Научная статья на тему 'О позитивном мышлении представителей англосаксонской культуры и его отражении в языке и коммуникации'

О позитивном мышлении представителей англосаксонской культуры и его отражении в языке и коммуникации Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
812
105
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПОЗИТИВНОЕ МЫШЛЕНИЕ / МЕНТАЛИТЕТ / КУЛЬТУРНЫЕ ЦЕННОСТИ / КОММУНИКАТИВНЫЕ ЦЕННОСТИ / КОММУНИКАТИВНОЕ ПОВЕДЕНИЕ / СТРАТЕГИИ ВЕЖЛИВОСТИ / СТИЛЬ КОММУНИКАЦИИ / POSITIVE THINKING / MENTALITY / COMMUNICATIVE VALUES / COMMUNICATIVE BEHAVIOR / POLITENESS STRATEGIES / COMMUNICATIVE STYLE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ларина Татьяна Викторовна, Озюменко Владимир Иванович, Ишанкулова Дилбар

В статье рассматривается понятие позитивное мышление (positive thinking) и приводятся факты его отражения в сознании представителей англосаксонской культуры, в их коммуникативном поведении, а также в лексико-фразеологической системе английского языка. Цель статьи – показать, что позитивность является одной из ценностей англосаксонской культуры и в очередной раз продемонстрировать системный характер культуры и взаимосвязь культуры, сознания, языка и коммуникации. Признавая тот факт, что английский язык существует в различных вариантах, мы, вслед за А. Вежбицкой (Wierzbicka 2006), будем понимать под ним Anglo English, объединяющий основные варианты английского языка и являющийся частью Anglo culture, для обозначения которой в данной статье мы используем термин англосаксонская культура.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Positive thinking of the People of angloculture and its reflection in language and communication

The present paper deals with the notion of positive thinking (Peale 1952) and analyses some facts of its manifestation in English vocabulary, phraseology, grammar and communication, both verbal and nonverbal. The paper argues that positive thinking is one of the values of Anglo culture which yet again confirms the systematic nature of culture and the interdependence between cognition, language and communication. In view of the fact that the English language exists in its variations, we consider Anglo English (Anna Wierzbicka, 2006), which includes ‘inner circle’ variations of the English language and which is an essential part of Anglo culture, which we translate into Russian as Anglo-Saxon culture in order to avoid confusion in its interpretation.

Текст научной работы на тему «О позитивном мышлении представителей англосаксонской культуры и его отражении в языке и коммуникации»

Т.В. Ларина, В.И. Озюменко, Д.Г. Ишанкулова УДК 81'23

О ПОЗИТИВНОМ МЫШЛЕНИИ ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ АНГЛОСАКСОНСКОЙ КУЛЬТУРЫ И ЕГО ОТРАЖЕНИИ В ЯЗЫКЕ И КОММУНИКАЦИИ

В статье рассматривается понятие позитивное мышление (positive thinking) и приводятся факты его отражения в сознании представителей англосаксонской культуры, в их коммуникативном поведении, а также в лексико-фразеологической системе английского языка. Цель статьи - показать, что позитивность является одной из ценностей англосаксонской культуры и в очередной раз продемонстрировать системный характер культуры и взаимосвязь культуры, сознания, языка и коммуникации. Признавая тот факт, что английский язык существует в различных вариантах, мы, вслед за А. Вежбицкой (Wierzbicka 2006), будем понимать под ним Anglo English, объединяющий основные варианты английского языка и являющийся частью Anglo culture, для обозначения которой в данной статье мы используем термин англосаксонская культура.

Ключевые слова: позитивное мышление, менталитет, культурные ценности, коммуникативные ценности, коммуникативное поведение, стратегии вежливости, стиль коммуникации.

Tatiana V. Larina, Vladimir i. Ozyumenko, Dilbar G. ishankulova

POSiTiVE THiNKiNG OF THE PEOPLE OF ANGLO CULTURE AND iTS REFLECTiON iN LANGUAGE AND COMMUNiCATiON

The present paper deals with the notion of positive thinking (Peale 1952) and analyses some facts of its manifestation in English vocabulary, phraseology, grammar and communication, both verbal and nonverbal. The paper argues that positive thinking is one of the values of Anglo culture which yet again confirms the systematic nature of culture and the interdependence between cognition, language and communication. In view of the fact that the English language exists in its variations, we consider Anglo English (Anna Wierzbicka, 2006), which includes 'inner circle' variations of the English language and which is an essential part of Anglo culture, which we translate into Russian as Anglo-Saxon culture in order to avoid confusion in its interpretation.

Key words: positive thinking, mentality, communicative values, communicative behavior, politeness strategies, communicative style.

