Научная статья на тему 'ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ ТРАНСФЕР КАК ФОРМА ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ ЯЗЫКА И КУЛЬТУРЫ (НА МАТЕРИАЛЕ ЗАИМСТВОВАНИЙ ИЗ АРАБСКОГО ЯЗЫКА)'

ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ ТРАНСФЕР КАК ФОРМА ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ ЯЗЫКА И КУЛЬТУРЫ (НА МАТЕРИАЛЕ ЗАИМСТВОВАНИЙ ИЗ АРАБСКОГО ЯЗЫКА) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
31
10
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
лингвокультурология / лингвокультурный трансфер / заимствование / арабизмы / этимологический анализ / лексическая адаптация / linguocultural transfer / linguoculturology / borrowing / Arabisms / etymological analysis / lexical adaptation

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — С.М. Хайдарова

В статье анализируются заимствованные лексические единицы арабского происхождения тематической группы «Наименования предметов быта и одежды». Активные межкультурные контакты создают необходимость в изучении пласта заимствованной лексики. В работе представлено структурно-семантическое описание арабизмов как единиц лингвокультурного трансфера. В статье исследуются характерные признаки арабизмов с точки зрения этимологии и семантики; дается детальное описание фонетических и морфологических особенностей русификации арабизмов в современном русском литературном языке. После детального анализа лексических единиц устанавливается, что наименования предметов быта и одежды являются неотъемлемой частью языковой и этнической культуры народа, которая формирует основу языковой картины мира человека.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LINGUISTIC AND CULTURAL TRANSFER AS A FORM OF INTERACTION BETWEEN LANGUAGE AND CULTURE (BASED ON BORROWINGS FROM THE ARABIC LANGUAGE)

The article analyzes the borrowed lexical units of Arabic origin of the thematic group “Names of household items and clothing”. Active intercultural interaction, therefore, creates the need to study borrowed lexical units. The study of lexical units of Arabic origin from the point of view of cultural and linguistic transfer in a multicultural space expands and enriches the concept of “borrowed vocabulary of the Russian language”. The paper presents a structural and semantic description of Arabisms as units of linguistic and cultural transfer. The article examines the characteristic features of Arabisms from the point of view of etymology and semantics; a detailed description of the phonetic and morphological features of the Russification of Arabisms in the modern Russian literary language is given. The paper shows how language features are fixed in the cultural code. After a detailed analysis of lexical units, it is established that the names of household items and clothing are an integral part of the linguistic and ethnic culture of the people, which forms the basis of the linguistic picture of the human world.

Текст научной работы на тему «ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ ТРАНСФЕР КАК ФОРМА ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ ЯЗЫКА И КУЛЬТУРЫ (НА МАТЕРИАЛЕ ЗАИМСТВОВАНИЙ ИЗ АРАБСКОГО ЯЗЫКА)»

ISSN 1991-5497. МИР НАУКИ, КУЛЬТУРЫ, ОБРАЗОВАНИЯ. № 5 (102) 2023

4. Ch'en' L., Perfil'eva N.V., Du C. Politicheskie metafory drevnekitajskogo traktata Konfuciya «Lun' Yuj». Vestnik Rossijskogo universiteta druzhby narodov. Seriya: Teoriya yazyka. 2021; № 4: 1094-1106.

5. Tyan' Yu. Osobennosti perevodov «Besed i suzhdenij (Lun'yuj)» na russkij yazyk. Vestnik Permskogo universiteta. Rossijskaya izarubezhnaya filologiya. 2019; № 4: 62-67.

6. Tyan' Yu. Kognitivnye aspekty perevoda i russkie perevody «Besed i suzhdenij» Konfuciya («Lun' Yuj»). Vestnik MGPU. Seriya: Filologiya. Teoriya yazyka. Yazykovoe obrazovanie. 2020; № 4 (40): 48-56.

7. Van C. Perevody pervogo suzhdeniya traktata «Lun' Yuj» Konfuciya: radostno ili priyatno, udovol'stvie ili udovletvorenie? Funkcional'nye aspekty mezhkul'turnoj kommunikacii i problemy perevoda: sbornik statej I Mezhdunarodnoj nauchnoj mezhdisciplinarnoj konferencii. 2014: 131-140.

8. Li C., Dubkova O.V. Obuchenie ustnomu perevodu: politicheskij diskurs. Aktual'nye voprosy obrazovaniya. 2018; № 2: 161-165.

