Научная статья на тему 'МЕЖКУЛЬТУРНАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ КЛАССИКИ: ПЕРЕВОД И РАСПРОСТРАНЕНИЕ «ЛУНЬ ЮЙ» В РОССИИ'

МЕЖКУЛЬТУРНАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ КЛАССИКИ: ПЕРЕВОД И РАСПРОСТРАНЕНИЕ «ЛУНЬ ЮЙ» В РОССИИ Текст научной статьи по специальности «История и археология»

CC BY
256
81
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
«Лунь юй» / конфуцианство / русский перевод / перевод и распространение / Россия / The Analects of Confucius / Confucianism / Russian translation / translation and dissemination / Russia

Аннотация научной статьи по истории и археологии, автор научной работы — Ли Юйхань, Ли Минхуэй

В статье анализируется перевод восьми репрезентативных русских версий «Лунь юй» с 1729 года, чтобы представить процесс развития и эволюционные особенности перевода и распространения «Лунь юй» в России на макроуровне. Книга «Лунь юй» была выбрана в качестве материала исследования, потому что конфуцианство является основным течением традиционной китайской культуры, а «Лунь юй», будучи представительным трудом конфуцианства, вбирает суть традиционной китайской культуры и берет на себя важную миссию по распространению конфуцианской мысли. С периода российской империи до настоящего времени перевод «Лунь юй» прошел следующие этапы: переводчики из миссионеров превратились в китаеведов, формы распространения менялись от учебников до монографий, методы перевода постоянно обновлялись, и каналы распространения неизменно расширялись. Переводы «Лунь юй» проложили мост к китайской культуре для российских читателей и оказали положительное влияние на распространение конфуцианства и даже традиционной китайской культуры в России.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CROSS-CULTURAL CLASSIC INTERPRETATION: THE TRANSLATION AND DISSEMINATION OF THE ANALECTS OF CONFUCIUS IN RUSSIA

The article analyzes eight representative translations of The Analects of Confucius in Russia since 1729, in order to present the process and characteristics of development on the translation and dissemination of The Analects of Confucius in Russia at a macro level. The reason for choosing The Analects of Confucius is that Confucianism is the mainstream ideology in traditional Chinese culture. As a representative work of Confucianism, it absorbs the essence of traditional Chinese culture and undertakes the important mission of disseminating Confucianism. From the Tsarist-Russian Period to the present, the translation of The Analects of Confucius has gone through such stages: translators from missionaries to sinologists, forms from textbooks to monographs, with translation methods constantly updated, and channels of communication constantly expanding. Translations of The Analects of Confucius have built a bridge leading to Chinese culture for Russian readers, and also have contributed to the spread of Confucianism and Chinese traditional culture in Russia as well.

Текст научной работы на тему «МЕЖКУЛЬТУРНАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ КЛАССИКИ: ПЕРЕВОД И РАСПРОСТРАНЕНИЕ «ЛУНЬ ЮЙ» В РОССИИ»

УДК 811.161.1

Li Yuhan, postgraduate, Philological Faculty, Lomonosov Moscow State University (Moscow, Russia), Central China Normal University (Wuhan, China),

E-mail: liyuhan1995@mail.ru

Li Minghui, postgraduate, Dalian University of Foreign Languages (Dalian, China), E-mail: minghuilidawai@gmail.com

CROSS-CULTURAL CLASSIC INTERPRETATION: THE TRANSLATION AND DISSEMINATION OF THE ANALECTS OF CONFUCIUS IN RUSSIA. The article analyzes eight representative translations of The Analects of Confucius in Russia since 1729, in order to present the process and characteristics of development on the translation and dissemination of The Analects of Confucius in Russia at a macro level. The reason for choosing The Analects of Confucius is that Confucianism is the mainstream ideology in traditional Chinese culture. As a representative work of Confucianism, it absorbs the essence of traditional Chinese culture and undertakes the important mission of disseminating Confucianism. From the Tsarist-Russian Period to the present, the translation of The Analects of Confucius has gone through such stages: translators from missionaries to sinologists, forms from textbooks to monographs, with translation methods constantly updated, and channels of communication constantly expanding. Translations of The Analects of Confucius have built a bridge leading to Chinese culture for Russian readers, and also have contributed to the spread of Confucianism and Chinese traditional culture in Russia as well.

