Научная статья на тему 'СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА СЕРИАЛОВ'

СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА СЕРИАЛОВ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
889
219
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АУДИОВИЗУАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД / ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СТРАТЕГИИ / ТРАНСКРЕАЦИЯ / ДОМЕСТИКАЦИЯ / ФОРЕНИЗАЦИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Лебедева С.Д.

В настоящей статье предпринимается попытка теоретического описания таких переводческих стратегий, как транскреация, доместикация и форенизация. Положения статьи иллюстрируются на примере перевода американского сериала «Все ненавидят Криса» (Everybody hates Chris) на русский язык.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА СЕРИАЛОВ»

УДК 81

С.Д. Лебедева

СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА СЕРИАЛОВ

В настоящей статье предпринимается попытка теоретического описания таких переводческих стратегий, как транскреация, доместикация и форенизация. Положения статьи иллюстрируются на примере перевода американского сериала «Все ненавидят Криса» (Everybody hates Chris) на русский язык.

Ключевые слова: аудиовизуальный перевод, переводческие стратегии, транскреация, доместикация, форенизация.

В наше время на первое место выходят компьютерные и цифровые технологии и очень многие предпочтут посмотреть несколько серий любимого сериала, чем прочитать книгу.

Сегодня на российском видеорынке представлены сериалы практически всех стран мира. Сложно судить, какие сериалы зрители любят больше, но судя по оценкам критиков [6] предпочтение отдается сериалам из Англии и Америки. Ранее, если знаменитый актер начинал сниматься в сериалах, это означало, что его карьера пошла на спад. В настоящее время ситуация изменилась. Часто знаменитые актеры начинают сниматься в сериалах, предпочитая их съемкам в полнометражном кино.

Сериалы являются неотъемлемой частью жизни современного человека. Только в России, по данным опроса ROMIRMonitoring, 72% пользователей интернета смотрят сериалы [9]. По данным приложения TV Guide, 24% телезрителей тратят на сериалы до 40 часов в неделю, тогда как в 2012-м году столько времени тратили на просмотр всего 17% [7].

Сериал — разновидность телевизионных передач, состоящих из отдельных последовательных эпизодов или отдельных серий, связанных главными героями и основной сюжетной линией.

Поскольку речь идет об аудиовизуальном переводе, необходимо подчеркнуть, что это самостоятельный вид переводческой деятельности и он принципиально отличается от традиционных видов перевода.

Аудиовизуальный перевод представляет собой перевод мультимедийных и мультимодальных текстов на другой язык и их перенос в другую культуру. Подчеркнем, что под текстом мы понимаем не традиционный, например, для художественного перевода текст, а соединение в одно целое вербального и невербального рядов. Аудиовизуальный перевод должен воздействовать на зрителя переведенного фильма так же, как оригинал воздействует на зрителя фильма или сериала.

Особой сложностью при любом виде перевода, особенно при аудиовизуальном, отличается перевод юмора. При таком переводе необходимо учитывать культурные реалии стран переводящего и переводимого языков, знать традиционные шутки и возможности их использования. Переводчик должен понимать, сможет ли он перевести шутку именно там, где эта шутка звучит в оригинале, сможет ли он передать шутку шуткой, анекдотом, который в аналогичных ситуациях обычно используется в стране, на язык которой фильм/сериал переводится. Или он должен использовать какие-либо другие способы, чтобы сохранить и передать коммуникативный эффект и поведенческое воздействие оригинала.

При аудиовизуальном переводе необходимо соблюдать стилевые особенности звучащего текста и помнить, что аудиовизуальный текст- это в первую очередь диалог и, следовательно, для него характерен разговорный стиль.

В процессе перевода необходимо также адаптировать текст с учетом культурных особенностей страны, для которой переводят сериал. «В различных странах и культурах разные национально -культурные ценности и неправильная интерпретация их для реципиентов перевода приводит к ошибкам и, как следствие, некачественному переводу» [1, с. 24]. Для адаптации на язык страны, для которой переводят сериал, переводчики часто используют переводческие стратегии, такие как транскреация, форени-зация и доместикация.

Транскреация - это «креативная адаптация маркетингового, коммерческого и рекламного продукта средствами языка перевода» [- пер. Евгении Малёновой] [2, с. 231-236]. Другими словами, транскреа-

© Лебедева С.Д., 2018.