9. Kozhuhova K.E. Sravnenie kitajskoj i rossijskoj strategicheskih kul'tur. Dialog kul'tur i civilizacij: sbornik trudov III Mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoj konferencii. 2022: 296-302.

10. Van Yu. «Lun' Yuj» v Rossii: istoriya vospriyatiya i problemy rasprostraneniya. Voprosy istorii. 2022; № 11-1: 216-221.

Статья поступила в редакцию 09.09.23

УДК 81

Khaydarova S.M., postgraduate, Ufa University of Science and Technology (Ufa, Russia), E-mail: safiya_khaudarova@mail.ru

LINGUISTIC AND CULTURAL TRANSFER AS A FORM OF INTERACTION BETWEEN LANGUAGE AND CULTURE (BASED ON BORROWINGS FROM THE ARABIC LANGUAGE). The article analyzes the borrowed lexical units of Arabic origin of the thematic group "Names of household items and clothing". Active intercultural interaction, therefore, creates the need to study borrowed lexical units. The study of lexical units of Arabic origin from the point of view of cultural and linguistic transfer in a multicultural space expands and enriches the concept of "borrowed vocabulary of the Russian language". The paper presents a structural and semantic description of Arabisms as units of linguistic and cultural transfer. The article examines the characteristic features of Arabisms from the point of view of etymology and semantics; a detailed description of the phonetic and morphological features of the Russification of Arabisms in the modern Russian literary language is given. The paper shows how language features are fixed in the cultural code. After a detailed analysis of lexical units, it is established that the names of household items and clothing are an integral part of the linguistic and ethnic culture of the people, which forms the basis of the linguistic picture of the human world.

Key words: linguocultural transfer, linguoculturology, borrowing, Arabisms, etymological analysis, lexical adaptation

С.М. Хайдароеа, аспирант, Уфимский университет науки и технологий, г. Уфа, E-mail: safiya_khaudarova@mail.ru

ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ ТРАНСФЕР КАК ФОРМА ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ ЯЗЫКА И КУЛЬТУРЫ (НА МАТЕРИАЛЕ ЗАИМСТВОВАНИЙ ИЗ АРАБСКОГО ЯЗЫКА)

В статье анализируются заимствованные лексические единицы арабского происхождения тематической группы «Наименования предметов быта и одежды». Активные межкультурные контакты создают необходимость в изучении пласта заимствованной лексики. В работе представлено структурно-семантическое описание арабизмов как единиц лингвокультурного трансфера. В статье исследуются характерные признаки арабизмов с точки зрения этимологии и семантики; дается детальное описание фонетических и морфологических особенностей русификации арабизмов в современном русском литературном языке. После детального анализа лексических единиц устанавливается, что наименования предметов быта и одежды являются неотъемлемой частью языковой и этнической культуры народа, которая формирует основу языковой картины мира человека.

Ключевые слова: лингвокультурология, лингвокультурный трансфер, заимствование, арабизмы, этимологический анализ, лексическая адаптация

В связи с расширением и обогащением словарного состава русского языка наибольшее внимание уделяется исследованию заимствованной лексики, которая отражает взаимодействие между культурами и языками. Это становится особенно актуальным в условиях глобализации и процессов культурного и языкового трансфера, которые предполагают перемещение культурных знаний из одной культуры в другую и описание этого процесса на основе языковых данных. Изучение лексических единиц арабского происхождения с точки зрения культурно-языкового трансфера в условиях поликультурного пространства расширяет и обогащает понятие «заимствованная лексика русского языка»; в этом заключается актуальность исследования. Целью работы является выявление и структурно-семантическое описание слов арабского происхождения тематической группы «Наименования предметов быта и одежды» в аспекте культурно-языкового трансфера. Достижение данной цели предполагает решение следующих задач:

1) характеристика терминов «заимствованная лексика», «лексика арабского происхождения», «арабизм», «лингвокультурный трансфер»;

2) описание способов адаптации слов арабского происхождения;

3) анализ с точки зрения этимологии, семантики, грамматических и морфологических особенностей слова тематической группы «Наименования предметов быта и одежды».