Key words: The Analects of Confucius, Confucianism, Russian translation, translation and dissemination, Russia.

This publication was carried out with the financial support of the China Scholarship Council

Ли Юйхань, аспирант, Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, г. Москва, Педагогический университет

Центрального Китая, г. Ухань, Е-mail: liyuhan1995@mail.ru

Ли Минхуэй, аспирант, Даляньский университет иностранных языков, г. Далянь, Е-mail: minghuilidawai@gmail.com

МЕЖКУЛЬТУРНАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ КЛАССИКИ: ПЕРЕВОД И РАСПРОСТРАНЕНИЕ «ЛУНЬ ЮЙ» В РОССИИ

В статье анализируется перевод восьми репрезентативных русских версий «Лунь юй» с 1729 года, чтобы представить процесс развития и эволюционные особенности перевода и распространения «Лунь юй» в России на макроуровне. Книга «Лунь юй» была выбрана в качестве материала исследования, потому что конфуцианство является основным течением традиционной китайской культуры, а «Лунь юй», будучи представительным трудом конфуцианства, вбирает суть традиционной китайской культуры и берет на себя важную миссию по распространению конфуцианской мысли. С периода российской империи до настоящего времени перевод «Лунь юй» прошел следующие этапы: переводчики из миссионеров превратились в китаеведов, формы распространения менялись от учебников до монографий, методы перевода постоянно обновлялись, и каналы распространения неизменно расширялись. Переводы «Лунь юй» проложили мост к китайской культуре для российских читателей и оказали положительное влияние на распространение конфуцианства и даже традиционной китайской культуры в России.

Ключевые слова: «Лунь юй», конфуцианство, русский перевод, перевод и распространение, Россия.

Публикация выполнена при финансовой поддержке Государственной стипендии КНР

Книга «Лунь юй» - один из важнейших классических конфуцианских трудов - представляет китайскую культуру и позиционирование личности, суть которой по-прежнему влиятельна и в Китае, и в мире. Актуальность данной работы обусловлена недостаточной степенью научной разработанности темы исследования востоковедения в России. Анализ предыдущих исследований показал, что большинство из них были сосредоточены на микроуровне, изучении особенностей перевода или слов-реалий, но исследований книги «Лунь юй» на макроуровне по переводу и распространению в России до настоящего времени недостаточно. Поэтому цель статьи состоит в исследовании истории перевода и распространения «Лунь юй» в России. Отмечается вклад, внесенный многими выдающимися учеными России в область культурного обмена между Китаем и Россией. Для реализации поставленной цели поставлены следующие задачи:

- проследить перевод восьми репрезентативных русских версий «Лунь юй» в хронологической последовательности;

- выявить основные особенности эволюции форм распространения и методов перевода «Лунь юй».

Научная новизна состоит в выявлении изменений в методах и формах перевода «Лунь юй» на протяжении трех периодов исторического развития в России. Результаты исследования могут не только способствовать более глубокому пониманию состояния исследований и ситуации распространения конфуцианства в России, но и помочь лучше понять ценность конфуцианской духовной цивилизации, отраженной в «Лунь юй», которая оказывает значительную помощь в возрождении России как мощной евразийской державы. Как говорит Л.С. Переломов, «естественно, что Россия в XXI в. создаст свою модель развития с опорой на свои возрожденные духовные традиции, но на этом пути знакомство с конфуцианскими ценностями, изучение опыта соседней цивилизации может быть весьма полезным для нас» [1, с. 288].

