10. Duden - mehr als ein Wörterbuch. Available at: https://www.duden.de/
11. Ryabchenko N.V. Kompozity s defisom kak sposob oformleniya nemeckoj substantivnoj gruppy. Baltijskij gumanitarnyj zhurnal. 2019; T. 8, № 3 (28): 357-359.
12. Die „Generation@" gelangt mit dem „Doppelpass" ins „Millennium". Spiegel. Available at: https://www.spiegel.de/kultur/gesellschaft/wort-des-jahres-die-generation-gelangt-mit-dem-doppelpass-ins-millennium-a-56823.html
13. Krongauz M.A. Klyuchevye slova 'epohi. Slovo.ru: Baltijskijakcent, 2010: 69-85.
14. Generation Sandsack. Available at: https://www.nzz.ch/feuilleton/generation-sandsack-ld.788123
15. Edlichko A.I. Glavnye slova goda: strukturno-funkcional'naya i sociolingvisticheskaya harakteristika. Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo oblastnogo universiteta. Seriya: Lingvistika. 2019; № 4: 80-97.
Статья поступила в редакцию 20.09.23
УДК 811.581
Tan Yuwei, Doctor of Sciences (Philology), Senior Lecturer, Translation Department, Institute of Russian Language, Heilongjian University,
Nangang District (Harbin, China), E-mail: [email protected]
THE DISTRIBUTION STRATEGY OF "LUN YU" IN POLITICAL DISCOURSE IN RUSSIAN. The article deals with the use of quotes from Confucius and his followers in Russian within the framework of political discourse. At the beginning of the article, general provisions are given regarding the translation of Confucian sources into Russian. This is followed by examples of the use of Confucian quotations in political discourse. Practical recommendations are given on how to spread the Chinese traditional culture of Confucianism more effectively in the international space in the world of native speakers of the Russian language and culture. It is concluded that the spread of Confucian culture in other countries can contribute to the enrichment of both Chinese culture and other national cultures. Methods of content analysis and comparative analysis are used. This topic is currently insufficiently explored and further research is needed. Understanding Confucius abroad helps to protect Confucian culture and transmit it to future generations. It will also have some value for the preservation and dissemination of other traditional cultures.
Key words: Confucianism, Confucian worldview, traditional culture, Chinese culture, translations, political discourse, Lun Yu
Тянь Юйвэй, д-р филол. наук, доц., Хэйлунцзянскийуниверситет, г. Харбин, E-mail: [email protected]
СТРАТЕГИЯ РАСПРОСТРАНЕНИЯ «ЛУНЬ ЮЙ» В ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ
В статье рассматривается использование цитат из Конфуция и его последователей на русском языке в рамках политического дискурса. В начале статьи приводятся общие положения относительно перевода конфуцианских источников на русский язык. Затем продемонстрированы примеры использования конфуцианских цитат в политическом дискурсе. После этого даются практические рекомендации по более эффективному распространению китайской традиционной культуры конфуцианства в международном пространстве, в частности в мире носителей русского языка и культуры. Делается вывод, согласно которому распространение конфуцианской культуры в других странах может способствовать обогащению как китайской культуры, так и других национальных культур. Используются методы контент-анализа и сравнительного анализа. Эта тематика в настоящее время недостаточно изучена, поэтому нуждается в дальнейших исследованиях. Понимание идей Конфуция за рубежом способствует защите конфуцианской культуры и передаче её будущим поколениям. Кроме того, это будет иметь определенную ценность для сохранения и распространения других традиционных культур.
Ключевые слова: конфуцианство, конфуцианское мировоззрение, традиционная культура, китайская культура, переводы, политический дискурс
Достижения Программы подготовки молодых кадров инновационного типа в высших учебных заведениях - 2020 «Исследование русского перевода 'Изречений Конфуция' в сравнительной перспективе» (UNPYSCT-2020025)
Реформа преподавания курса «Теория и навыки перевода» в рамках концепции МООК и её осуществление на практике (JGXM_YJS_2020028)
Исследование перевода на русский язык «Изречений Конфуция» и распространения конфуцианских трудов и конфуцианской культуры в русскоязычном пространстве (22YYC340)
Актуальность работы заключается в том, что в наши дни, когда частота и интенсивность межкультурных контактов стремительно растёт, мировоззрение традиционных национальных культур распространяется в мировом масштабе гораздо быстрее, чем когда-либо до этого.
Основная цель исследования - проанализировать традиционное конфуцианское мировоззрение и его распространение в русскоязычном обществе посредством высказываний политических лидеров.
