Стратегия сокращения дистанции и ее роль в формировании межкультурной
компетенции
The distance shortening strategy and its role in the formation of intercultural competence
Пузик Ольга Валерьевна
Студентка 2 курса (магистратуры) Институт гуманитарных наук Направление «Лингвистика» БФУ им. Канта, Россия, г. Калининград E-mail: [email protected] Шевченко Елизавета Валерьевна Кандидат филологических наук, доцент Институт гуманитарных наук БФУ им. Канта Россия, г. Калининград E-mail: [email protected]
Puzik Olga
2nd year student (master course) Institute of Human Sciences Linguistics IK BFU Russia, Kaliningrad E-mail: [email protected] Schevchenko Elizaveta PhD in Philology, associate professor Institute of Human Sciences IK BFU Russia, Kaliningrad E-mail: [email protected]
Аннотация. В статье рассматривается стратегия сокращения дистанции в английском и русском языках, а также ее роль в формировании межкультурной компетенции. Целью данной статьи является демонстрация необходимости изучения речевых стратегий, а также средств их языковой реализации при формировании межкультурной компетенции. Рассмотрено понятие «речевая стратегия», классификация стратегий, а также представлены результаты сравнительно - сопоставительного анализа реализации стратегии сокращения дистанции в английском и русском языках на примере текстов различного дискурса. Выявляются различия в использовании стратегии сокращения дистанции носителями англоязычной и русскоязычной культур. Сделан вывод о том, что знание речевых стратегий является важнейшей составляющей межкультурной коммуникативной компетенции.
Ключевые слова: речевые стратегии, средства языковой реализации, стратегия сокращения дистанции, межкультурная компетенция, формирование компетенции
Annotation. The article investigates the distance shortening strategy in English and Russian languages and its role in the formation of intercultural competence. The aim of this article is to demonstrate the necessity of taking speech strategies and their means of realization into account while forming intercultural competence. The notion "speech strategy" and the classification of strategies are examined, and the results of the comparative analysis of the distance shortening strategy realization in English and Russian languages based on texts of various discourses are presented. Differences between English and Russian cultures representatives in using the distance shortening strategy are being revealed. It was concluded that knowledge of the speech strategies is an essential constituent of intercultural communicative competence.
Key words: speech strategies, means of language actualization, distance shortening strategy, intercultural competence, competence forming
Общение людей соотносится с выполнением принятых в обществе социальных установок, варьирующихся от культуры к культуре. Успешная коммуникация невозможна без знаний о том, что является нормой в культуре собеседников. Для полноценного общения между людьми необходимо, с одной стороны, умение адекватно интерпретировать речевое поведение партнера, а с другой - умение сделать свои мысли доступными для понимания носителя другой культуры, словесно оформляя их в соответствие с привычными для него нормами.
В связи этим, вопрос о речевом поведении является актуальной проблемой в процессе формирования межкультурной компетенции. Неотъемлемой составляющей речевого поведения является речевая стратегия. Понятие «речевая стратегия» представляет собой общий план речевых действий для достижения поставленных коммуникативных целей при помощи вербальных и невербальных средств, осознание ситуации в целом, определение направления развития и организация воздействия в интересах достижения цели общения или
1
стратегического результата, на который направлен коммуникативный акт.
Наиболее широкой на данной момент является классификация стратегий, предполагающая их разделение на стратегию дистанцирования и сокращения дистанции [1, С. 172, 308]. Стратегия дистанцирования направлена на демонстрацию признания независимости, личной автономии партнера по общению. Данная стратегия направлена также на убеждение собеседника в отсутствии намерений со стороны адресанта нарушить границы, которые существуют между ними. Стратегия сокращения дистанции направлена на устранение интерперсональных границ, на взаимность, сотрудничество, взаимопонимание, на удовлетворение желания каждого быть замеченным, понятым, услышанным, любимым [2, С. 135-137]. Данная стратегия предполагает наличие ряда тактик для ее реализации, например: «будьте оптимистом», «демонстрируйте подчеркнутый интерес к слушающему», «преувеличивайте (интерес, одобрение, симпатию к собеседнику)». Каждая тактика характеризуется определенным набором вербальных и невербальных средств для ее реализации (улыбка, использование экспрессивной лексики, проявление внимания к собеседнику при помощи ряда вопросов).
Анализ использования стратегии сокращения дистанции носителями англоязычной и русскоязычной культур был проведен на основе текстов различного дискурса. В частности, в качестве образцов персонального дискурса были взяты телепередачи «Вечерний Ургант», а также «Прожекторперисхилтон». В качестве образцов институционального дискурса были выбраны выступления англоязычных и русскоязычных политиков в Московском государственном институте международных отношений (МГИМО), речь на инаугурации президентов Соединенных Штатов Америки, речь на инаугурации президентов Российской Федерации, а также программа «Познер».