История перевода «Лунь юй» в России. Период российской империи: зарождение

Под влиянием «китаемании» в Европе Петр I начал посылать первые русские православные миссии в Китай в 1715 году, а к моменту основания Китайской автономной православной церкви в 1956 году в Китае действовало 20 миссий. На миссионеров возлагалась особая ответственность: их основной деятельностью была не религиозная, а всестороннее изучение китайской экономики и культуры [2, с. 189], подготовлено большое количество выдающихся китаеведов, таких как И.К. Россохин, Н.Я. Бичурин, В.П. Васильев, П.И. Кафаров и др. Можно сказать, что миссия в Китае стала колыбелью подготовки российских китаеведов и началом изучения китайской культуры в России.

В Китае имена Конфуция и Лао-цзы открывают эпоху Классической древности [3, с. 7], так, из миссии вышли первые специалисты по изучению конфуцианской культуры, представленной «Лунь юй». В начале XVIII века русская православная миссия в Пекине начала сталкиваться с «Лунь юй», и первый китаевед Россохин поручил своему ученику Якову Волкову перевести «Четверокнижие» («Сы шу») (включая «Лунь юй») в 1729 году. Рукопись сохранилась до наших дней, что делает Волкова первым русским переводчиком «Четверокнижия». С тех пор перевод китайских классических трудов стал одним из основных направлений китаеведения в России и заложил основу для последующих переводов «Лунь юй» в России.

Н.Я. Бичурин (1777-1853) - востоковед, один из основателей русского китаеведения, первый китаевед, который известен в Европе. Он начал переводить «Четверокнижие» в 1815 г, целью его при переводе «Четверокнижия» было не только изучение китайского языка, но и подготовка его к знакомству с русскими читателями. Первым из западных китаеведов Бичурин осознал подлинное значение китайской комментаторской литературы для освоения истории и культуры Китая и намеревался предложить читателю переводы многослойных разъяснений к «Четверокнижию» [4, с. 1103]. Но до сих пор перевод еще остается неизданным и хранится в Архиве востоковедов Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН. Как выдающийся специалист по конфуцианству, Бичурин высоко ценил древнюю китайскую культуру, особенно конфуцианство. Его блестящие достижения принесли ему репутацию «основателя русского китаеведения», он сам пишет, что один сделал в пять крат более, нежели успели все прошедшие миссии в течение ста лет [5, с. 98]. Согласно Бичурину, «Четверокнижие» является классикой китайской философии и образования, может использоваться как учебное пособие для базового образования и составляет «ключ к переводу ученых китайских книг на другие языки» [5, с. 94].

В.П. Васильев (1818-1900) - член-корреспондент, академик Петербургской АН - был первым российским китаеведом, удостоенным такой чести. Он придавал большую важность конфуцианству, что можно видеть из его работы «Очерки истории китайской литературы» (1880). Васильев считал, что конфуцианство легло в основу всей китайской цивилизации и всей обширной китайской литературы, понимание которой является основой для изучения других литературных произведений, нельзя без опоры на конфуцианство начинать речь о чем-нибудь другом. Поэтому основное содержание книги посвящено развитию конфуцианства, пятая часть содержит конфуцианские мысли и классические труды, включая раздел о «Лунь юй». В 1868 году он выпустил книгу «Китайская хрестоматия» в трех томах, второй из которых включал его перевод «Лунь юй». Кроме того, Васильев сделал «Лунь юй» обязательным учебником для студентов-китаеведов, что

оказало большое влияние на распространение «Лунь юй» среди русских читателей. Он был одним из первых, кто ввел «Лунь юй» в университетские классы, и впоследствии «Лунь юй» долгое время использовался на восточном факультете СПбГУ.