Научный руководитель: Чиханова Марина Анатольевна - кандидат филологических наук, доцент, зав. кафедрой иностранных языков Санкт-Петербургский государственный университет аэрокосмического приборостроения (СПбГУАП), Россия.

ISSN 2223-4047

Вестник магистратуры. 2018. № 5-2(80)

ция - это творческая адаптация, главной задачей которой является пересоздание нового целого на переводящем языке. «На сегодняшний день транскреация позволяет переводчикам стать частью творческого процесса, выйти за рамки традиционного аудиовизуального перевода, поскольку транскреация включает в себя перевод - перенос, обработку визуальных кодов». [3, с. 81] [перевод мой - С.Л.]. Такой способ перевода облегчает понимание смысла оригинального произведения.

Приведем небольшие примеры из сериала Everybody hates Chris - «Все ненавидят Криса» (перевод компании Кураж- Бамбей):

That was so funny when you ran away. You 're fast. - You thought that was funny? -You didn't see what it looked like. Слушай, так смешно было, когда ты убежал, и так быстро. - Тебе было смешно? -Обхохотуешься.

Слова «обхохотуешься» в русском языке не существует, но оно прекрасно передает смысл и эмоциональную окраску того, что происходит на экране в тот момент. Это словотворчество переводчика. Если бы эту реплику перевели дословно, то никакого юмористического эффекта не было бы, но применив стратегию транскреации, переводчик придал этой реплике креативность и новизну.

Обязательно нужно проводить разграничения между качеством официальных и любительских переводов. Переводы «Кураж-Бамбей» не являются официальными и в ряде случаев можно наблюдать вольное применение стратегий перевода, особенно в части транскультурации. Стоит отметить, что при переводе и озвучивании этого сериала не раз придумываются новые слова. За основу берутся существующие в языке перевода морфологические модели, например, March your way ^ Пешкарусом.

Where'dyou go? I wasn't done talking yet. Куда поскакал, сайгак? В данном случае можно было бы перевести фразу "where'd you go" дословно, так как в этой фразе отсутствуют какие-либо культурные реалии или ценности, и адаптировать ее для русского зрителя необходимости нет. Однако, сериал юмористический, и он должен вызывать соответствующие эмоции у реципиента. В данном случае, когда русский зритель, смотря американский сериал про чернокожего парня из Бруклина, слышит фразу «куда поскакал, сайгак?», он улыбнется

Транскреация в известной степени является адаптированным переводом в отношении аудиовизуального перевода, поэтому необходимо дать ему определение.

Под адаптированным переводом мы понимаем вид преобразования при переводе, в результате которого происходит замена той или иной культурной реалии, облегчается восприятие иных культурных и лингвистических явлений. При аудиовизуальном переводе, о котором идет речь в настоящей статье, важной составляющей является и сам визуальный ряд.

Поскольку речь идет о передаче непонятных для принимающей культуры ценностей, необходимо упомянуть и о такой переводческой стратегии, как - транскультурация. Транскультурация - приспособление к культурным традициям другой культуры.

Транскультурация необходима при пересчете размеров, длины, температуры, миль, (за исключением морских миль), к транскультурации так же относятся случаи с пересчетом долларов на рубли.

Транскультурация используется в культурологии, когда население или культура находится в чуждой общности, она принимает черты характерные для той культуры, в окружении которой она оказалась. Частью транскультурации является доместикация, и при анализе примеров мы будем указывать именно ее.

Доместификация - это «этноцентрический акт представления чужого и непонятного текста понятными терминами для принимающей страны» [4, с. 53]. При использовании данной стратегии культурные ценности страны переводимого языка заменяются ценностями страны переводящего, тем самым сводя к минимуму «неясности» в переводе. Иными словами, это «одомашнивание» или адаптация культурных явлений и ценностей при переводе. Приведем небольшой пример, в котором героиня Настасья отправляет главного героя, Криса, в магазин;

Go get me some egg foo yung at Woo's. Студия «Кураж-Бамбей» передает его следующим образом: Пойди купи мне салата оливье.

Блюдо, за которым отправили Криса, не известно или плохо известно в России. Более того, ни само блюдо, ни его название не имеют принципиального значения в описываемой сцене. Гораздо важнее было подчеркнуть привычность, традиционность блюда, поэтому и появился в переводе «салат оливье». Замена "egg foo yung" популярным в России салатом «оливье» является примером доместикации, которая не только помогает лучше понять происходящее, но и добавляет иронии.