Для достижения цели важно выполнение следующих задач:
1. Привести общие положения относительно перевода конфуцианских источников на русский язык.
2. Рассмотреть конкретные примеры использования кофуцианских цитат в политическом дискурсе.
3. Дать практические рекомендации.
Перевод представляет собой не просто преобразование языковых символов; перевод - это преобразование культуры. Перевод с китайского языка на иностранные языки - это диалог между традиционной китайской культурой и современными читателями. Существует необходимость в переводе лингвокульту-рологических сведений, насчитывающих много веков. Здесь переводчики часто сосредотачиваются на реальном контексте и потребностях читателей, подчеркивая, что конфуцианская культура должна быть воспринята в том мире, где говорят на русском языке. В современном обществе распространение культурной информации иногда передаётся одним словом или изображением, что значительно снижает влияние распространяемой культуры. Социальные идеи России имеют определённые общие точки соприкосновения с конфуцианством, в связи с чем российские китаеведы неоднократно проводили сравнительные исследования конфуцианских идей и теоретических принципов Конфуция, в результате чего находили в них потенциал для использования в жизни российского общества. В статье конфуцианство разъясняется в контексте публичных выступлений в русскоязычном мире с учётом особенностей перевода конкретных высказываний [1, с. 4].
Конфуцианская культура часто противоречит некоторым иностранным идеям, которые в основном сосредоточены на борьбе за «право индивидуального
голоса». Если говорить об идеях Конфуция, то они направлены на достижение консенсуса. В контексте межкультурного взаимодействия «консенсус» можно истолковывать как согласие между передатчиком и реципиентом, а также как внутреннее согласие человека с самим собой. Этот консенсус также отражен в речах политических лидеров. В современном российском обществе растет интерес к конфуцианскому мировоззрению, к биографии и идеям конфуцианства. Увеличивается количество переводов классических работ Конфуция и его последователей. В наши дни в России множество социальных активистов, политиков, журналистов, писателей и общественных деятелей неоднократно упоминают Конфуция и цитируют его работы во время собственных выступлений или интервью.
Например, бывший президент России Дмитрий Медведев неоднократно цитировал в своем публичном выступлении слова из «Лунь Юй»:
«Ещё Конфуций заметил: «Нетерпимость в малом разрушает великий замысел»» ЖШ! (Ий, !+!)) .
«Как говорил Конфуций, «того, кто не задумывается о далёких трудностях, непременно поджидают близкие неприятности «» Шйй,
+-)) .
«Собрание изречений «Луньюй» открывается его знаменитым афоризмом: «Учиться и повторять изученное - разве это не радостно!»»
Й¥(т-)) .
«Мыслитель Конфуций утверждал, что «для процветания государства необходимы три вещи: много хлеба, сильное войско и надлежащее состояние умов»».
Таким образом, эти речи помогают изучить практическое использование «Лунь Юй» в российском политическом дискурсе, сравнивая переводы, которые были использованы в речи лидеров.
В современном обществе контакты между государствами и международными организациями становятся все более частыми. Речи, произносимые на различных международных конференциях и форумах, являются повседневной практикой современной жизни. Выступления и речи лидеров, звучащие на церемониях открытия таких мероприятий, часто становятся важной повесткой дня.
Теперь они не ограничены непосредственной живой аудиторией; последующая публикация в Интернете позволяет увеличить количество читателей и слушателей этих речей. При их анализе важно учитывать не только языковые факторы, но и лингвокультурную составляющую. Важно принимать во внимание при анализе речей контекст, статус оратора и частоту цитирования.
Прежде всего, важно учитывать контекст В соответствующих контекстах можно увидеть, что цитаты конфуцианства в речи лидеров в основном используются в публичных выступлениях на международных встречах. В качестве примеров можно привести пленарное заседание Петербургского международного экономического форума, пленарное заседание съезда Российского союза ректоров, церемонию вручения премии «Глобальная энергия» и т. д.
В мае 2008 года президент России Дмитрий Медведев посетил Пекинский университет и выступил с речью в аудитории. Медведев работал преподавателем в Санкт-Петербургском государственном университете; в своей речи он подробно изложил перспективы сотрудничества между Россией и Китаем в таких областях, как образование и наука. В речь включено большое количество цитат, имеющих отношение к традиционной китайской культуре: «Учиться и повторять изученное - разве это не радостно!» Конфуция и «Если бы я владел знаниями, то шёл бы по большой дороге» Лаоцзы [2, с. 2053].