П.С. Попов (1842-1913) - член-корреспондент АН. В 1910 году был опубликован его перевод «Лунь юй». Это был первый, самый полный императорского русского периода систематический перевод «Лунь юй» в истории русского китаеведения, давший большой толчок распространению «Лунь юй» в России, а также ознаменовавший официальное начало изучения истории конфуцианства в России. Как самый ранний переводчик и издатель полного перевода «Лунь юй», Попов считается «основателем русского конфуцианства». Он провел достаточную подготовку к переводу «Лунь юй», сначала отредактировав и опубликовав «Китайско-русский словарь» (1888), а затем переведя и опубликовав «Мэн-цзы» (1904). В предисловии к своему переводу он написал: «Язык «Лунь юй» далеко не отличается совершенством и законченностью фраз... Неудивительно поэтому, что удобопонятный и точный перевод его составляет задачу далеко не легкую. При таких условиях делать на основании «Лунь юй» какие бы то ни было выводы о законах построения китайской речи было бы крайней неосторожностью [6, с. 1-2]. Попов полно перевел и комментарии, что позволило российским читателям, особенно тем, кто незнаком с конфуцианством, расширить свой кругозор и понять конфуцианство с разных точек зрения, тем самым более объективно и точно постигнуть духовное содержание конфуцианской культуры.

В период российской империи рождались различные варианты перевода «Лунь юй» - от первоначального сокращенного до полного, от простого введения до исчерпывающего перевода оригинального текста и даже комментариев к оригинальному тексту. Это способствовало постепенному расширению его влияния в России. Несомненно, что усилия китаеведов, в основном миссионеров, в период российской империи внесли огромный вклад в распространение «Лунь юй» в России.

Советский период: упадок и подъем

Исследование конфуцианства российскими китаеведами в советский период находилось в процессе колебательного развития, примерно пройдя два этапа: на первом было слабым, а на втором, после 1980-х годов, произошло новое развитие конфуцианских исследований. Всем известно, что после Октябрьской революции 1917 года в Китае возникло движение за новую культуру, острием которого была критика Конфуция и свержение конфуцианства, поэтому перевод «Лунь юй» вступил в длительный период застоя. В 1930-е годы советское научное сообщество подверглось серьезной критике и чистке, и изучение конфуцианства вновь оказалось под сильным ударом. В 1921 году китаевед Алексеев по политическим причинам перевел только первые три главы «Лунь юй». В 1949 году, после установления дипломатических отношений между Китаем и Советским Союзом, стали придавать большое значение изучению конфуцианства, и перевод «Лунь юй» получил дальнейшее развитие, в том числе «Лунь юй» Н.И. Конрада (1959) и сокращенный перевод «Изречений» («Лунь юй») Л.Д. Познеева. В середине 1960-х годов, когда отношения между Китаем и Советским Союзом стали холодными, исследование конфуцианства вступило в период стагнации. В 1980-х годах в Советском Союзе отмечена вторая волна интереса к конфуцианству. Переводы «Лунь юй» включают сокращенный перевод В.А. Кривцова (1972), А.Д. Карапетянца (1982), первые три главы В.И. Алексеева (1978) и монографию И.И. Семененко (1987) (которая содержит сокращенный перевод «Лунь юй»). Кроме того, существуют некоторые переводы «Лунь юй», которые появляются в монографиях или статьях по конфуцианству, например, в работах Ли Фуцзин (1966), Завацкой (1975, 1978), Григорьевой (1979, 1983), Кобзева (1983, 1984, 1988 и др.), Померанцевой (1984), Титаренко (1985), Сухо-рукова (1987) и т.д.

В.М. Алексеев (1842-1913) - член АН СССР, которого Го Можо называл «Аханьлинем» и «ведущим советским китаеведом» [7, с. 92]. В 1921 году он заново перевел «Лунь юй», т.к. считал, что в переводе Попова нечетко интерпретированы термины. Как отметил Переломов, в своем переводе Алексеев не только отразил особенности оригинального текста, но и перевел полные комментарии Чжу Си и мнения других комментаторов, внеся существенный вклад в историю русского перевода. Но по историческим и политическим причинам были переведены только первые три главы, которые были опубликованы лишь в 1978 году, почти через 30 лет после его смерти. Благодаря его огромному вкладу в область китаеведения, его перевод «Лунь юй» до сих пор пользуется большим успехом и влиянием. Это был грандиозный почин, который не смог продолжить никто из последующих переводчиков [8, с. 155].

