Научная статья на тему 'Стратегии перевода многокомпонентных атрибутивных терминологических словосочетаний на французский язык: на примере авиационнокосмической лексики'

Стратегии перевода многокомпонентных атрибутивных терминологических словосочетаний на французский язык: на примере авиационнокосмической лексики Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
4
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
атрибутивная конструкция / научнотехнический текст / коммуникационная деятельность / экстралингвистические факторы / парадигматические отношения / терминологические связи / терминосистема / Attributive construction / extralinguistic factors / scientific texts / technical texts / communication activities / paradigmatic relationships / terminological connections / terminology system

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Рогожина Лада Александровна

Существуют различные подходы к выявлению и анализу терминологических систем. Так, изучение функционирования терминов в контексте определ􀉺нного тестового материала является закономерным. В данной статье нам хотелось бы более подробно рассмотреть перевод атрибутивных конструкций, поскольку он представляет определ􀉺нные трудности. Атрибутивная конструкция – определение, состоящее из нескольких элементов, например, из существительных в общем падеже и прилагательных, а иногда даже целого предложения. Они часто встречаются в научнотехнических текстах. Иногда при переводе необходимо учитывать широкий контекст, а также экстралингвистические факторы. Терминологические связи рассматриваются базовым элементом научной литературы в рамках наличия в них различных информационнокоммуникационных функций. Посредством проведения аналитической работы над текстами узкой направленности представляет возможным выявление закономерностей его написания в рамках оценки используемых автором атрибутивных терминологических единиц.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

STRATEGIES FOR TRANSLATING MULTICOMPONENT ATTRIBUTIVE TERMINOLOGICAL PHRASES INTO FRENCH: USING THE EXAMPLE OF AEROSPACE VOCABULARY

There are various approaches to identifying and analyzing terminological systems. Given the diversity of these connections and relationships, it seems appropriate to study the processes of functioning of terms in a specific context. In this article, we would like to consider the translation of attributive constructions in more detail, since it presents certain difficulties. An attributive construction is a definition consisting of several elements, for example, from nouns in the general case and adjectives, sometimes from a whole sentence. They are often found in scientific and technical texts. Sometimes when translating it is necessary to take into account the wider context, as well as extralinguistic factors. Information functions and communication activities allow us to consider terminological connections as the basis for the organization of the special text. Analysis of the functioning of terms in a special text allows us to identify systemic connections between terms and establish paradigmatic relationships into which a term enters in the terminology system of the source language, as well as determine how accurate the translation of a terminological unit is.

Текст научной работы на тему «Стратегии перевода многокомпонентных атрибутивных терминологических словосочетаний на французский язык: на примере авиационнокосмической лексики»

Стратегии перевода многокомпонентных атрибутивных терминологических словосочетаний на французский язык: на примере авиационно-космической лексики

Рогожина Лада Александровна,

кандидат филологических наук, доцент, Московский

авиационный институт

E-mail: adouchka1967@gmail.com

Существуют различные подходы к выявлению и анализу терминологических систем. Так, изучение функционирования терминов в контексте определённого тестового материала является закономерным. В данной статье нам хотелось бы более подробно рассмотреть перевод атрибутивных конструкций, поскольку он представляет определённые трудности. Атрибутивная конструкция - определение, состоящее из нескольких элементов, например, из существительных в общем падеже и прилагательных, а иногда даже целого предложения. Они часто встречаются в научно-технических текстах. Иногда при переводе необходимо учитывать широкий контекст, а также экстралингвистические факторы. Терминологические связи рассматриваются базовым элементом научной литературы в рамках наличия в них различных информационно-коммуникационных функций.

Посредством проведения аналитической работы над текстами узкой направленности представляет возможным выявление закономерностей его написания в рамках оценки используемых автором атрибутивных терминологических единиц.

Ключевые слова: атрибутивная конструкция; научно-технический текст; коммуникационная деятельность; экстралингвистические факторы; парадигматические отношения; терминологические связи; терминосистема

о

U

со

см

см

см

Z

348

В современном мире способности к проведению анализа, дедукции, синтезу при изучении терминологических единиц посредством применения критического мышления и логического восприятия являются особенно значимыми. Составляя научные труды, их авторы проходят процесс собственного интеллектуального самовыражения, наполняя свое исследование конкретным предметом познания, сто позволяет в полной мере раскрыть прагматическую установку научного стиля речи человека, излагающего материал. Так, изучение единообразия, связанности и последовательной при написании научного труда посредством применения терминологических единиц представляется особенно актуальным.