Живую аудиторию выступления составляли студенты и преподаватели Пекинского университета. Президент был центральной фигурой; слушатели были глубоко вдохновлены его эмоциональной речью. Он говорил о необходимости развития человеческих отношений, а также о перспективах сотрудничества в области образования между Китаем и Россией. С точки зрения риторики, цитируя «Лунь Юй», можно увеличить расстояние между оратором и слушателем, что делает высказываемые идеи более убедительными. Выбранные цитаты отражают конфуцианство и «Лунь Юй» в глазах россиян, в частности, в контексте китайской политики в области образования. Речь лидера позволяет увидеть, что политика Китая и России в области образования согласована, а меры в соответствующих областях двух стран аналогичны. Это способствует заложению фундамента для развития сотрудничества двух стран в области образования.
В июне того же года президент России Дмитрий Медведев присутствовал на всемирной энергетической церемонии, проводимой во время XII Петербургского международного экономического форума. На форуме присутствовало около 8 000 человек, включая 2 500 руководителей крупнейших мировых корпораций. Когда Медведев сказал, что Россия по мере экономического роста сможет решить текущий кризис, он процитировал «Лун Юй»: «Того, кто не задумывается о далёких трудностях, непременно поджидают близкие неприятности». Россия должна активизировать свою исследовательскую работу по созданию новых источников энергии, сосредоточиться на будущем и не останавливаться на достигнутом.
Если у человека нет долгосрочных планов, то текущие события могут стать достаточно тревожными. Всё в мире меняется, поэтому нужно уметь видеть вещи в перспективе развития, иначе далеко идущие намерения не могут быть прочными. Медведев приводит эту цитату, чтобы показать, что нынешняя энергетическая проблема, на первый взгляд, не кажется серьезной, но она должна быть своевременно решена для того, чтобы помочь справиться с будущими энергетическими кризисами. Петербургский Международный экономический форум является важной платформой для встреч лидеров новых экономических держав. На форуме обсуждаются основные экономические вопросы, стоящие перед Россией, развивающимися странами и мировым сообществом в целом. Слушающие находятся в разных странах с разными экономическими системами, где Медведев выступает в качестве организационного лидера.
Кроме контекста, важен также и социальный статус оратора. Егапд Goffman считает, что традиционного разделения акта коммуникации на получателя и отправителя сообщения недостаточно. В своём трактате «Способ общения» (1981) он сосредоточился на том, как люди в социальных отношениях должны правильно взаимодействовать друг с другом. Аналитический диалог, по его мнению, должен учитывать статус и социальное положение участников. Таким образом, этот аспект также принимается во внимание при анализе текстов политического дискурса [3, с. 20].
XX Петербургский Международный экономический форум на тему «В поисках нового баланса в глобальной экономике» проходил с 1 по 3 июня 2017 года в Экспофоруме. Обсуждалось развитие европейской валютной системы, новый подход БРИКС к экономической интеграции, перспективы комплексного развития ШОС и т. д. Более 40 высокопоставленных российских деятелей и 60 представителей из других стран приняли участие в мероприятиях форума. Всего приняло участие 133 страны, включая Россию. На форуме присутствовали генеральный секретарь ООН, премьер-министр Индии, президент Молдовы, глава правительства Австрии, многочисленные представители крупных предприятий и президент Владимир Путин.
Один из почётных гостей форума, Игорь Николаевич Додон, родился 18 февраля 1975 года в молдавском селе Садова. Он является бывшим президентом Молдовы (декабрь 2016 - декабрь 2020), политиком и доктором экономических наук. Петербургский Международный экономический форум в 2017 году был первым мероприятием, которое он посетил в качестве президента.
В своей речи Игорь Николаевич Додон отметил, что мировая экономика прекратила однонаправленное развитие и вступила в многополярную стадию. Отрицая статус экономической гегемонии некоторых стран, Игорь Николаевич
Додон утверждает, что каждая страна или регион имеют собственные направления и планы экономического развития, которые необязательно совпадают с планами развития отдельных стран и организаций. Он приводит цитату из «Лунь Юй»: «Когда пути неодинаковы, не составляют вместе планов». В конце своей речи Игорь Николаевич Додон вновь подчеркнул, что цели в области развития, которые ставит перед собой Молдова, совпадают с российскими. «То есть мы практически вспомнили наконец-то слова Конфуция и начали строить вместе планы, вместе с теми, с кем у нас общий путь, с кем у нас общая история».