Медленное развитие перевода «Лунь юй» изменилось в 1987 году с публикацией монографии И.И. Семененко «Афоризмы Конфуция». Это была первая работа подобного рода по исследованию «Лунь юй» в Советском Союзе, и за книгой прилагается частичный перевод, выполненный автором: примерно половина оригинальной книги - высказывания из «Лунь юй», которые автор упоминал или цитировал в книге. В 1994 году были опубликованы «Изречения [Конфуций]», где он пересмотрел предыдущий перевод, выполнив его частично не в стихотворной форме, а в прозаической, исправил неточности и перевел оставшиеся главы. В 1995 году вышла книга «Конфуций. Я верю в древность», состоящая из трех частей, вторая - перевод «Лунь юй» с более подробными комментариями. Перевод «Лунь юй» Семененко был включен в 1998 году в книгу «Конфуций. Уроки му-

дрости» под редакцией Блюменкранца, которая неоднократно переиздавалась -в 1999 г, 2004 г, 2008 г, 2010 г 2012 г. и 2013 г Перевод Семененко был наиболее широко распространен и переиздан в России, встретив подъем перевода «Лунь юй» в советский период.

Из вышеизложенного следует, что общественные мысли, особенно переводная деятельность, тесно связаны с политическими требованиями, продиктованными в отношениях между Россией и Китаем. В советский период перевод и распространение «Лунь юй» шли по пути прогресса и нестабильности. В целом в этот период наблюдалось постепенное увеличение числа переводчиков «Лунь юй», повышение качества переводов, расширение их тиража. Методы и аспекты, принятые переводчиками, по сравнению с предшественниками были обновлены.

Период Российской Федерации: процветание и инновация

По мере роста экономического, культурного и политического влияния конфуцианства люди все больше осознавали его ценность. После распада СССР в 1991 году перевод «Лунь юй» получил новый интерес, и российские китаеведы обратились к конфуцианству с целью почерпнуть из него идеи, полезные для социального и экономического развития России, в результате чего перевод и распространение «Лунь юй» достигли новой вершины в России.

Одним из самых известных китаеведов этого периода является «московский Конфуций» Л.С. Переломов. Будучи председателем Российского отделения Международной конфуцианской ассоциации, он посвятил свою жизнь изучению конфуцианской классики, самым заметным его вкладом стало изучение жизни и учения Конфуция. Также он опубликовал более 150 произведений, некоторые из них были переведены на китайский язык. В ряде переводов и трудов он продолжил излагать свои новые комментарии и размышления о конфуцианстве. Годы исследований привели Переломова к пониманию того, что конфуцианство можно применить и к современности целом, и к России в частности. В результате он решил заново перевести классику, и задача конкретна - постараться показать, как воспринимали текст обычные жители Поднебесной: земледельцы, чиновники, интеллигенты, торговцы; какова была сила воздействия «Лунь юй» на становление духовной и политической культуры, формирование национального характера; каковы именно ценностные ориентиры Конфуция и почему переживают второе рождение на начальном этапе строительства социализма в Китае [9, с. 183]. В 1998 году, основываясь на предыдущих переводах и методах перевода, Переломов сравнил и обобщил лучшие переводы «Лунь юй», выполненные учеными из разных стран, и опубликовал новый перевод «Конфуций «Лунь юй»», который является наиболее систематическим и полным переводом «Лунь юй». В 2000 г. Переломов был награжден президентом Ельциным золотой медалью «Наиболее выдающиеся деятели науки России».