П озитивное мышление (positive thinking) — одна из важнейших особенностей менталитета представителей англосаксонской культуры, в первую очередь американцев, предполагающая позитивный, оптимистичный взгляд на жизнь и доброжелательное отношение к окружающим. Как отмечает Линн Виссон [Виссон 2003: 30], одним из первых на данную особенность американцев обратил внимание протестантский священник Норман Винсент Пил, книга которого The Power of Positive Thinking («Сила позитивного мышления»), впервые изданная в 1952 году, стала бестселлером, а ее название — крылатой фразой. Согласно автору этой книги, в американцев с раннего детства закладывается вера в силу позитивного мышления, в то, что все образуется (Everything will work out) и все будет хорошо (Everything is going to be all right). Позитивное мышление не было изобретением протестантского пастора, он только увидел и правильно назвал то, что прочно сидит в подсознании американцев, привыкших в любых обстоятельствах демонстрировать хорошее расположение духа, то есть мыслить позитивно [Виссон 2003: 31]. 'Think positive and everything will work out' (Думай позитивно и все образуется), 'Stay positive' (Оставайся позитивным), 'Hope for the best' (Надейся на лучшее) — вот жизненные девизы американцев.

Данная ментальная установка находит отражение в голливудских фильмах с их счастливым концом (happy end), в литературе, в повседневной жизни. Она находит отклик в умах представителей других культур и в последнее время широко пропагандируется. Так, в Интернете есть сайт http://www. affirmationsforpositivethinking.com, на котором даются советы о том, как развивать позитивное мышление и как распространять позитивную энергию. В опубликованной на нем статье «The

power of positive thinking and how to get affirmations to work for you» (Сила позитивного мышления и как его заставить работать на вас) автор (Karim Hajee) подробно останавливается на том, что такое позитивное мышление и кто такой позитивно мыслящий человек. В обобщенном виде основные постулаты можно сформулировать следующим образом: «Если у вас позитивное мышление, вы всегда находите ответы на самые сложные вопросы. Тот, у кого позитивное мышление, думает позитивно и всегда ориентирован на успех, счастливое разрешение любой проблемы, благоприятный исход в любой ситуации. Если человек ориентирован на позитив, его разум находит правильное решение и подсказывает путь к достижению позитивного результата. Такой человек распространяет позитивную энергию и притягивает к себе таких же позитивно настроенных людей, что и ведет его к успеху».

Мыслить позитивно призывают многие известные люди. Американский писатель H.Jackson Brown Jr., прославившийся книгой Life's Little Instruction Book (1991), пишет: "Your mind can only hold one thought at a time, make it positive and constructive one" (Одновременно вы можете держать в голове только одну мысль, пусть она будет позитивной и конструктивной).

У. Черчилль называл себя оптимистом: 'For myself I am an optimist — it does not seem to be much use being anything else' (Для себя я — оптимист. Быть кем-то другим просто не имеет смысла). Еще он говорил: 'A pessimist sees the difficulty in every opportunity; an optimist sees the opportunity in every difficulty' (Пессимист видит трудность в каждой возможности; оптимист видит возможность в каждой трудности).

Аналогичную мысль высказывали и другие английские и американские деятели (см. http://www.quotationspage.com/):

"When you have seven percent unemployed, you have ninety-three percent working (John А. Kennedy) — Когда у вас семь процентов безработных, девяносто три процента имеют работу (Дж. Кеннеди).

"Once you replace negative thoughts with positive ones, you'll start having positive results" (Willie Nelson) — Как только вы замените негативные мысли позитивными, вы начнете получать позитивные результаты (Вилли Нельсон, американский певец).

Элен Келлер, американская писательница и активный политический деятель, призывала: "Keep your face to the sunshine and you never see the shadow" — Поверни голову к солнцу — и ты никогда не увидишь тени. Глубина этих слов, как и сила духа их автора, становятся особенно поразительными, если учесть, что сама Элен Келлер с полутора лет была слепой.

Как отмечает О.А. Леонтович, американцы считаются «неисправимыми оптимистами», верят в способность личности «ковать свою судьбу», изо всех сил стараются быть счастливыми и рассматривают счастье как императив... В США быть несчастным неестественно, ненормально и неприлично — при любых обстоятельствах надо сохранять видимость успеха, процветания, благополучия и улыбаться» [Леонтович 2003: 215].

Этой жизненной позиции учат английские пословицы и поговорки, что не случайно, поскольку пословичная картина мира является фрагментом языковой картины, причем, как подчеркивают исследователи, фрагментом, связанным с той частью национальной концептосферы, которая представляет базовые культурные ценности [Алефи-ренко, Семененко 2010: 312]. Не зря их называют «компактной монографией по культурным ценностям» [Samovar, Porter & Stefani 1998: 39], «автобиографией народа», «зеркалом культу-

ры» [Dundes 1980]. В ценностной картине мира, как отмечает В.И. Карасик, существуют наиболее значимые для данной культуры смыслы, культурные доминанты, «совокупность которых образует определенный тип культуры, поддерживаемый и сохраняемый в языке» [Карасик 2002: 169]. Позитивность можно отнести к одной из таких культурных доминант.