Цитата из Конфуция «Когда пути неодинаковы, не составляют вместе планов» означает, что разные люди не могут делать общее дело. В «Лунь Юй» говорится следующее: благородный человек и маленький человек, идущие разными путями, не способны к общему делу Люди с разными намерениями не могут работать вместе, так как каждый будет действовать по своему усмотрению, не обращая внимания на намерения другого.
Игорь Николаевич Додон, ссылаясь на классический китайский источник «Лунь Юй», уменьшил ментальное расстояние между Китаем и Молдовой, а также выразил уважение и похвалу китайской культуре. Кроме того, сам президент продемонстрировал свою солидарность с конфуцианским мировоззрением. Он обратил внимание на то, что аргументы конфуцианской культуры о политической деятельности поддерживаются и одобряются в русскоязычном пространстве.
«Путь» является одной из основных категорий традиционной китайской философии. Эта категория означает не только политический порядок, но и путь, которым благородный человек следует согласно своей нравственной природе. Это означает, что конфуцианство обладает глубоким гуманитарным смыслом, поскольку оно всегда придавало большое значение стабильности и гармонии между отдельными людьми, а также между человеком и обществом, стремлению к смыслу жизни, нравственным ценностям и становлению благородства как качества личности и образа жизни.
Игорь Додон ссылается на концепцию «слова», иллюстрируя исторические связи с Россией следующим образом: «Ещё Конфуций говорил: «Когда пути неодинаковы, не составляют вместе планов. У каждого региона, у каждой страны есть свой исторический путь и в прошлом, и в будущем, и нельзя их подводить под общие правила и стандарты».
Приводя эту цитату, необходимо упомянуть и о том, что бывший президент России Дмитрий Медведев во время интервью с журналистом Жэньминь Жибао заявил: «Ещё одним фактором, определяющим высокую степень нашего взаимодействия, является то, что сегодня Россия и Китай решают во многом схожие задачи, продвигаясь по пути всесторонней модернизации. А, как говорил Конфуций, «когда пути неодинаковы, не составляют вместе планов». Потому предстоящий визит в Китай для меня очень важен».
Бывший президент России Дмитрий Медведев прибыл в Китай с трехдневным государственным визитом 26 сентября 2010 года. Накануне визита он дал интервью в Москве корреспонденту газеты Daily. Медведев отметил, что Китай и Россия имеют одинаковые цели в области комплексного развития и модернизации; обе страны сталкиваются с общими возможностями и вызовами. Медведев привёл цитату из «Лунь Юй», чтобы проиллюстрировать тесное взаимовыгодное сотрудничество между Китаем и Россией в целях совместного развития. Конфуцианство, а также идеи, которые в нём содержатся, признаны в русскоязычном пространстве за пределами России, учитывая вышесказанное. Можно увидеть, что в первом публичном выступлении Игоря Додона в качестве президента процитированы идеи Конфуция. Конфуций в русскоязычном мире признаётся не только как преподаватель, но и как философ и представитель важного мировоззрения.
И, наконец, важную роль играет частота цитирования. Широко распространены цитаты из Конфуция в русскоязычных средствах массовой информации, причём их происхождение не всегда уточняется. К примеру, часто цитируется следующее высказывание: «Мудрый человек не делает другим того, чего он не желает, чтобы сделали ему». Это означает, что, прежде чем что-то сделать, необходимо поставить себя на место другого человека [4, с. 1103].
Когда человек, участвующий в процессе передачи идей другой культуры, включая выступающего, переводчика и целевую аудиторию, получает новую лингвокультурную информацию, также пересматривает собственное мировоззрение, эффект от передачи идей также усиливается. По мере распространения в международном масштабе, а также по мере смены эпох и изменения жизни людей конфуцианство также постоянно пересматривается для того, чтобы лучше доносить основные идеи до целевого получателя.
В своем выступлении на конференции Государственного совета Российской Федерации по культурному развитию в 2003 году член Государственного совета Российской Федерации Эдуард Эргартович Россель сказал: «Российская Федерация уверенно идет по пути созидания, значит, мы на пороге масштабной модернизации всего культурного процесса. Сенека однажды заметил, что если не знаешь, куда плыть, то никакой ветер не будет попутным. Другой философ, мыслитель Конфуций, утверждал, что для процветания государства необходимы три вещи: много хлеба, сильное войско и надлежащее состояние умов».