Обращаясь к трудам Р.А. Будагова, следует подчеркнуть, что, «многозначность слова определяется природой мышления, способностью человека обобщать явления окружающего нас мира. Словарь любого языка, даже самого богатого, все же не беспределен, тогда как конкретность опыта предела не знает. Поэтому, чтобы передать средствами языка эту беспредельную конкретность опыта, лексика должна расширяться не только количественно (число слов), но и качественно (группировка значений внутри слов, возникновение новых значений у старых слов и т.д.)». (2, с. 22)

Овладение специальной терминологией и перевод специализированной научно-технической литературы предполагают понимание структуры и происхождения термина. Целесообразно подчеркнуть важность высокой точности терминологической единицы. Атрибутивная часть терминологического словосочетания как раз и обеспечивает соблюдение этих требований. В связи с этим вопрос изучения структуры и происхождения многокомпонентного термина приобретает особую актуальность.

Анализ проблем перевода термина предполагает определение объёма понятия термин. Под термином традиционно понимается слово (словосочетание), означающее понятие специальной области знания или деятельности [1, с. 6] С. В. Гринёв характеризует термин «как номинативную специальную лексическую единицу (слово или словосочетание) специального языка, принимаемую для точного наименования специальных понятий» [5, с. 22]

Структурная характеристика терминологических единиц не одинакова. Следует подчеркнуть, что выделяют как однословные термины, так

и терминологические словосочетания. Также следует обратить внимание на наличие сложных терминов, которые пишутся через дефис.

Анализ функционирования терминов в специальном тексте позволяет выявить системные связи между терминами и установить парадигматические отношения. Многие термины изучаемого терминополя обладают широкой семантикой, при этом актуализация значений происходит при помещении слова в соответствующий специфический терминологический контекст.

В связи с этим мы хотели бы более детально рассмотреть перевод атрибутивных конструкций в авиационном контексте. В данной работе проанализировано 539 единиц французского языка, относящихся к лексико-семантическому полю «missile» и «fusée». Рассматриваемые нами терминологические единицы и сочетания отобраны методом сплошной выборки из двуязычных русско-французских и франко-русских словарей и научных статей.

Лексема missile по своей природе применялась в речи французского населения для обозначения ракеты, которая способна поражать боевую технику. В настоящее время сфера его употребления расширилась до обозначения всех видов боевых ракет, при этом оно успешно сосуществует с французским термином fusée в значении «ракета». Слово fusée многозначно и только в системе военной терминологии имеет три значения: 1) ракета; 2) взрыватель; 3) ракетный двигатель. Соответственно fusée и missile будут синонимами только в первом значении, во втором и третьем они будут омонимами. Missile же во французском языке обозначает «баллистическая ракета». [4, с. 53]

Применение в научных трудах лексемы missile, которая используется вместо привычного термина fusée сегодня можно объяснить наличием слишком большого количества значений у последнего. Лексема missile активно используется в речи, что наглядно видно по ее распространению и появлению сложных слов missile-sonde, missile-piège, а также целого ряда производных слов: missilerie-ракетостроение, ракетная техника, missiliste-ракетчик, missilisation-вооружение ракетами. [4, с. 53]

С целью адекватного перевода терминологических единиц в научной литературе переводчику необходимо применять различные способы интерпретации материала с языка на язык, составляя конкретный алгоритм действий в различных контекстах.

Термины часто являются атрибутивными конструкциями. По мнению Г. Кузнецова, такие термины «позволяют с наибольшей полнотой выделить самые существенные признаки терминируемых понятий». [7, с. 176]

В плане содержания атрибутивное словосочетание обозначает предмет, которому приписывается определённое качество или свойство. В качестве определения главного слова могут выступать различные части речи (прилагательные, существительные, причастия, инфинитив).

В современной переводоведческой деятельности филологические термины можно подразделить на простые и многокомпонентные атрибутивные группы, в зависимости от типа связи в анализируемом предложении. В целом, можно определить четыре типа атрибутивных конструкций:

1) атрибутивные конструкции с прилагательным или другими частями речи в качестве атрибута;

2) атрибутивные конструкции с глаголом в качестве атрибута;

3) атрибутивные конструкции с существительным в качестве атрибута;

4) атрибутивные конструкции, в которых в качестве атрибута выступают словосочетания или предложения.

Во французских технических текстах фигурируют следующие основные типы атрибутивных терминологических конструкций:

1. Двучленные атрибутивные группы с субстантивным атрибутом в свою очередь подразделяются на:

1) «существительное + существительное».

2) существительное + предлог (de, à, en, sur, avec) + существительное.

