат. Этот очевидный просчет в переводной версии демонстрирует, насколько важна синхронизация двух кодов (иконического и вербального) внутри одного целого текста.

Переводчик также пренебрегает значением выражения high-fructose corn syrup. Словари дают следующее соответствие: кукурузный сироп с высоким содержанием фруктозы. Однако переводчик выбирает соответствие сироп фруктозы и зерна. Данное соответствие является ошибочным, следовательно, у зрителя формируется неправильный образ. Идет искажение фактической информации в содержании текста.

Таким образом, анализ небольшого фрагмента высвечивает несколько важных элементов в работе переводчика: необходимо предельно точно передавать содержание текста, фактическую информацию, учитывать скорость закадрового прочтения перевода, синхронизацию видео- и аудиорядов, адекватно выбирать способы компрессии текста.

Приведем еще один пример анализа фрагмента фильма.

Оригинал

Закадровый перевод

«Did you want lettuce

and mayonnaise on all of them?»

«Вы хотите салат латук и майонез во все?».

В данном отрывке главный герой заказывает еду, и кассир уточняет заказ. Переводчик перевел слово lettuce как салат латук. При отсутствии фоновых знаний сложно понять, что означает данное слово. Словарь предлагает два значения: салат латук и лук-порей. Более точная номинация последнего в английском языке - green leaf lettuce. Поскольку в кадре не демонстрируется образ салата или лука, сложно сделать выбор между двумя значениями слова. Более того, мы привыкли, что работники ресторанов всегда спрашивают про лук / чеснок и майонез / масло / соусы. Однако переводчик имеет фоновые знания и поэтому выбирает соответствие салат латук: неотъемлемым атрибутом именно бургеров является такой огородный салат.

Пример демонстрирует, насколько важно применение фоновых знаний при переводе.

Аналогичным образом, через сопоставительный и интерпретационный анализ, были изучены десятки фрагментов фильма, что позволило прийти к конечному ряду тех задач, которые при успешном решении позволяют создать качественную версию закадрового перевода.

Перечислим эти задачи с объяснениями и комментариями, приблизительно в той последовательности, в которой их решает переводчик.

Эта последовательность и обозначает инвариант стратегии закадрового перевода научно-популярного фильма.

Переводчик получает кинотекст в письменном виде, он пользуется монтажными листами, и в процессе перевода ему необходимо транслировать текст диктора(-ов) и действующих персонажей на язык перевода.

Обычно переводчик предварительно целиком просматривает фильм-оригинал, точно так же, как это происходит в работе с любым текстом. Знание макроконтекста к каждой переводимой впоследствии единице абсолютно необходимо в работе. В момент просмотра кинофильма формируется понимание тематики и проблематики текста, высвечивается большинство точек актуализации или необходимости пополнения фоновой информации, необходимой для последующего перевода. Одновременно происходит предварительная оценка ресурсов (время, объем словарной и технической работы и т.п.).

Начиная перевод по монтажному листу, переводчик переходит к следующему этапу работы и решает задачу, результат решения которой зритель ощущает с особой очевидностью: точная передача содержания, при этом в сжатом изложении, поскольку требуется ее документально-фактологическая точность.

Одновременно идет работа над соблюдением остальных норм научного стиля, от выбора нейтральных лексических соответствий до синтаксической

композиции кинотекста (прямой порядок слов, использование типичных конструкций, когезия и когерентность). Элементы художественности, характерные для научно-популярного фильма, обрабатываются путем поиска соответствий, обладающих эмоционально-экспрессивной окраской, образностью, вплоть до фигур речи и других средств выразительности. Вкрапления разговорного стиля, если таковые имеются, также предполагают стилистическую обработку.

Передавая содержание и стилистически обрабатывая текст, переводчик одновременно решает комплекс задач, чуть менее значимых и поэтому в иерархии этапов работы занимающих следующее место. Однако игнорирование этих задач или ошибки в их решении существенно снижают качество перевода и конкурентоспособность фильма на рынке киноиндустрии. Этот комплекс задач включает: соответствие социокультурному контексту, ожиданиям зрителя, включенность в интертекстуальное пространство. Создается прагматический потенциал будущего фильма. Адаптация содержательных компонентов фильма к восприятию аудиторией, представляющей принимающую культуру, происходит различными приемами, к которым относим импликацию, экспликацию, генерализацию и всевозможные адекватные замены при расшифровке аббревиатур, переводе метрической системы мер и т.п.

Обычно черновой перевод после этого «подгоняют» под видеоряд, и начинается этап корректирования фраз в монтажном листе с целью синхронизации аудио- и видеорядов кинотекста. К синхронизации в научно-популярных фильмах предъявляются менее жесткие требования по сравнению с художественными фильмами, в которых большое значение играет даже лабиализация отдельных звуков, произносящихся актерами. Тем не менее это очень важный компонент перевода. Текст, который предстоит озвучивать диктору, ограничен по времени видеорядом, разбитым на кадры. Этот текст не должен быть перегружен объемом, иначе закадровая речь будет слишком быстрой, неестественной, неэкспрессивной. Восприятие такого речитатива приведет к быстрой утомляемости при просмотре. В то же время текст парцеллируется максимально четко по раскадровке фильма (по монтажному листу). Зачастую необходима компрессия начальной версии перевода.

Таким образом, наше исследование позволяет очертить стратегию закадрового перевода научно-популярного фильма, компоненты (этапы) которой выглядят следующим образом:

- понимание тематики и проблематики текста,

- пополнение и/или актуализации фоновой информации,

- предварительная оценка ресурсов перевода,

- передача содержания оригинала с документально-фактологической точностью,

- стилистическая обработка текста перевода с разграничением научного, художественного и разговорного стилей,

- соотнесение с социокультурным контекстом и прагматическая адаптация,

- включенность в интертекстуальное пространство,

- синхронизация аудио- и видеорядов кинотекста.

Стратегия закадрового перевода научно-популярных фильмов -многогранная программа деятельности переводчика, осознанное и поэтапно продуманное решение задач внутри которой позволяет создавать качественные переводные версии фильмов.

Список литературы

1. Григорьева Г.Е., Дудина М.В. Документальный кинодискурс: к вопросу о переводе // Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты: межвуз. сб. науч. тр. - Вып. 19. - Тверь: Твер. гос. ун-т, 2013. -С. 216-221.

2. Научно-популярный стиль как разновидность научного стиля [Электронный ресурс]. - URL: https://studbooks.net/922428.

3. Слышкин Г.Г., Ефремова М.А. Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа). - М.: Водолей Publishers, 2004. -153 с.

4. Филатова Е.А. Переводческие стратегии при закадровом переводе: сб. науч. ст. - М.: МГУ, 2014.

5. Фофанов В.С. Стратегия перевода документального кинодискурса: ВКР: ПГГПУ. - Пермь, 2017. - 49 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.