В то же время этот же деятель приводил ту же цитату и в других случаях: «Конфуция спросили, что нужно для процветания государства. Он ответил, что нужны три вещи: много хлеба, сильная армия и надлежащее состояние умов. Тогда его спросили, чем же можно пожертвовать в случае крайней необходимо-
сти. Он ответил: армией, даже хлебом, но ни в коем случае состоянием умов». В процессе вербальной коммуникации обе стороны неизбежно используют различные тактики для достижения собственных целей, а также для достижения своих коммуникативных намерений. В отличие от других лидеров, Эдуард Эр-гартович Россель косвенно ссылался на идеи, которые изложены в «Лунь Юй», чтобы проиллюстрировать свои взгляды на культурное и экономическое развитие страны. Он изменил оригинальный текст в соответствии с риторикой конкретного политического дискурса [5, с. 64].
Влияние одной культуры на другую зачастую проходит через процесс просвещения и взаимной трансформации культурной идентичности. Когда индивид находится под влиянием другой культуры, а также выражает её идеи, он дает этим идеям новое толкование, формируя культурную самобытную идентичность на стыке двух и более культур. Однако в этом процессе представлено множество элементов: эпоха, традиции, индивидуальный опыт и т. п. Это приводит к тому, что индивид начинает отбирать информацию, сохраняя элементы, отражающие его собственное восприятие, и отвергая идеи, которые противоречат его мировоззрению. Хотелось бы продемонстрировать, что Россия должна опираться в большей мере на культурное развитие, чем на политические события, которые происходят в контексте настоящего времени. Конфуций по-прежнему выступает в качестве признанного авторитета в русскоязычном пространстве: многие приводят цитаты из Конфуция в качестве аргумента [6, с. 135]. Однако существуют также ситуации, когда «Лунь Юй», или конфуцианство интерпретируется неправильно. Как можно увидеть, анализируя политические дискурсы различных эпох, русскоязычный мир ориентирован на образ Конфуция и на конфуцианство. Возьмем, к примеру, русский перевод конфуцианских аргументов, которые в древности были сводом правил для учеников по отношению ко всем учителям, а не только к Конфуцию. «Древнее особое слово - ученый человек, прекрасное имя для мужчины». Берфорд сосредотачивается на философских идеях с китайской спецификой, содержащих в аргументах, с тем, чтобы лучше понять и донести до целевой аудитории христианскую культуру. В то время как исследование трудов Конрада - исследователя XIX века, проведенное советскими востоковедами, показало, что работы Конрада делают акцент на возрождении китайской философии. В переводе Берберфорда Конфуций также рассматривается как философ и мыслитель [7, с. 51].
Выступления многих современных политиков указывают на то, что главной задачей культурного строительства в наши дни является установление культурной уверенности в себе представителей китайской нации. Кроме этого, также важно сохранять и распространять китайскую культуру, прилагать усилия ради повышения международного права голоса КНР и демонстрации уникальной китайской культуры, создавать современную систему ее распространения и популяризации и т. д. [8, с. 163].
Изучая и распространяя конфуцианские идеи и их первоисточники, важно учитывать разницу между китайской и российской культурами. Для того чтобы радикально преодолеть барьеры для распространения китайской классической литературы на международном уровне, необходимо начать организованный перевод классических китайских произведений на русский язык в соответствии с нормами как российской, так и китайской культур, чтобы заложить основу для международного распространения китайского традиционного мировоззрения. В настоящей статье в первую очередь анализируется процесс перевода трудов Конфуция на русский язык. Культурные ценности китайской нации зафиксированы в классических трудах, а качество их перевода на другие языки определяет степень признания китайской культуры в других странах. Необходимо изучать переводы работ Конфуция на русский язык, чтобы извлечь уроки из предыдущего опыта и повысить эффективность распространения конфуцианских идей в наше время [9, с. 299].
Библиографический список
Переводы конфуцианских работ на русский язык обладают значительным потенциалом для дальнейшего изучения. По мере углубления соответствующих исследований распространение конфуцианских идей расширяется, и в наши дни, когда культурные обмены становятся все более частыми, постоянно появляются новые переводы и научные работы по рассматриваемой тематике. В современном мире эта тематика является распространённой в исследованиях китайского сообщества. Отсюда следует, что распространение конфуцианского мировоззрения за рубежом было начато переводчиками, а повышение их информированности о конфуцианстве является ключевым фактором, который отвечает за принятие и правильное толкование этих идей за рубежом. В то же время следует надлежащим образом расширить список изучаемой литературы при преподавании китайского языка иностранцам, а также увеличить культурную составляющую в образовательном процессе ради культурного просвещения тех, кто в будущем собирается так или иначе взаимодействовать с китайским языком [10, с. 220].