I was married once. For our anniversary, he took me to a Knicks game. I broke up with him at halftime. Как-то я была замужем, так вот на нашу годовщину он повел меня на игру Спартака, я ушла от него в перерыве.

В данном случае американская баскетбольная команда «Нью-Йорк Никс» заменяется московской футбольной командой «Спартак». В России баскетбол не такой популярный вид спорта, как в Америке,

поэтому заменить «Нью-Йорк Никс» какой-либо известной в России баскетбольной командой было бы сложнее. Поскольку в России футбол является одним из самых популярных видов спорта, все знают команду «Спартак», и при такой замене сразу становится понятно, что речь идет о спортивной команде.

Наряду с доместикацией принято выделять еще одну переводческую стратегию под названием форенизация. Форенизация подразумевает перенос смысла текста с помощью сохранения и точной передачи терминов и явлений переводимого языка. Благодаря этой стратегии реципиент получает возможность, в том числе, знакомиться с иноязычной культурой: Back at school, Greg was doing more wardrobe changes than Beyonce in concert. Тем временем в школе Гришаня менял наряды чаще, чем Бейонсе на своих концертах.

В данном примере сохраняется имя известной и в России американской певицы Бейонсе и применяется форенизация, поскольку Бейонсе является американской певицей. Она известна и в России, но она не является частью русской культуры.

В следующей реплике так же применялась стратегия форенизации: Yeah, now I'm the new manager. Да, и теперь я там новый менеджер. На сегодняшний день слово «менеджер» используется всеми, хотя существует русский аналог «управляющий». Иногда можно встретить словосочетание «управляющий салона красоты», но в данном случае решено было сохранить ставший уже традиционным термин, поскольку он давно вошел в русский язык.

Примеры транскреации и доместикации в сериале «Все ненавидят Криса» встречаются достаточно часто. Это обусловливается тем, что «Все ненавидят Криса» снимался для американской аудитории и огромная часть диалогов, большинство шуток и сцен невозможно адаптировать для зрителей других стран. В противном случае, это будет либо не смешно, потому что, вероятней всего, получится буквальный перевод, либо будут смещены акценты и это значительно осложнит процесс перевода. Самыми яркими примерами транскреации и доместикации является перевод имен всех героев сериала. Например, в переводе, мать главного героя Роксану, решено было назвать Матрена (Rochelle), а имя отца Юлиуса -Юрий (Julius).

С помощью стратегий транскреации и доместикации переводчик старался максимально адаптировать перевод сериала «Все ненавидят Криса» для русского реципиента, а с помощью форенизации приблизить зрителя к пониманию иностранных культурных реалий.

Библиографический список

1.Барбашева Ю.А. Ценности американцев в аспекте перевода// Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Издательство "Грамота", 2013. - №1 (19). - 24 с.

2.Маленова Е.Д. Стратегия транскреации в переводе субтитров: проблемы и решения // Научная сессия ГУАП. Часть III. Гуманитарные науки. Сборник докладов 11-15.04 2016 г. Спб., с. 231-236.

3.Chaume F. (2016). Audiovisual Translational Trends. Media Across Borders. p. 81.

4.Koskinen K. (2000). Beyond Ambivalence. Postmodernity and the Ethics of Translation. Tampere: University of Tampere. p. 53.

5.Все ненавидят Криса. [режим доступа: https://www.kinopoisk.ru/film/277565/ , дата обращения: 1.02.2016].

6.Кинопоиск. [режим доступа: http://www.kinopoisk.ru/top/serial/list/ , дата обращения: 03.04.2016].

7.Модный Петербург. Как сериалы сделали революцию на ТВ. [режим доступа: http://modny.spb.ru/articles/changed-tv-forever , дата обращения: 11.10.2016].

8.Everybody Hates Chris. [режим доступа: http://www.imdb.com/title/tt0460637/ , дата обращения: 1.02.2016].

9.Newsru.com. Культура. [режим доступа: https://www.newsru.com/cinema/30nov2004/serial.html , дата обращения: 12.10.2016].

ЛЕБЕДЕВА СОФЬЯ ДМИТРИЕВНА - бакалавр лингвистики, Санкт-Петербургский государственный университет аэрокосмического приборостроения (СПбГУАП), Россия.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.