В ходе проведенного исследования было выявлено, что характерной чертой телепередач институционального дискурса в диалогической и монологической речи является реализация в речи политиков, а также деятелей культуры таких тактик стратегий сокращения дистанции, как:
- «замечайте слушающего, уделяйте внимание ему, его интересам, желаниям, потребностям»: "I thank President Medvedev for this commentary..." («Я благодарю президента Медведева за этот комментарий...») (М.Макфол); "Thank you. It's a real pleasure" («Спасибо. Мне очень приятно») (Х. Клинтон)
- «преувеличивайте (интерес, одобрение, симпатию к собеседнику)»: "it's a very good question" («это очень хороший вопрос»), "it's a very important topic" («это очень важная тема») (М. Макфол); очень интересная», «очень многогранная», «очень мудрый профессор» (Д.А. Медведев);
- «будьте оптимистом»: I'm optimistic. I'm actually very optimistic. It can take time, but I'm an optimist' («Я оптимистичен. На самом деле, я очень оптимистичен. Это может потребовать времени, но я оптимист»), "It's a special one, but I am an optimise («Это специальный [разговор], но я оптимист») (М. Макфол); "I think, I'm inherently an optimist. I think, the problems can be solved" («Я думаю, от природы я оптимист. Думаю, проблемы можно решить») (Дж. Кэмерон);
- «используйте маркеры внутригрупповой принадлежности»: "Thank you. I'm very pleased to be on your program, Vladimir" («Вам спасибо. Очень рад быть у Вас на программе, Владимир») (Дж. Кэмерон); "President Obama said: "Michael, no-no-no, we haven't done yet." («Президент Обама сказал: «Майкл, нет-нет-нет, мы еще не закончили».
Также, были выявлены тактики:
- «предполагайте и заявляйте о своем знании и заботе о потребностях слушающего»: «благополучие граждан страны всегда были и всегда останутся для меня превыше всего» (В.В. Путин); "I stand here today humbled by the task before us" («Я стою перед вами сегодня, полностью сознавая грандиозность стоящих перед нами задач») (Б. Обама)
- «предлагайте или обещайте»: «Хотел бы заверить сегодня всех граждан страны, что буду работать с полной отдачей сил.» (Д.А. Медведев); "The oath of office I take today is an oath of allegiance to all Americans" («Присяга, которую я принял сегодня — это клятва верности всем американцам.) (Д. Трамп).
Тем не менее, в виду ряда экстралингвистических факторов, тактики «предполагайте и заявляйте о своем знании и заботе о потребностях слушающего» и «предлагайте или обещайте» не рассматривались с точки зрения сравнительно-сопоставительного анализа.
В персональном дискурсе в речи русскоязычных и англоязычных политиков, а также деятелей культуры реализуются следующие тактики стратегии сокращения дистанции:
- «используйте маркеры внутригрупповой принадлежности»: "Am I disappointing you, baddy?" («Я тебя разочаровываю, дружище?») (Дж. Стэйтем); «Ванечка, конечно» (К.Ю. Хабенский);
- «будьте оптимистом»: "It was my worst day at work....Everything was ok, but that day wasn't very good" («Это был мой самый ужасный день на работе. Все было хорошо, но этот день был не очень») (М.Макфол); ("I didn't understand the joke but I'm sure it was very good" H. Grant - «Я не понял шутку, но уверен, она была очень хороша» Х. Грант);
- «преувеличивайте (интерес, одобрение, симпатию к собеседнику)»: "adore" («восхищаюсь»), "loved it" («полюбил его») (Х. Грант); «прекрасные», «потрясающий» (К.Ю.Хабенский).
В персональном дискурсе также была обнаружена тактика «шутите»: «Сережа, пропасть между английским и британским юмором расширена благодаря тебе» («Прожекторперисхилтон» - гость программы Х. Грант); «У меня были гастроли в Хабаровск..мы снимаем, я застываю у карты.Саша Бельдинский спрашивает: «Ты текст забыл?». Я не текст забыл, я просто понял, куда я лечу на гастроли» («Вечерний Ургант» - гость программы К.Ю. Хабенский). Тем не менее, учитывая прагматическую функцию исследуемых телевизионных программ, сравнительно-сопоставительный анализ данной тактики не проводился.
В исследуемом материале различного дискурса на основе сравнительно-сопоставительного анализа
использования средств языковой реализации вышеупомянутых тактик носителями англоязычной и русскоязычной культур была выла выявлена тенденция их употребления в большей степени носителями англоязычной культуры.