Пословицы, представляющие собой когнитивные языковые знаки, в которых фиксируется «знание стереотипов поведения, норм морали» [Иванова 2002: 141], являются одним из средств объективизации данной культурной ценности. Сравните, например:

If you cannot have the best, make the best of what you have (Если нет ничего лучшего, используй наилучшим образом то, что имеешь).

It's a great life if you don't weaken (Для того жизнь прекрасна, кто не падает духом).

While there is life there is hope (Пока есть жизнь — есть надежда).

Fortune favours the brave (Удачу получит храбрый).

It is no good crying over spilt milk или There is no use crying over spilt milk (O пролитом молоке не плачут, в русском языке — Слезами горю не поможешь).

Как нельзя лучше позитивное мышление представителей англосаксонской культуры отражается в пословице Every cloud has a silver lining (букв.: У каждого облака есть светлая сторона). Перефразируя ее, Т. Вора раскрывает суть позитивного мышления следующим образом: «Positive thinking is about seeing the silver lining behind the every dark and gloomy cloud» (Думать позитивно — это видеть светлую сторону у каждого темного и мрачного облака) (http: //www. ti gweb. org/youth-media/ panorama/article.html?ContentID=4078).

Позитивность объективируется в лексике английского языка, пре-

жде всего в самом слове positive и его производных. Прилагательное positive многозначно. Одно из его значений — 'believing that good things will happen or that a situation will get better' (букв.: верящий в хорошее, в то, что ситуация улучшится): You have every reason to be positive about the future / Try to think positive thoughts (MED). В данном значении positive является синонимом прилагательного optimistic (оптимистичный), о чем свидетельствуют следующие словарные дефиниции: 'showing confidence and hope' (демонстрирующий уверенность и надежду) (LDELC); 'marked by optimism' (отмеченный оптимизмом) (MWALD), 'thinking about the good qualities of someone or something: thinking that a good result will happen: hopeful or optimistic' (думающий о хороших качествах чего-л., кого-л., о хороших результатах; имеющий надежду, оптимистичный): You've got to have a positive attitude/outlook to do well in life. / You should try to be more positive about the whole situation. / On the positive side, you will be making more money. / To end on a positive note, we are seeing an increase in sales this month (MWALD).

Существительное positive имеет значение 'a good aspect of something' (хорошая сторона чего-л.). Наречие positively также содержит сему оптимизма и означает 'in a way that is likely to have good results': We need to approach this problem positively. В русском языке ему трудно подобрать однозначный эквивалент. Словосочетание to think positively (думать позитивно) означает «верить в хорошее, в то, что ситуация улучшится» ('to believe that good things will happen or that a situation will improve') (MED): I want people to know how I survived as an objective lesson to other people that they can get through it. I never gave up; it was positive thinking and I never lost my enthusiasm (BNC).

Для выражения оптимистично-

го взгляда на жизнь в английском языке существуют также выражения to be disposed to look on the bright side, to be sanguine about smth. — быть «оптимистически настроенным по отношению к чему-л., oжидать лучшего» (be quite hopeful, expecting the best) (LDELC), sanguine view — жизнерадостный, оптимистический взгляд; sanguine hopes

— радужные надежды. Позитивный, приподнятый настрой передается выражением to be enthusiastic about smth., которое не имеет точного эквивалента в русском языке (быть полным энтузиазма, энергии; быть в восторге от чего-л., кого-л.): They were fairly enthusiastic when they started off. / The response was enthusiastic (BNC). Для характеристики жизнерадостного и оптимистичного человека используется слово Pollyanna

— имя героини одноименной повести Элеаноры Портер (1913), которая постоянно верила в то, что должно произойти что-то хорошее. Существует также прилагательное Panglossian, означающее «чрезмерно оптимистичный», выражение to take a Panglossian view означает «смотреть радужно (на что-л.), видеть, представлять себе (что-л.) в радужном свете» (это прилагательное произошло от имени одного из героев Вольтера по имени Pangloss, который был носителем позитивной идеи).