В 2000 году в Москве вышел перевод А.С. Мартынова под названием «Конфуций. Лунь юй». Во введении Мартынов пишет: Мы убеждены, что наряду с христианским учением конфуцианство в недалеком будущем станет одной из важнейших частей единой этики объединенного человечества [10, с. 8]. Мартынов очень подробно объясняет такие конфуцианские термины, как «дэ», «жэнь», «ли», «вэнь», и посвящает половину книги комментированию сложных моментов. В 2001 году перевод Мартынова был вновь опубликован в Санкт-Петербурге под новым названием «Конфуцианство. Лунь юй». В отличие от перевода 2000 года, данный перевод не только подробно описывает судьбу Конфуция, но и излагает конфуцианство как философский, литературный и исторический феномен. В приложении Мартынов объясняет особенности перевода: поскольку эта книга написана для самого широкого круга читателей, для тех, кто будет интересоваться конфуцианством как частью мировой духовной культуры... Переводчик стремился передать смысл высказываний и диалогов «Лунь юй» таким образом, что они были понятны безо всяких комментариев [11, с. 210-211]. Перевод Мартынова является одним из лучших, сочетающих научное исследование с популярным изложением, и был высоко оценен Переломовым: «А.С. Мартынову удалось достичь почти невозможного - отойдя от дословного перевода, он сумел передать основной смысл высказываний и диалогов «Лунь юй»» [8, с. 156].

Просматривая историю перевода «Лунь юй» в России, легко заметить, что все больше и больше российских китаеведов интересуются конфуцианством, и оно постепенно распространяется по всему миру, причем число переводов и исследований «Лунь юй» было самым большим по сравнению с числом переводов других китайских классических трудов. Переводы и исследования всех китаеведов оказали положительное влияние на распространение конфуцианства, а также китайской традиционной мысли и культуры в России.

Эволюция и развитие перевода «Лунь юй» в России

Фактически за почти триста лет становления перевода «Лунь юй» в России произведение и воплощенные в нем идеи конфуцианства подвергались сложным испытаниям и различным трактованиям в разных временах и пространствах, демонстрируя разнообразный и многогранный признак эволюции, обусловленный особым контекстом культуры, меняющимся фоном эпохи, различными целями и методами переводчиков.

Формы распространения «Лунь юй»: от учебника к монографии

Различия в целях перевода и личности получателей целевого языка обусловили разные формы распространения «Лунь юй». Начиная с XVIII века, русские цари отправляли миссии в Китай, миссионеры изучали китайский язык посредством перевода классики Конфуция, т.е. «Лунь юй». Таким образом, ранние переводы «Лунь юй» были созданы миссионерами. Они использовали переводы

в качестве учебников в начале XIX века, используя выражение «Лунь юй» как материал для практики перевода в классе с основной целью преподавания китайского языка, знакомства с историей, мыслью и культурой Китая.

Практика перевода вызвала потребность в познании культуры у читателей, поэтому текст «Лунь юй» использовался в качестве учебника для перевода культурных материалов. К 1960-м годам переводы «Лунь юй» появились в избранных произведениях китайской литературы. В 1980-х годах переводы «Лунь юй» были представлены российским читателям как древнекитайская философская мысль. В конце XX века, когда ученые постепенно обратили внимание на онтологическое изучение переводов, распространение «Лунь юй» перестало ограничиваться способами переводов, разрушив узы учебников, и стало появляться в форме монографий, чтобы обогатить аспекты исследования конфуцианства и китаеведения.

Публикация монографии Переломова «Конфуций «Лунь юй»» - это лучший подарок к 2550-летию со дня рождения Конфуция и прочная основа для процветания российского китаеведения. Таким образом, с точки зрения средств распространения русский перевод «Лунь юй» превратился из учебника перевода и литературы в монографию по конфуцианству. В наше время культурные обмены становятся все более частыми, распространение «Лунь юй» растет по мере развития исследований, а переводы и научные работы, касающиеся «Лунь юй», постоянно обновляются, что делает его одним из самых важных корпусов для китаеведов.