Таким образом, результаты проведенного сравнительно-сопоставительного анализа выявили различия в реализации стратегии сокращения дистанции. В частности, было обнаружено, что стратегия сокращения дистанции чаще используется носителями англоязычной культуры по сравнению с носителями русскоязычной культуры. Например, в результате проведенного сравнительно-сопоставительного анализа было выявлено, что в речи М. Макфола данные языковые средства реализации тактики «преувеличивайте (интерес, одобрение, симпатию к собеседнику)» встречаются в 2, 4 раза чаще, чем в речи Д.А. Медведева.
В силу того, что специфика общения является неотъемлемой составляющей системы культурно-детерминированного коммуникативного поведения, был сделан вывод о необходимости учета стратегии сокращения дистанции в процессе формирования межкультурной коммуникации. Например, при общении с носителями англоязычной культуры необходимо демонстрировать оптимизм, так как он является неотъемлемой частью в процессе общения у представителей данной культуры.
В результате регулярного использования стратегии сближения, направленной на контакт, на сокращение дистанции, на стирание интерперсональных границ, формируется такая доминантная черта английского коммуникативного поведения, как демонстративная приветливость - регулярная демонстрация расположенности, доброжелательности, внимания к окружающим. Ее составляющими являются гиперболизированная оценочность, эмотивность, коммуникативный оптимизм, коммуникативная неформальность, или демократичность и другие. Так, носители англоязычной культуры чаще преувеличивают, прибегая к таким интенсификаторам, как "very" («очень») ("were very much the same" - «очень совпадали»), гиперболам "I have a profound respect" - «я испытываю величайшее уважение», а также чаще прибегают к экспрессивно окрашенной лексике ("excellent" - «превосходный») (М. Макфол).
Для русской коммуникативной культуры, где вышеупомянутая стратегия используется реже и менее интенсивно, характерна иная доминанта - коммуникативная естественность. Под коммуникативной естественностью понимается ориентированность на содержание, а не на форму. Для русского стиля вербальной коммуникации характерны также эмоциональность (естественное проявление эмоций), эмотивная умеренность, прямолинейность, приоритетность содержания («Вы хоть понимаете, что такое 70 лет??» - В.В. Жириновский).
Анализ ряда телепередач с точки зрения использования языковых средств тактик стратегии сокращения дистанции также продемонстрировал, что рассматривать любую речевую стратегию следует сугубо индивидуально, ввиду того, что комбинация таких определяющих факторов, как цель общения, внешний и внутренний контекст ситуации и характеристика адресата в каждом случае совершенно уникальна. Соответственно, методика оценки стратегии на предмет ее эффективности включает подробный анализ всех составляющих данного конкретного речевого акта.
Учитывая полученные в ходе настоящего исследования выводы, представляется возможным систематизировать основные различия в реализации стратегий сокращения дистанции в английском и русском языках, на основе чего в дальнейшем могут быть составленные практические задания для тренировки и отработки языкового материала. Для представителей англоязычной культуры важно:
- демонстрировать больше внимания окружающим, сигнализируя, что они замечают тех, кто вокруг, и посылают им регулярные знаки симпатии и доброжелательности. Реализацией стратегии в речи служит постоянное использование в речи "thank you" («спасибо») за проявленный интерес, проявление оптимизма при помощи таких фраз, как "I'm an optimist" («Я оптимист»), "The problems can be solved" («Проблемы можно решить»), дарение друг другу «коммуникативных подарков» в виде улыбки и комплиментов: "a very good person" («очень хороший человек»);
- быть эмоциональным и выразительным. Реализацией стратегии в речи является использование суперлативных языковых единиц - absolutely" («совершенно»), "truly" («действительно»); многочисленных интенсификаторов - "very soon" («очень скоро»), "very glad" («очень рад»), "very comfortable" («очень комфортно»), и повторов - "Yes, I like. Yes, I like it" («Да, нравится. Да, он мне нравится»)). При этом будет неверным обвинять носителей английского языка в «коммуникативной неискренности», поскольку прагматическое значение подобных речевых формул, как и всей английской фатической коммуникации в целом, - продемонстрировать симпатию, желание продолжения общения, расположенность собеседнику, оказать ему коммуникативную поддержку, и в этом намерении сделать ему приятное.
При этом представителями русскоязычной культуры (как и представителями многих других) подобное поведение часто расценивается как «коммуникативная неискренность». Неестественной считается благодарность при отсутствии объекта благодарности; извинения и сочувствие без очевидного повода; восторженные комплименты. Таким образом, для представителей русскоязычной культуры важно:
- свободно, естественно проявлять эмоции (русскоязычные коммуниканты более сдержанны в своих оценках и более прямолинейны).