Позитивный жизненный настрой представителей англосаксонской культуры ярко проявляется в их коммуникативном поведении и может быть назван среди важнейших коммуникативных ценностей, являющихся регуляторами общепринятого коммуникативного поведения, характерного для членов определенного этнокультурного социума. Данная ценность декларируется в пословице Laugh and the world laughs with you: weep and you weep alone (Смейся — и весь мир будет смеяться с тобой, плачь

— и ты будешь плакать один). Тот факт, что в процессе общения представители

англосаксонской культуры демонстрируют хорошее настроение и оптимизм, не является случайным. Как известно, be optimistic (будьте оптимистом) — одна из важнейших стратегий английской вежливости, названных П. Браун и С. Левинсоном в их хрестоматийной монографии [Brown, Levinson 1987]. Английская вежливость предписывает демонстрировать хорошее настроение, оптимизм, бодрость духа независимо от внутреннего состояния человека, т.е. keep smiling в любой ситуации.

Неизменная улыбка, которую англичане и, в еще больше степени, американцы посылают всем окружающим, несмотря на то, как они к ним относятся и что при этом чувствуют, является проявлением данной стратегии на невербальном уровне. На ее социальный, эмотивный характер неоднократно указывалось исследователями [Тер-Минасова 2000; Стернин, Стернина 2001; Стернин, Ларина, Стернина 2003; Виссон 2003; Ларина 2003, 2006, 2009; Леонтович 2003 и др.], и мы не будем здесь подробно на этом останавливаться. Отметим лишь, что в англосаксонском мире (в некоторой степени во всех западных культурах) улыбка является обязательным коммуникативным сигналом, который выполняет социальную функцию, или функцию общественного взаимодействия. Данная коммуникативная особенность также находит отражение во фразеологии — A smile opens many doors (Улыбка открывает многие двери) / You are not fully dressed until you wear a smile (Вы полностью не одеты, пока не надели улыбку). Интересным примером, объективирующим эту коммуникативную норму, являются также выражение to smile away vexation (grief), to force a smile. Фраза She forced apolite smile (букв.: Она заставила себя вежливо улыбнуться, выдавила из себя вежливую улыбку) приведена в словаре MED как иллюстрация вежливого поведения.

Для описания человека, демонстрирующего приподнятое настроение, в английском словаре существуют многочисленные идиоматические выражения. Вот некоторые примеры:

be all smiles — казаться счастливым и дружелюбным ('to seem very happy or friendly');

be of good cheer — быть веселым, жизнерадостным, полным жизни, неунывающим;

be in fine feather или be on the high ropes — быть в приподнятом настроении;

be sunny side up — быть веселым, жизнерадостным;

be in a fat city — (амер. студ.жарг.) быть в отличном настроении;

feel like a million dollars — чувствовать себя здоровым и счастливым.

Выделяется представительная группа сравнительных оборотов со значением «быть веселым, жизнерадостным, счастливым, полным жизни»: be (as) cheerful (gay) as a lark / bright as a button/ jolly as a sandboy / merry as a cricket / merry as a marriage-bell или as the maids, а также be (as) chirpy (lively) as a cricket. Среди них — ряд синонимических оборотов с прилагательным happy: to be happy as a clam/ happy as a lark/ happy as a sandboy / happy as a Larry / happy as a king / (as) happy as a possum up a gum-tree.

В английском языке существует большое количество идиоматических выражений со значением «не падать духом, не унывать, стойко переносить невзгоды», многие из которых употребляются для подбадривания: Cheer up! Chin up! — «не падай(те) духом, не унывай(те); выше голову!; выше нос!». Последнее происходит от выражения keep one's chin up — «не падать духом, крепиться, не унывать, не вешать носа, держаться молодцом»: Come on! Chin up! We've survived a lot worse than this (MED); take smth. (right) on the chin — «стойко переносить жизненные невзго-

ды, не унывать, не падать духом»; come up smiling — «не падать духом, не унывать, стойко переносить невзгоды», также keep smiling, keep a good heart, keep up heart; hang it there (амер. разг.) — «не падать духом, держаться твердо, стойко, не отступать, стоять на своем».

Отдельно следует остановиться на выражениях stiff upper lip, to carry a stiff upper lip, to keep a stiff upper lip. Часто они употребляются для указания на чопорность, надменность, холодность англичан и имеют отрицательную коннотацию. Однако, как свидетельствуют словари, данные выражения означают способность сохранять спокойствие, не показывать своих чувств в сложных и неприятных ситуациях, не терять мужества, сохранять присутствие духа, не вешать носа, проявлять выдержку — 'a quality of remaining calm and not letting other people see what you are really feeling in a difficult or unpleasant situation': Through all these tragedies he kept a stiff upper lip (MED); The stiff upper lip is a barrier against the trembling which could lead to tears (BNC).

Еще одно интересное устойчивое выражение — Never say die (Не падай духом! Держись! Не отчаивайся!): "Never say die, buddy. I've been in worse scrapes than this." Данное выражение может употребляться в качестве определения: a never-say-die spirit (непреклонность, несгибаемое мужество), a never-say-die attitude: But it was not just long service that endeared him to Palace fans, for Billy was an enthusiastic player, full of pep and fight, with the «never say die» attitude that supporters love to see (BNC).