Теоретической основой исследования стали работы, посвященные проблемам формирования лексического фонда русского языка с учетом заимствованной лексики, а также работы, посвященные проблемам исследования актуальных вопросов сравнительно-сопоставительного языкознания, лингвокультурологии и лексики арабского происхождения следующих исследователей: А.А. Потебни, Л.В. Щербы, И.А. Бодуэна де Куртенэ, Д.С. Лотте, Л.П. Крысина, Н. С. Валги-ной, И. Б. Голуб, С.Г Тер-Минасовой, М. Эспаня (M. Espagne), И.И. Огиенко, И.Ю. Крачковского, Фаткуллиной, А.Н., М.Х. Халлави, А.Х. Хуссайна; А.Ю. Александровой, РМ. Светловой, Ф.Г. Бахтияровой и др.

Научная новизна заключается в том, что в исследовании представлен разноуровневый анализ слов арабского происхождения в рамках лингвокультурного трансфера, который включает не только этимологический, семантический, стилистический анализы лексем, но и выявление культурных феноменов и специфики заимствованной лексики в составе русского языка.

Теоретическое значение исследования заключается в том, что язык и лексические единицы рассматриваются как элементы культурно-языкового трансфера, при анализе учитываются культурные, языковые и экстралингвистические особенности. Изучение процесса адаптации и русификации выявляет закономерности и специфику культурно-языкового трансфера на современном этапе; становится возможным разработать рекомендации прикладного характера при этимологическом анализе заимствованной лексики, в этом заключается практическая значимость работы.

Современный этап характеризуется активным межкультурным взаимодействием, поэтому необходимым становится изучение «элементов чужого языка, перенесённых из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также самих процессов перехода элементов одного языка в другой» - заимствованных слов [1]. Разносторонний анализ лексических единиц и текстов, реализующийся в контексте различных подходов (с точки зрения грамматики и семантики), сегодня является наиболее актуальной проблемой в современной лингвистике [2].

Существует собственный научный аппарат и методы анализа языковых единиц в сравнительно-сопоставительном языкознании, которые разработаны и развиваются на протяжении длительного времени. В настоящее время исследования в этой области включают новые научные понятия, отражающие современные тенденции и межъязыковое взаимодействие. Одним из таких понятий является «культурно-языковой трансфер» [3, с. 2872].

Культурный трансфер представляет особый процесс переноса культурных кодов, знаний, опыта, информации между различными сообществами. «Исследование культурного трансфера находит особое значение не только в параллельном изучении нескольких социокультурных пространств, но и в анализе взаимодействия и трансформации, которые происходят между культурами. Межкультурная коммуникация направлена на выявление особенностей общения между различными культурами и улучшение взаимодействия между представителями различных культурных сообществ. Методология культурного трансфера изучает механизмы передачи смыслов и концептуальных трансформаций, которые возникают при перемещении культурных элементов из одной культуры в другую. Особое внимание уделяется не только национальным особенностям культур и дискурсов, но и траекториям передвижения концептов при взаимодействии двух или нескольких языков. Это подчеркивает тот факт, что языковые особен-

ISSN 1991-5497. МИР НАУКИ, КУЛЬТУРЬеОБРАЗО BAITИЯ. № з C^^;^ н023

ности и идионациональные явления являются синтезом различных культурных, дискурсных сочетаний и взаимодействий» [3].

Язык - важный показатель этнокультурной идентичности, «заимствование является универсальным языковым явлением, которое способствует динамичности языковой системы и обусловливается интралингвистическими причинами, например, необходимостью в номинации новых понятий, стремлением к языковой экономии, необходимостью детализации семантического содержания лексических единиц, а также коммуникативными стратегиями и тактиками, включающими стремление к экспрессивности» [4].

Значительно обогащает словарный состав русского языка арабский язык. Арабские по происхождению слова поступали в наш язык самыми разнообразными путями в течение нескольких столетий и до сих пор продолжают пополнять и обогащать лексику русского языка [5]. Исследователи считают, что интерес к странам Востока, их культуре, религии и философии непрерывно возрастает, а всё это содействует проникновению и освоению новых арабизмов в русский литературный и разговорный язык [6].