Настоящая статья предлагает анализ политических речей на русском языке в контексте использования в них цитат из Конфуция. Она даёт возможность глубоко задуматься над тем, как именно культурные ценности конфуцианства воплощаются в русском переводе, и о том, как расширение влияния конфуцианства на представителей других культур выдвигает конфуцианство на мировую сцену. Методы контент-анализа и сравнительного анализа помогли выявить сходные черты переводов, а также их отличительные особенности и их влияние на распространение конфуцианских идей в русскоязычном пространстве. Цель работы была успешно достигнута; все выдвинутые в рамках поставленной цели задачи выполнены. Новизна работы состоит в анализе конфуцианских источников применительно к конкретной сфере - политическому дискурсу на русском языке.
Работа является значимой с теоретической точки зрения, так как позволяет выявить целый ряд важных фактов относительно использования конфуцианских цитат в речах русскоязычных политиков. Кроме того, она даёт возможность наглядно увидеть масштабы распространения конфуцианских идей за пределами Китая. Полученые результаты рекомендуется использовать при проведении дальнейших исследований. Полученные результаты могут быть применимы с практической точки зрения в процессе преподавания китайского языка и культуры, а также таких дисциплин, как «Межкультурная коммуникация», «Перево-доведение», «Политический дискурс» и так далее. Кроме этого, их также можно использовать в переводческой деятельности (к примеру, при переводе конфуцианских трудов на русский язык) и при составлении политических и иных речей, которые содержат цитаты и изречения Конфуция и его последователей. Конфуцианские идеи стремительно распространяются в русскоязычном пространстве. В частности, это относится к политическому дискурсу на русском языке. Так, на различные положения конфуцианства ссылались бывший президент России Дмитрий Анатольевич Медведев, бывший президент Молдовы Игорь Николаевич Додон и другие.
Основываясь на коммуникационной теории перспективного исследования конфуцианства и переводов трудов Конфуция на английский язык, возможно наметить стратегии и методы перевода конфуцианских работ на русский язык с целью расширения влияния конфуцианства в России. Эта тематика в настоящее время недостаточно изучена, поэтому нуждается в дальнейших исследованиях. Именно в этом состоят, согласно нашей точке зрения, перспективы будущего раскрытия конфуцианства в русскоязычном пространстве.
Понимание идей Конфуция за рубежом способствует защите конфуцианской культуры и передаче её будущим поколениям. Кроме того, это будет иметь определенную ценность для сохранения и распространения других традиционных культур.
1. Айылчиева Д.Т. Константный каркас афоризма Конфуция. ВестникЖалал-Абадского государственного университета. 2017; № 2 (35): 3-6.
2. Чэнь Л. Метафоры древнекитайского философского текста Конфуция «Лунь Юй» и особенности их перевода на русский язык. Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2022; № 6: 2051-2055.
3. Лю Я. Трансформации образа Конфуция в России. Человек и культура Востока. Исследования и переводы. 2019; № 7: 5-26.
4. Чэнь Л., Перфильева Н.В., Ду Ц. Политические метафоры древнекитайского трактата Конфуция «Лунь Юй». Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. 2021; № 4: 1094-1106.
5. Тянь Ю. Особенности переводов «Бесед и суждений (Луньюй)» на русский язык. Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2019; № 4: 62-67.
6. Тянь Ю. Когнитивные аспекты перевода и русские переводы «Бесед и суждений» Конфуция («Лунь Юй»). Вестник МГПУ. Серия: Филология. Теория языка. Языковое образование. 2020; № 4 (40): 48-56.
7. Ван Ц. Переводы первого суждения трактата «Лунь Юй» Конфуция: радостно или приятно, удовольствие или удовлетворение? Функциональные аспекты межкультурной коммуникации и проблемы перевода: сборник статей I Международной научной междисциплинарной конференции. 2014: 131-140.
8. Ли Ц., Дубкова О.В. Обучение устному переводу: политический дискурс. Актуальные вопросы образования. 2018; № 2: 161-165.
9. Кожухова К.Е. Сравнение китайской и российской стратегических культур. Диалог культур и цивилизаций: сборник трудов III Международной научно-практической конференции. 2022: 296-302.
10. Ван Ю. «Лунь Юй» в России: история восприятия и проблемы распространения. Вопросы истории. 2022; № 11-1: 216-221.
References
1. Ajylchieva D.T. Konstantnyj karkas aforizma Konfuciya. Vestnik Zhalal-Abadskogo gosudarstvennogo universiteta. 2017; № 2 (35): 3-6.