Говоря о языковых средствах со значением «подбадривать», следует упомянуть глагол encourage (ободрять, вселять надежду, воодушевлять, поощрять, поддерживать) и его производные. Этот глагол имеет несколько значений, в каждом из которых содержится сема позитивности, но в первую очередь

к позитивному мышлению относится значение 'to give someone confidence and hope' (давать уверенность и надежду): His optimism encouraged me / Frank had encouraged Diana in her ambition to become a model. На высокую интенсивность данного действия указывают наречия, с которыми сочетается этот глагол: to encourage actively, greatly, positively, strongly. Кроме глагола encourage, существуют также существительное encouragement (ободрение, воодушевление, поощрение, поддержка), прилагательное encouraging (ободряющий, обнадеживающий, поощряющий), а также существительное encourager, называющее того, кто подбадривает, оказывает поддержку, вселяет надежду. Русские переводы данных слов не являются их полными эквивалентами, что часто вызывает трудности при переводе: Mum always encouraged us to discuss our problems / He encouraged me to apply for the job / It's encouraging that so many young players are coming into the team.

Обратимся к вербальной коммуникации, которая дает нам многочисленные примеры отражения «социальной улыбки», демонстрации оптимизма и позитивного отношения в межличностном общении. Прежде всего, позитивность проявляется в приветствиях, оценках, выражении мнения, в пожеланиях, ответах на приглашение, а также во многих других речевых актах, где применяется стратегия «будьте оптимистом».

Так, согласно коммуникативным нормам, ответ на вопрос How 're you?, который, как правило, является не столько вопросом о состоянии и самочувствии партнера по коммуникации, сколько приветствием, при любых обстоятельствах является кратким и позитивным: Fine /I'm well /I'm very well и даже I'm really very well / (I'm) very well indeed / Perfectly well / I'm great / I'm grand (IrE.):

'How are you all? '

'Perfectly well, thank you. How are

you?'

'Never better. ' (приветствие преподавателя и студентов). Подобные оптимистичные ответы обязательно сопровождаются жизнерадостной улыбкой и приподнятой интонацией. Они произносятся настолько автоматически, что их можно услышать от людей, находящихся в весьма драматичных и даже трагических ситуациях, что свидетельствует о практически полной семантической опустошенности данных речевых формул. Как с легким юмором пишет К. Фокс, если вы смертельно больны, на вопрос How are you? допустимо ответить 'Not bad, considering' [Fox 2005: 44].

В качестве иллюстрации данной коммуникативной особенности можно привести эпизод из романа J. Asher The Longing, где главный герой узнает о смерти жены.

He stopped, still watching, spellbound, then bent over and slumped into one of the chairs that lined the corridor and put his head in his hands. A passing nurse stopped and came over to him, leaning down to put a hand on his arm.

'Are you all right? Can I help you?'

'I'm fine, ' Michael gasped, leaning his head back against that wall, and trying to catch his breath. 'Yes, thank you, I'm fine' (J. Asher).

Так же ведут себя люди и в реальной коммуникации. Женщина упала на улице:

'Are you hurt?'

'I'm perfectly fine. '

Для сравнения ответные реплики русских коммуникантов на вопрос Как дела? — Хорошо, спасибо / Нормально / Как всегда / Ничего и даже Так себе / Похвастаться нечем / Неважно / Лучше не спрашивай /Хуже некуда и др.

Следует отметить, что оптимистичный ответ представителей англосаксон-

ской культуры на вопрос How are you? является отражением не только позитивности, но и другой ценности англосаксонской культуры — дистантности, или личной автономии (privacy), что подтверждает мнение В.В. Дементьева о том, что коммуникативная ценность производна от одной или нескольких культурных ценностей и существует только под общим зонтиком культуры и ее базовых установок [Дементьев 2010].

В англосаксонской культуре не принято жаловаться на жизнь, проблемы, плохое самочувствие и т.д., следует в любых ситуациях демонстрировать благополучие и успешность. Как замечает А. Гладкова, говоря о различиях в коммуникативном поведении представителей русской и австралийской культур, в Австралии, в отличие от России, люди не жалуются на головную боль, тогда как в России такие жалобы можно часто слышать и дома, и на работе, и в транспорте, они воспринимаются даже не как жалобы, а как неотъемлемая составляющая речевого общения. [Gladkova 2007: 141]. В австралийской культуре, напротив, следует «звучать позитивно» (sound positive) и как можно меньше говорить о негативных чувствах — Do people here have headaches less often? Maybe. But they definitely speak about them less often [там же].