Учет отмеченных различий важен как в общении, так и в переводческой практике. При интерпретации английских реплик следует подбирать для них заниженные по экспрессивности соответствия в русском языке: "love" - «очень нравится»: "I loved it" - «Он мне очень понравился этот фильм» (вместо «Я полюбил его»); "delight" - «очень рад(а)»: "I'm really delighted to be here" - «Я очень рада быть здесь» (вместо «Мне доставляет большое
удовольствие быть здесь»); "pleasure" - «приятно»: "Thank you, it's a real pleasure." - «Спасибо, очень приятно» (вместо «Спасибо, это большое удовольствие»).
Для успешного осуществления межкультурной коммуникации русским коммуникантам при общении с англоязычными следует соблюдать следующие правила, которые помогут приблизиться к английскому стилю коммуникации:
- оказывать внимание собеседнику;
- чаще здороваться, благодарить, извиняться;
- использовать интенсификаторы (Thank you very much / Thank you so much);
- использовать лексические гиперболы (superb, astonishing);
- демонстрировать оптимизм (I'm fine / That's great);
- улыбаться.
Подводя итог, стоит еще раз отметить, что в англоязычной культуре существует хорошо разработанный набор стратегий и тактик, направленных на сокращение дистанции. Регулярное использование данных тактик приводит к формированию различных доминантных черт английского коммуникативного поведения, в частности, оптимизм, а также подчеркнутая демонстрация интереса к собеседнику.
Данные средства необходимо учитывать при формировании межкультурной компетенции для успешного хода течения беседы, так как полноценное владение иноязычной культуры невозможно без совокупности знаний не только о языке, но и о том, какую линию поведения выбирает носитель иноязычной культуры в ходе поведения. Данная линия поведения неизменно отражается в языке при помощи не только вербальных, но и невербальных средств. Кроме того, достижение прагматической функции в ходе монологической или диалогической речи также затрудняется в силу незнания или невладения навыками способов реализации стратегии сокращения дистанции.
Также, незнание используемых собеседником стратегий и тактик, и, соответственно, средств их языковой реализации, может являться причиной возникновения многочисленных стереотипов не только о коммуниканте, но также и о культуре его народа в целом, что затрудняет адекватную интерпретацию процесса межкультурного взаимодействия. Так, например, часто используемая носителями англоязычной культуры улыбка обычно расценивается как неискренность, а хмурый вид носителя русскоязычной культуре не является знаком готовности к сотрудничеству для носителя англоязычной культуры.
Таким образом, полноценное овладение средствами языковой репрезентации стратегий невозможно без овладения не только языком иной культуры, но также без знания культурных особенностей и ценностей, норм общения, а также паралингвистических средств общения. Для полноценного воплощения данных знаний необходимо уметь верно интерпретировать культурные факты, соотнося события в родной и изучаемой культуре, а также уметь извлекать новые знания о культуре.
Содержащиеся в данной работе материалы и выводы могут быть использованы для дальнейшего исследования средств языковой реализации стратегии сокращения дистанции, в особенности - при изучении средств языковой репрезентации стратегий сокращения дистанции телепрограмм персонального и институционального дискурсов. Материалы данного исследования могут также использоваться с целью формирования межкультурной компетенции в процессе преподавания переводоведения, методики преподавания и культурологии. Наличие существенных различий в речевом поведении носителей русского и английского языков делает овладение речевыми стратегиями одним из ключевых моментов в обучении иностранному языку, особенно в подготовке учителя и переводчика. Поскольку им приходится осуществлять речевую деятельность на двух языках, то обязательным условием их профессиональной деятельности является соблюдение правил культуры речевого поведения, принятых в данных языковых культурах. Представители данных профессий должны выполнять функцию консультанта по межкультурной коммуникации, являя собой пример речевого поведения как на родном, так и на иностранном языке. Однако, ввиду отсутствия знаний о нормах речевого поведения в иностранной культуре, они сталкиваются с трудностями реализации вышеупомянутых речевых норм.
Более того, разработки по данному вопросу могут учитываться при непосредственном общении с носителями англоязычной или русскоязычной культур, так как общение между носителями двух культур всегда должно основываться на глубоком знании межкультурных аспектов.
Список литературы / References
1. Ларина Т. В. Категория вежливости и стиль коммуникации. / Т. В. Ларина. - Москва: РУДН, 2009. - 516
с.
2. Brown P., Levinson S.D. Politeness: Some Universals in Language Usage. / P. Brown, S. D. Levinson -Cambridge: Cambridge University Press, 1987 - 283 p.