Методы перевода «Лунь юй»: от буквального перевода к вольному переводу

На начальном этапе перевода «Лунь юй» в качестве учебника переводчики в основном использовали метод буквального перевода из-за отсутствия справочных материалов и словарей. Этот метод не только обеспечивает понятность «Лунь юй» как учебника, но и позволяет избежать ошибок в переводе, вызванных неправильной интерпретацией. Кроме того, переводчики старались сохранить структуру предложения неизменной, чтобы слова исходного и переводного текстов соответствовали друг другу, тем самым оставляя смысл оригинала неизменным.

С углублением понимания переводчика и увеличением справочных материалов метод перевода постепенно перешел от буквального (или транскрипционного) к вольному. Это связано с тем, что вольный перевод облегчает читателям понимание смысла исходного текста и позволяет максимально избежать явления неясности и двусмысленности в переводе. Но в процессе развития перевода читатели были более восприимчивы к вольному переводу с транскрипционными примечаниями.

Библиографический список

Васильев применил буквальный метод, добавил дополнительные способы, чтобы избежать двусмысленности. Хотя Попов перевел буквально, его текст относительно простой и соответствует лаконичному стилю древнекитайского письменного языка. Кривцов перевел большую часть исходного текста, но его вариант представляет буквальный перевод, что делает текст довольно жестким, и изысканность древнекитайского письменного языка почти потерялась. Перевод Семененко гораздо более гибкий, чем предыдущие варианты, он использовал вольный перевод в соответствии с нормами русского языка и собственным пониманием. Однако из-за чрезмерного произвольного перевода в некоторых местах основной смысл искажался, и граница перевода в определенной степени выходила за смысловые рамки. В переводе Лукьянова для достижения формальной симметрии текста использовалась наборная форма поэзии, а для выделения структурных особенностей древнекитайского языка применялся вольный метод. Такой метод основан на реалистичной предпосылке увеличения количества переводов и распространения культуры, а также удовлетворения возросших эстетических потребностей читателей.

В то же время количество комментариев в переводе «Лунь юй» уменьшалось, постепенно переходя от полного перевода комментария к его обозначению в сносках, а затем - лишь к простому комментарию. Причина этого изменения заключается в том, что, с одной стороны, большое количество комментариев влияет на качество чтения, а с другой стороны, с переводом и распространением «Лунь юй» в России некоторые концепции и идеи были постепенно поняты и приняты, а предыдущие переводы уже были достаточно глубоко прокомментированы, так что другие подробности были излишни. В современных переводах достаточно прокомментировать некоторые «культурно нагруженные» слова, которые затрудняют чтение, чтобы читателям было легко читать и понимать. Более того, поскольку внимание читателя сместилось от значения слов в тексте к пониманию коннотаций конфуцианства, содержание комментария также перешло от интерпретации смысла к концепциям.

Выясняется, что перевод и распространение текста «Лунь юй», который является сутью конфуцианства, в России пережили периоды «начала - развития - спада - пика», и этот пик будет продолжаться. С развитием российского китаеведения и ростом китаеведов перевод «Лунь юй» на русский язык стал более целенаправленным и систематическим: содержание перевода варьируется от сокращенного - к полному, от упрощенного - к подробному, даже с переводом комментариев оригинала; формы распространения - от учебника к монографии; методы перевода - от буквального к вольному. Все это постепенно расширяет влияние «Лунь юй» в России.

1. Переломов Л.С. Конфуций «Лунь юй». Москва: Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 1998.

2. Чжан С. Православие и православие в Китае. Шанхай: Издательство «Сюэлинь», 1986.

3. Лисевич И. Из книг мудрецов. Проза древнего Китая. Москва: Художественная литература, 1987.

4. Мясников В.С., Попова И.Ф. Вклад о. Иакинфа в мировую синологию. К 225-летию со дня рождения члена-корреспондента Н.Я. Бичурина. Вестник Российской Академии наук. 2002; № 12 (73): 1099 - 1106.

5. Скачков П.Е. Очерки истории русского китаеведения. Москва: Наука, 1977.