Ориентированность на успех и хорошее настроение звучит в пожеланиях, являющихся практически обязательной частью ритуала прощания: Have a nice day! /Have a nice time! /Have a relaxing afternoon! / Have a great evening! / Have a lovely week-end! / Enjoy the party! / Enjoy your holiday! / Enjoy your stay in London! / Enjoy yourself! и т.д.

Ярким примером позитивности в коммуникации является гиперболизированная оценочность — тенденция давать завышенные оценки как собеседника, так и всего происходящего и наблюдаемого, что соотносится с другой страте-

гией вежливости — exaggerate (преувеличивайте): How absolutely marvelous! / You're being extremely kind (благодарность)/ That's brilliant. I'm delighted you are coming, that's fantastic (реакция на принятие приглашения) / Your daughter is absolutely fantastic. She is a genius (учитель — родителям о их ребенке) и т.д. Преувеличение, или использование стратегии переоценки, прежде всего проявляется в частом использовании разнообразных экспрессивных эмоционально-оценочных единиц: great, excellent, perfect, gorgeous, wonderful, brilliant, superb, fantastic, fabulous, marvelous, divine, ravishing, terrific, delighted, enjoyable и др. При этом они часто употребляются при оценке довольно прозаичных вещей, повседневных поступков: That's an absolutely splendid example (учитель, оценивая ответ ученика).

Гиперболизированная оценоч-ность широко используется в различных ситуациях общения: комплименте (You look incredible. Your dress is perfection on you), в ответе на приглашение (Would you like to come to my birthday party? — I'd love to. That would be great), в похвале (You are a great little worker — ребенку за помощь в уборке комнаты) и особенно часто при выражении благодарности, в том числе по малозначительному поводу: You're absolutely fantastic (за помощь в мытье посуды) / Oh my God, it's gorgeous. It's absolutely marvelous. I really love it (благодаря друга за подарок) / You are a dream come true (преподаватель — студентке за принесенную чашку чая).

Подобные эмоционально-

оценочные реплики нацелены не столько на передачу информации об эмоциональном состоянии говорящего, его мнении, сколько на передачу доброжелательного отношения к собеседнику. Как и улыбка, они являются своеобразными коммуникативными подарками,

которыми собеседники щедро обмениваются. Получив такой подарок, адресат в ответ посылает собеседнику свой, как в следующих ситуациях:

приглашение на обед: Would you like to come to dinner next Sunday? — That would be lovely. Thank you very much. — Great. I look forward to seeing you;

после оказания помощи: That's fantastic. You did an excellent job. — I'm delighted to be able to help.

Регулярное использование стратегий, нацеленных на оказание коммуникативной поддержки собеседнику, сказывается на стиле коммуникации и формирует такую его черту, как коммуникативная аттрактивность, или демонстративная приветливость [Ларина 2009].

Ориентированность на позитив проявляется, на наш взгляд, в нелюбви представителей англосаксонской культуры к отрицанию, что особенно наглядно видно при сопоставлении английского языка с русским (см. [Ларина, Озюменко 2010а, б]). Данная особенность проявляется как в языке, так и в коммуникативном поведении, особенно при сопоставлении. Ср.: немалочисленный — rather numerous (довольно многочисленны); на недалеком расстоянии — at a short distance (на коротком расстоянии), в недалеком будущем — in the near future (в близком будущем), он недалек от истины — he is very near the truth (он близок к истине) (РАС). То, что для русского недурно, неплохо, немало, для носителя английского языка — довольно хорошо (rather well, quite good) и довольно много (quite a lot или much с неисчисляемыми существительными, quite a few или many c исчисляемыми). Ср.: Он перечитал немало книг — He has read many (quite a few) books (Он прочитал много книг) (РАС). Английское словосочетание least beautiful (наименее красивый) на русский язык переводится как «самый некрасивый», а фраза a

pity girl is so plain — «жаль, что девочка так некрасива» (НБАРС). Как видим, в английском языке акцент делается на позитивное качество (beautiful) или нейтральное (plain), а не на негативное (некрасивая).

Приведенные факты соответствуют общей стратегии английской коммуникации делать акцент на позитивные, а не негативные качества, даже когда речь идет о последних. В английских учебниках для иностранцев есть специальные упражнения, которые формируют навык употребления not very с позитивным прилагательным вместо негативного, что более вежливо: John looks so miserable. — Hmm, he is not very happy / His sister is so stupid. — Well, she is certainly not very clever. Отрицательная оценка дистанцируется от человека, являющегося объектом характеристики, более того, в коммуникации отрицательное слово not может отойти от объекта оценки к субъекту, т.е. к тому, кто дает данную оценку, что в еще большей степени смягчает ее. Ср.: Она такая некрасивая — She is not very beautiful (Она не очень красивая) — I don't think she is very beautiful (Я не думаю, что она очень красивая).