Слова арабского происхождения составляют значительный пласт иноязычной лексики русского языка [7]. Обратимся к определению термина «арабизм». Так определяет этот термин «Новый словарь иностранных слов» под редакцией Е.Н. Захаренко, Л.Н. Комаровой, И.В. Нечаевой: «Арабизм - слово или оборот речи, заимствованные из арабского языка; оборот, построенный по образцу арабского языка» [8, с. 32]. Исследователи предлагают следующую классификацию закономерностей адаптации арабизмов в русском языке:

- звуковые (фонетические),

- морфологические,

- семантические

- стилистические.

Фонетическая структура арабского языка включает звуки, не имеющие эквивалентов в русском языке, например, аффриката ^[дж], £ [х]. Так, арабский звук [ш] зачастую в русском языке словах-арабизмах представлен как [с]: [sarab] - сироп; либо звуком [щ]: Ьь^ [sarbat] - щербет. Русскому звуку [ц] в словах-арабизмах в исходном арабском слове соответствуют буквы ^ или ^ [с]: слово «цифра» от [sifr]; «цехин» от ^ [sikka] - «монета».

Морфологическое приспособление арабизмов рассматривает способы и средства выражения основных грамматических категорий существительных и в русском, и в арабском языках, так как большинство арабизмов в русском языке - это имена существительные. Категории роца, числа и падежа являются общими для сопоставляемых языков, но имеются и весомые различия.

Русификация с точки зрения морфологии предполагает адаптацию грамматических категорий двух сопоставляемых языков, например, наблюдаются расхождения в формальных показателях категории рода, поскольку арабский язык оперирует мужским и женским родом; в русском же имеется категория среднего рода. Часто происходит изменение признаков родовой принадлежности слова: «мечеть» (ж. р.) от [m^djet] (муж. р.).

Грамматическая категория числа в современном русском языке включает формы единственного и множественного чисел. В арабском языке существуют

Библиографическийсписок

формы единственного, множественного и двойственного чисел. При адаптации арабских слов в русском языке часто происходят изменения грамматических показателей числа. Например, в русском языке слово "талисман" может быть использовано и в единственном, и во множественном числе, в то время как в арабском языке у него есть только форма множественного числа: "¡^" (талисман). В процессе заимствования некоторых лексем и их освоения в русском языке флексия "[an]" прикрепляется к словам и становится частью корня.

Так, выявляются «маркированные» элементы адаптированных с точки зрения фонетики, морфологии и семантики лексических единиц из арабского языка.

Наименования предметов быта и одежды являются частью культуры каждого народа и базой формирования языковой картины мира человека, поэтому рассмотрим слова арабского происхождения тематической группы «Наименования предметов быта и одежды» и выявим лексические, этимологические и лингвокультурологические особенности слов данной тематической группы.

Графин. В русский язык слово проникло из итальянского (graffina) либо испанского (garrafa), происходит от арабского глагола » [garafa] - «черпать, вычерпывать, наливать».

Матрас. Вероятно, слово перешло в русский язык через нидерландский (matras) из арабского языка - от «¿>¿» [matrah], что обозначает «матрас, подушка, место».

Хиджаб. Мусульманский вид одежды, скрывающий тело женщины, является словом-арабизмом и восходит к арабскому существительному «4^» [hijab] - «покрывало, занавес, ширма».

Халат. Слово арабского происхождения, «Ü?» [hilat] обозначает «одеяние, одежда, праздничный наряд». В русский язык слово проникло посредством турецкого языка.

Фата. Название лёгкого женского покрывала, которое закрывает голову и верхнюю часть тела, в русский язык попадает посредством турецкого языка: [futa] - «передник, полосатая ткань индийского производства» от арабского «ÍLji» [futa] - «передник, повязка вокруг бёдер».

Паранджа. Восходит к арабскому слову «%jí» [farajia] - «верхнее просторное платье с широкими рукавами».

Фитиль. Наименование жгута, необходимого для горения в некоторых осветительных или нагревательных приборах, восходит к арабскому слову «Ílíi» [fatil] в языке-источнике имеет перевод «фитиль, нить (накала лампы)».

Софа. Лексема проникает в русский язык через французский [sofa] или итальянский [sofa] - «диван, кушетка», восходят же лексемы к арабскому слову «¿ij^» [sufun] - «шерсть, шерстяная ткань», некоторые исследователи конкретизируют перевод как «подушка на верблюжьем седле».