6. Попов П.С. Изречения Конфуция, учеников его и других лиц. Санкт-Петербург: Первая центральная «Восточная» электропечная И. Бораганского, 1910.

7. Ли М. Очерки истории русского китаеведения. Чжэнчжоу: Издательство «Дасян», 2008.

8. Переломов Л.С. Конфуцианское «Четверокнижие»(«Сы Шу»). Москва: Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 2004.

9. Переломов Л.С. Конфуций:жизнь, учение, судьба. Москва: Наука, Издательская фирма «Восточная литература», 1993.

10. Мартынов А.С. Классическое конфуцианство. Конфуций. Лунь юй. Москва: Издательство «ОЛМА-ПРЕСС». 2000; Т. 1.

11. Мартынов А.С. Конфуцианство. Лунь юй. Санкт-Петербург: Петербургское Востоковедение, 2001; Т. 2.

References

1. Perelomov L.S. Konfucij 'Lun'yuj". Moskva: Izdatel'skaya firma «Vostochnaya literatura» RAN, 1998.

2. Chzhan S. Pravoslavie i pravoslavie v Kitae. Shanhaj: Izdatel'stvo «Syu elin'», 1986.

3. Lisevich I. Iz knig mudrecov. Proza drevnego Kitaya. Moskva: Hudozhestvennaya literatura, 1987.

4. Myasnikov V.S., Popova I.F. Vklad o. Iakinfa v mirovuyu sinologiyu. K 225-letiyu so dnya rozhdeniya chlena-korrespondenta N.Ya. Bichurina. VestnikRossijskojAkademiinauk. 2002; № 12 (73): 1099 - 1106.

5. Skachkov P.E. Ocherkiistoriirusskogokitaevedeniya. Moskva: Nauka, 1977.

6. Popov P.S. Izrecheniya Konfuciya, uchenikov ego idrugih lic. Sankt-Peterburg: Pervaya central'naya "Vostochnaya" 'elektropechnaya I. Boraganskogo, 1910.

7. Li M. Ocherki istorii russkogo kitaevedeniya. Chzh'enchzhou: Izdatel'stvo «Dasyan», 2008.

8. Perelomov L.S. Konfucianskoe «Chetveroknizhie» («Sy Shu»). Moskva: Izdatel'skaya firma «Vostochnaya literatura» RAN, 2004.

9. Perelomov L.S. Konfucij: zhizn', uchenie, sudba. Moskva: Nauka, Izdatel'skaya firma «Vostochnaya literatura», 1993.

10. Martynov A.S. Klassicheskoe konfucianstvo. Konfucij. Lun'yuj. Moskva: Izdatel'stvo «OLMA-PRESS». 2000; T. 1.

11. Martynov A.S. Konfucianstvo. Lun'yuj. Sankt-Peterburg: Peterburgskoe Vostokovedenie, 2001; T. 2.

Статья поступила в редакцию 18.02.22

УДК 811.161

Burmistrova T.A., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, High School of International Educational Programs, Peter the Great St. Petersburg Polytechnic University (St. Petersburg, Russia), E-mail: burmistrova_07@mail.ru Busurina E.V., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, High School of International Educational Programs, Peter the Great St. Petersburg Polytechnic University (St. Petersburg, Russia), E-mail: kbusu@yandex.ru Kolbasenkova A.E., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer of the High School of International Educational Programs, Peter the Great St. Petersburg Polytechnic University (St. Petersburg, Russia), E-mail: alejandra89@mail.ru

BINARY OPPOSITION NORTH/SOUTH IN RUSSIAN AND CHINESE LINGUOCULTURES. The article deals with the binary opposition north/south in Russian and Chinese linguocultures. The description of the conceptual component of the nominations north and south was carried out according to the lexicographic sources of the Russian and Chinese languages, with the involvement of non-linguistic sources. In Russian linguoculture this opposition is associated with notions about the

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.