Некоторые проявления нелюбви представителей англо-саксонской культуры к отрицанию можно заметить и на грамматическом уровне, в частности в конструкциях с глаголом wish (Ср.: Как жаль, что его здесь нет. — I wish he was here (букв.: Я желаю, чтобы он здесь был) / Зря я не послушал твоего совета — I wish I had followed your advice), а также в недопустимости в отрицательных предложениях двойного и тем более множественного отрицания (Ср.: Я никогда на за что никому ничего не скажу — I will never ever tell anything to anybody).

Как показал сопоставительный анализ, многим русским отрицательным предложениям в английском язы-

ке соответствуют утвердительные: Не забудь взять зонт — Remember to take the umbrella / Не болей — Stay well / Не унывай — Keep (up) heart / Не спеши — Take your time. В русских отрицательных высказываниях внимание фокусируется на негативных действиях или состояниях (забыть, болеть, унывать), в то время как в английских — на позитивных. Интересный пример находим у Л.Виссон: «Приводя своего маленького сынишку на детскую площадку, американская мама не говорит ему: «Смотри не падай!», «Осторожно, не пачкайся», а отпускает его с пожеланием: Have fun («Развлекайся!»), You can do it! («Давай!») [Виссон 2003: 31].

О нелюбви к отрицанию убедительно свидетельствуют английские информативно-регуляторские тексты, в которых акцент делается на то, что надо делать и как себя вести, а не на то, чего делать нельзя, как в русском языке. Ср.: Please keep off the lawn — По газонам не ходить / Please, refrain from taking photographs — Не фотографировать / Mind the gap —Не стойте у края платформы / Stand clear of all doors (в поезде метро) — Не стойте у дверей и т.д.

Интересно, что эту же тенденцию наблюдаем и во фразеологии, где также отражается позитивное мышление представителей англосаксонской культуры. Если многие русские фразеологизмы строятся по формуле «Не делай плохо», то английские — по формуле «Делай хорошо». Ср.: Не плюй в колодец — пригодится воды напиться. — Let every man praise [speak well of] the bridge he goes over (Пусть каждый человек хвалит мост, по которому идет) / Не лезь (не суйся) не в свое дело. — Mind you own business! (Занимайся своим дедом) или Keep your breath to cool your porridge (Дуй на свою кашу) / Не поминай (поминайте) лихом. — Think well (kindly) of smb.; remember us kindly и т.д. Последний пример представляется особенно

интересным: помимо отрицания, в русском фразеологизме содержится также пессимистичное звучание, ориентированность на негатив (Не поминай лихом), в то время как в английском — призыв к позитиву (букв.: «Думайте о нас хорошо, вспоминайте по-доброму»). Ср. также: Не ударить лицом в грязь

— Show oneself at one's best, т.е. если русский обеспокоен тем, чтобы не потерять лицо, не опозориться, англичанин стремится показать себя с лучшей стороны. Фразеологизмам На всех не угодишь и На весь мир мягко не постелешь в английском языке соответствует It's hard to please all parties, т.е. если англичанину угодить всем сложно, но можно, то русскому это представляется невозможным.

Возвращаясь к коммуникативному поведению, отметим, что представители англосаксонской культуры проявляют тенденцию делать акцент на позитив во многих речевых актах, что также хорошо видно при сопоставлении с поведением русских. Сравните: Вы не знаете, здесь есть поблизости почта?

— Do you happen to know if the post office is near here? (запрос информации), Не поможете? — Can you help me? (просьба). (Следует отметить, что отрицание в подобных русских высказываниях связано с особенностями русской вежливости.) Русские более прямо и категорично выражают свое отрицательное мнение или несогласие (ср.: Ничего подобного — It's far from it), более прямо говорят Нет.

В англосаксонской культуре сказать прямо NO в ответ на приглашение, просьбу, предложение или, например, заявление на работу воспринимается как «нанесение урона лицу». Чтобы сохранить лицо, как свое, так и адресата, отказ делается в мягкой форме, на первый план ставится благодарность (за приглашение или обращение), готовность помочь (в просьбе), выражается

сожаление в связи с невозможностью дать утвердительный ответ, объясняются причины, которые препятствуют этому, предлагаются другие варианты, намечаются иные перспективы: Would you like to go out to the cinema tonight? (приглашение друга) — Oh, I'd love to. That sounds brilliant. But I'm afraid I can't make it tonight. I have to prepare for my exam. Another time perhaps. Отказ на обращение по поводу работы, как правило, является столь косвенным и ориентированным на позитив, что русские часто истолковывают его неверно, сохраняют надежду на положительный исход в ближайшем будущем. Обычно он начинается с благодарности за проявленный интерес, часто содержит признание достоинств обращающегося, его ценности для компании и надежду на будущее, и даже скорое, сотрудничество. Ярко выраженная ориентированность на партнера по коммуникации, характерная для представителей англосаксонской культуры, о которой свидетельствуют, в частности, данные примеры, позволяет говорить о том, что для них в целом характерен тип речевого поведения, который психолингвисти-ками определяется как кооперативный (см. [Горелов, Седов 2001: 158]).