2. Ch'en' L. Metafory drevnekitajskogo filosofskogo teksta Konfuciya «Lun' Yuj» i osobennosti ih perevoda na russkij yazyk. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i prakiiki. 2022; № 6: 2051-2055.
3. Lyu Ya. Transformacii obraza Konfuciya v Rossii. Chelovek i kultura Vostoka. Issledovaniya i perevody. 2019; № 7: 5-26.
4. Ch'en' L., Perfil'eva N.V., Du C. Politicheskie metafory drevnekitajskogo traktata Konfuciya «Lun' Yuj». Vestnik Rossijskogo universiteta druzhby narodov. Seriya: Teoriya yazyka. 2021; № 4: 1094-1106.
5. Tyan' Yu. Osobennosti perevodov «Besed i suzhdenij (Lun'yuj)» na russkij yazyk. Vestnik Permskogo universiteta. Rossijskaya izarubezhnaya filologiya. 2019; № 4: 62-67.
6. Tyan' Yu. Kognitivnye aspekty perevoda i russkie perevody «Besed i suzhdenij» Konfuciya («Lun' Yuj»). Vestnik MGPU. Seriya: Filologiya. Teoriya yazyka. Yazykovoe obrazovanie. 2020; № 4 (40): 48-56.
7. Van C. Perevody pervogo suzhdeniya traktata «Lun' Yuj» Konfuciya: radostno ili priyatno, udovol'stvie ili udovletvorenie? Funkcional'nye aspekty mezhkul'turnoj kommunikacii i problemy perevoda: sbornik statej I Mezhdunarodnoj nauchnoj mezhdisciplinarnoj konferencii. 2014: 131-140.
8. Li C., Dubkova O.V. Obuchenie ustnomu perevodu: politicheskij diskurs. Aktual'nye voprosy obrazovaniya. 2018; № 2: 161-165.
9. Kozhuhova K.E. Sravnenie kitajskoj i rossijskoj strategicheskih kul'tur. Dialog kul'tur i civilizacij: sbornik trudov III Mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoj konferencii. 2022: 296-302.
10. Van Yu. «Lun' Yuj» v Rossii: istoriya vospriyatiya i problemy rasprostraneniya. Voprosy istorii. 2022; № 11-1: 216-221.
Статья поступила в редакцию 09.09.23
УДК 81
Khaydarova S.M., postgraduate, Ufa University of Science and Technology (Ufa, Russia), E-mail: sañ[email protected]
LINGUISTIC AND CULTURAL TRANSFER AS A FORM OF INTERACTION BETWEEN LANGUAGE AND CULTURE (BASED ON BORROWINGS FROM THE ARABIC LANGUAGE). The article analyzes the borrowed lexical units of Arabic origin of the thematic group "Names of household items and clothing". Active intercultural interaction, therefore, creates the need to study borrowed lexical units. The study of lexical units of Arabic origin from the point of view of cultural and linguistic transfer in a multicultural space expands and enriches the concept of "borrowed vocabulary of the Russian language". The paper presents a structural and semantic description of Arabisms as units of linguistic and cultural transfer. The article examines the characteristic features of Arabisms from the point of view of etymology and semantics; a detailed description of the phonetic and morphological features of the Russification of Arabisms in the modern Russian literary language is given. The paper shows how language features are fixed in the cultural code. After a detailed analysis of lexical units, it is established that the names of household items and clothing are an integral part of the linguistic and ethnic culture of the people, which forms the basis of the linguistic picture of the human world.
Key words: linguocultural transfer, linguoculturology, borrowing, Arabisms, etymological analysis, lexical adaptation
С.М. Хайдароеа, аспирант, Уфимский университет науки и технологий, г. Уфа, E-mail: sañ[email protected]
ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ ТРАНСФЕР КАК ФОРМА ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ ЯЗЫКА И КУЛЬТУРЫ (НА МАТЕРИАЛЕ ЗАИМСТВОВАНИЙ ИЗ АРАБСКОГО ЯЗЫКА)
В статье анализируются заимствованные лексические единицы арабского происхождения тематической группы «Наименования предметов быта и одежды». Активные межкультурные контакты создают необходимость в изучении пласта заимствованной лексики. В работе представлено структурно-семантическое описание арабизмов как единиц лингвокультурного трансфера. В статье исследуются характерные признаки арабизмов с точки зрения этимологии и семантики; дается детальное описание фонетических и морфологических особенностей русификации арабизмов в современном русском литературном языке. После детального анализа лексических единиц устанавливается, что наименования предметов быта и одежды являются неотъемлемой частью языковой и этнической культуры народа, которая формирует основу языковой картины мира человека.