Таким образом, большинство арабизмов освоились в языковой системе

современного русского литературного языка ; ои иадаптировалисннафенети-

ческом, l"paфичeгкoм,иeдaнечиecкoм и теллитечиecрoм уровнях. Проведенный

этимологический! анализ слов арабского п^исхождения позволяет раскрыть не

только язы^ые, нoрyльлypнo-нaокoиооклыо ocoочрнеоор, неплoщарныоняз ы-

кеаыр ьчииацол; культы «иpo«икбчл» о ереч сзык и ы^ко peеритcя и нюм» н миде виде русифицированных слов арабского происхождения.

1. АсфандияровИ.У Лексические заимствованияврусском языке. Русская речь. 1983; № 1: 111-113.

2. Линник Л.А. Научный дискурс как философский и лингвистический феномен. Традиционная и инновационная наука: история, современное состояние, перспективы: сборник статей по итогам Международной научно-практической конференции. Стерлитамак: Общество с ограниченной ответственностью «Агентство международных исследований»,2017:128-131.

3. Лингвистика исемиотикакультурных трансферов:методы, принципы, технологии: коллективная монография. Москва: Культурная революция, 2016.

4. Хайруллина РХ., Со Цян, Хайдарова С.М. Культурно-языковой трансфер в условиях поликультурности (на примере Республики Башкортостан). Филологические науки. Вопросы теории ипрактики. 2021;Т. 14, №9:2871-2875

5. Ионичев Н.П. Внешние экономические связи России (IX- начало XXвека). Москва: Аспект Пресс, 2001.

6. Бахтиярова А.Н.Арабскиезаимствования влексическойсистеме русскогоязыка. Фундаментальные исследования. 2015; № 2: 18-25.

7. Огиенко И.И. Иноземныеэлементыврусскомязыке. Москва: Книжныйдом «ЛИБРИКОМ», 2010.

8. Захаренко Е.Н., Комарова Л.Н.,НечаеваИ.В. Новыйсловарьиностранныхслов: свыше 25 000 слов и словосочетаний. Москва, 2008: 387-389.

References

1. Asfandiyarovl.U.Leksicheskiezaimstvovaniya vrusskomyazyke. Russkayarech'. 1983; № 1: 111-113.

2. Linnik L.A. Nauchnyj diskurskak filosofskij i lingvisticheskij fenomen. Tradicionnaya i innovacionnaya nauka: istoriya, sovremennoe sostoyanie, perspektivy: sbornik statej po itogam Mezhdunarodnojnauchno-prakticheskoj konferencii. Sterlitamak: Obschestvo s ogranichennoj otvetstvennost'yu "Agentstvo mezhdunarodnyh issledovanij", 2017: 128-131.

3. Ungvistikaisemiotikakul'turnyhtransferov:metody, principy, tehnologii: kollektivnaya monografiya. Moskva: Kul'turnaya revolyuciya, 2016.

4. Hajrullina R.H., So Cyan, Hajdarova S.M. Kul'turno-yazykovoj transfer v usloviyah polikul'turnosti (na primere Respubliki Bashkortostan). Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. 2021; T. 14, № 9: 2871-2875

5. lonichev N.P. Vneshnie'ekonomicheskiesvyaziRossii (IX-nachaloXXveka).Moskva: Aspekt Press, 2001.

6. Bahtiyarova A.N. Arabskiezaimstvovaniyav leksicheskoj sistemerusskogoyazyka. Fundamental'nye issledovaniya. 2015; № 2: 18-25.

7. Ogienko I.I. Inozemnye 'elementy v russkom yazyke. Moskva: Knizhnyj dom «LIBRIKOM», 2010.

8. Zaharenko E.N., Komarova L.N., Nechaeva I.V. Novyj slovar' inostrannyhslov:svyshe 25 000 slov i slovosochetanij. Moskva, 2008: 387-389.

Статья поступила в редакцию 12.09.23

yflK 81'367/811.512.145

KhayalievaR.R, postgraduate, Institute of Philology and Intercultural Communication Kazan Federal University (Kazan, Russia), E-mail: 0702007@mail.ru

A TV PRESENTER AS THE MAIN LINK IN THE STRUCTURAL AND SEMANTIC ORGANIZATION OF TELEVISION DIALOGUE. The article is dedicated to organization of children's television dialogue. The main purpose of the study is to find the role of a television host as the main link in the structural and semantic organization of television dialogue in children's television shows in the Tatar language. The main feature of young television presenters of children's programs "Shayan TV"

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.