В данной статьей мы привели лишь часть собранного материла, но и он, на наш взгляд, наглядно свидетельствуют о том, что ментальная установка представителей англосаксонской культуры на позитив, так называемое positive thinking, является элементом их психологической идентичности, культурной ценностью, которая объективируется в лексике и фразеологии английского языка. Данная ценность может быть отнесена к разряду коммуникативных, так как она во многом определяет коммуникативное поведение, как невербальное, так и вербальное, является его регулятором и формирует стиль коммуникации, для которого характерны

такие черты, как оптимизм, коммуникативная поддержка собеседника, гиперболизированная оценочность и в целом — коммуникативная аттрактивность, или демонстративная приветливость [Ларина 2009].

Закрепление позитивного мышления в языке, в поведенческих нормах и

стереотипах, а также его проявление в различных жизненных ситуациях в очередной раз свидетельствует о том, что культура — это система, она определяет мировидение народа, формирует его менталитет, который в свою очередь определяет жизненные ориентиры и стратегии поведения.

Список литературы

Алефиренко Н.Ф., Семененко Н.Н. Фразеология и паремиология: Уч. пособие. - М.; Флинта: Наука, 2009.

Виссон Л. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур. Пер. с англ. — М.: Р.Валент, 2003.

Горелов И.Н., Седов К.Ф. Основы психолингвистики. — М.: Лабиринт, 2001.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Дементьев В.В. Коммуникативные ценности в зеркале медиа: «задушевность» vs. «светскость» vs «гламурность» в современной русской прессе // Stylistyka XIX. 2010. Opole, 2010. S. 23-66.

Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — Волгоград: Перемена, 2002.

Иванова Е.В. Пословичные картины мира (на материале английских и русских пословиц). — СПб: Филологический факультет СпбГУ, 2002.

Ларина Т.В. A smile opens many doors: эмоции в коммуникации и переводе // Мосты. Журнал переводчиков. — 2006. — №4 (12). — С. 50 — 55.

Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации: Сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций. — М.: Языки славянских культур, 2009. — 512 с. — (Язык. Семиотика. Культура)

Ларина Т.В., Озюменко В.И. Да и нет в языковом сознании англичан и русских // Жизнь языка в культуре и социуме // Материалы конференции, посвященной 75-летию проф. Е.Ф.Тарасова. — М., 2010а. С. 168 — 171.

Ларина Т.В., Озюменко В.И. «Да, наверное, нет»: русское отрицание в сопоставлении с английским // Guzman Tirado, R., Sokolova, L., Votyakova, I. (eds.) II Congreso International "La lengua y literature rusas en el espacio educativo internacional: estado actual y perspectivas". Tomo II. Granada, 8-10 de septiembre de 2010б. — P. 1261

— 1267.

Леонтович О.А. Россия и США: Введение в межкультурную коммуникацию.

— Волгоград: Перемена, 2003.

Стернин И.А., СтернинаМ.А. (ред.) Американское коммуникативное поведение. — Воронеж: ВГУ — МИОН, 2001.

Стернин И.А., Ларина Т.В., Стернина М.А. Очерк английского коммуникативного поведения. — Воронеж: «Истоки», 2003.

Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово, 2000

Brown, Jackson H. Jr. Life's Little Instruction Book Rutledge Hill, 1991

Brown Penelope and Stephen D. Levinson. Politeness: Some Universals in Language Usage. - Cambridge: Cambridge University Press, 1987.

Fox, Kate. Watching the English: The Hidden Rules of English Behaviour. — Hodder & Stoughton, 2005.

Gladkova, Anna. The journey of self-discovery in another language// Besemers M., Wierzbicka A. (eds.) Translating lives: Living with Two Languages and Cultures. Australia, 2007. P. 139 — 149.

Peale, Norman V. The Power of Positive Thinking, New York, 1952.

Samovar, Larry A., Richard E. Porter and Lisa A. Stefani. Communication between Cultures. — Belmont: Wadsworth Publishing Company, 1998.

Wierzbicka, Anna. English: Meaning and Culture. — Oxford: Oxford University Press, 2006.

BNC — British National Corpus http://corpus.byu.edu/

LDELC — Longman Dictionary of English Language and Culture. — Addison Wesley Longman, 1998.

MED — Macmillan English Dictionary for Advanced Learners: International Student Edition. — Macmillan Publishers Limited, 2002.

MWALD — Merriam-Webster's Advanced Learner's Dictionary http://www. merriam-webster. com/dictionary

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.