Ключевые слова: лингвокультурология, лингвокультурный трансфер, заимствование, арабизмы, этимологический анализ, лексическая адаптация
В связи с расширением и обогащением словарного состава русского языка наибольшее внимание уделяется исследованию заимствованной лексики, которая отражает взаимодействие между культурами и языками. Это становится особенно актуальным в условиях глобализации и процессов культурного и языкового трансфера, которые предполагают перемещение культурных знаний из одной культуры в другую и описание этого процесса на основе языковых данных. Изучение лексических единиц арабского происхождения с точки зрения культурно-языкового трансфера в условиях поликультурного пространства расширяет и обогащает понятие «заимствованная лексика русского языка»; в этом заключается актуальность исследования. Целью работы является выявление и структурно-семантическое описание слов арабского происхождения тематической группы «Наименования предметов быта и одежды» в аспекте культурно-языкового трансфера. Достижение данной цели предполагает решение следующих задач:
1) характеристика терминов «заимствованная лексика», «лексика арабского происхождения», «арабизм», «лингвокультурный трансфер»;
2) описание способов адаптации слов арабского происхождения;
3) анализ с точки зрения этимологии, семантики, грамматических и морфологических особенностей слова тематической группы «Наименования предметов быта и одежды».
Теоретической основой исследования стали работы, посвященные проблемам формирования лексического фонда русского языка с учетом заимствованной лексики, а также работы, посвященные проблемам исследования актуальных вопросов сравнительно-сопоставительного языкознания, лингвокультурологии и лексики арабского происхождения следующих исследователей: А.А. Потебни, Л.В. Щербы, И.А. Бодуэна де Куртенэ, Д.С. Лотте, Л.П. Крысина, Н. С. Валги-ной, И. Б. Голуб, С.Г Тер-Минасовой, М. Эспаня (M. Espagne), И.И. Огиенко, И.Ю. Крачковского, Фаткуллиной, А.Н., М.Х. Халлави, А.Х. Хуссайна; А.Ю. Александровой, РМ. Светловой, Ф.Г. Бахтияровой и др.
Научная новизна заключается в том, что в исследовании представлен разноуровневый анализ слов арабского происхождения в рамках лингвокультурного трансфера, который включает не только этимологический, семантический, стилистический анализы лексем, но и выявление культурных феноменов и специфики заимствованной лексики в составе русского языка.
Теоретическое значение исследования заключается в том, что язык и лексические единицы рассматриваются как элементы культурно-языкового трансфера, при анализе учитываются культурные, языковые и экстралингвистические особенности. Изучение процесса адаптации и русификации выявляет закономерности и специфику культурно-языкового трансфера на современном этапе; становится возможным разработать рекомендации прикладного характера при этимологическом анализе заимствованной лексики, в этом заключается практическая значимость работы.
Современный этап характеризуется активным межкультурным взаимодействием, поэтому необходимым становится изучение «элементов чужого языка, перенесённых из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также самих процессов перехода элементов одного языка в другой» - заимствованных слов [1]. Разносторонний анализ лексических единиц и текстов, реализующийся в контексте различных подходов (с точки зрения грамматики и семантики), сегодня является наиболее актуальной проблемой в современной лингвистике [2].
Существует собственный научный аппарат и методы анализа языковых единиц в сравнительно-сопоставительном языкознании, которые разработаны и развиваются на протяжении длительного времени. В настоящее время исследования в этой области включают новые научные понятия, отражающие современные тенденции и межъязыковое взаимодействие. Одним из таких понятий является «культурно-языковой трансфер» [3, с. 2872].
Культурный трансфер представляет особый процесс переноса культурных кодов, знаний, опыта, информации между различными сообществами. «Исследование культурного трансфера находит особое значение не только в параллельном изучении нескольких социокультурных пространств, но и в анализе взаимодействия и трансформации, которые происходят между культурами. Межкультурная коммуникация направлена на выявление особенностей общения между различными культурами и улучшение взаимодействия между представителями различных культурных сообществ. Методология культурного трансфера изучает механизмы передачи смыслов и концептуальных трансформаций, которые возникают при перемещении культурных элементов из одной культуры в другую. Особое внимание уделяется не только национальным особенностям культур и дискурсов, но и траекториям передвижения концептов при взаимодействии двух или нескольких языков. Это подчеркивает тот факт, что языковые особен-