Основными приёмами перевода атрибутивных словосочетаний "существительное + существительное" на русский язык являются:

а) перевод словосочетанием прилагательное + существительное: например, fusée vernier - рулевой ракетный двигатель: fusée-cargo - грузовая ракета.

б) перевод сочетанием двух существительных: fusée mère - ракета-носитель.

Очень часто в подобных словосочетаниях имеет место дефисное написание компонентов словосочетания, как во французском, так и в русском варианте: fusée lance-satellite - ракета-носитель искусственного спутника; fusée-sonde - метеорологическая ракета; исследовательская ракета.

Способы перевода атрибутивных словосочетаний «существительное + предлог +существитель-ное» на русский язык обусловлены типом смысловых связей, реализуемых между определяемым существительным и определением. Предлоги отражают разнообразные отношения, возникающие между членами атрибутивных субстантивных словосочетаний. В основу структуры атрибутивного словосочетания может быть положен:

- принцип действия устройства; fusée à deux liquides (à double carburant) - ракетный двигатель на двухкомпонентном двигателе; fusée d'impact - контактный взрыватель

- конструкционные особенности; fusée à double chambre - двухкамерный ракетный двигатель; fusée à deux étages -двухступенчатая ракета; fusée à charge creuse - ракета с кумулятивной боевой частью

- соотношение "часть - целоe"; fusée à tuyère coudée - ракетный двигатель с наклонным соплом

сз о со "О

1=1 А

—I

О

сз т; о m

О от

З

ы о со

о с

U

со см о см

- предназначение устройства; fusée à capacité orbitale - ракета, способная выводить нагрузку на орбиту; fusée de sauvetage - спасательная ракета

- сравнение; fusée de queue - донный взрыватель; fusée de tête - головной взрыватель

- местоположение: fusée à surface de combustion cylindrique - ракетный двигатель твёрдого топлива, горящего по цилиндрической поверхности; fusée à surface de combustion transversale -ракетный двигатель твёрдого топлива, горящего с торца; fusée à surface de combustion quelconque - ракетный двигатель твёрдого топлива, горящего по произвольной поверхности

- временные характеристики - fusée à court retard - взрыватель с малым замедлением; fusée à effet instantané - взрыватель мгновенного действия

При переводе структура словосочетания может меняться, в частности, при введении дополнительных компонентов. Данный приём используется в тех случаях, когда дословный перевод невозможен из-за отсутствия в русском языке соответствующего существительного или прилагательного, либо невозможности их сочетания друг с другом. Например, fusée à lancement sous-marin - ракета, запускаемая с подводной пусковой установки (подводной лодки).

2. Многокомпонентные субстантивные структуры: с различными семантико-синтаксическими отношениям для выражения сложных логических связей. Например: missile mer-air courte portée ракета класса «корабль-воздух» ближнего действия. Поскольку в структуре + значение уточняется только лексически, возрастает роль контекста в определении его значения.

Таким образом, атрибутивные группы с субстантивным атрибутом представляют трудности в плане перевода при подборе верного эквивалента на русском языке с учетом их синтаксических связей и норм переводящего языка, а также правильной передачи смысловых связей между элементами атрибутивных сочетаний. Подчеркнем, что унифицированного подхода к переводу и интерпретации терминологических единиц нет.

И.М. Галецкая считает, что ключевая цель переводчика - это «не пословный перевод их элементов, а отыскание соответствующих русских аналогов в той области, к которой относится данный термин». [3, с. 9]. И хотя это утверждение относится к переводу многокомпонентных терминов английского языка, оно, по нашему мнению вполне справедливо и при переводе аналогичных французских терминологических сочетаний. Существуют, однако, конкретные последовательности интерпретации терминологических единиц в конкретном контексте.

3. Атрибутивные группы с атрибутом-прилагательным - словосочетания с относительным прилагательным типа «S + прилагательное».

Во французском научном тексте словосочетания типа «S + прилагательное» «S + предлог +

S», могут использоваться как синонимы. Например: Например: missile de défence = missile défen-sif - оборонительная (зенитная) ракета. По мнению Г. Кузнецова, возможность выбора формы определения позволяет уравновешивать структуру некоторых многокомпонентных словосочетаний и может рассматриваться как проявление краткости. [7, с. 177]

Атрибутивная группа с прилагательным или другими частями речи в качестве атрибута может переводиться следующими способами:

1) сочетанием существительных с предлогом: fusée sur train - ракета на железнодорожной платформе

2) словосочетанием с прилагательным: fusée allumée - включенный ракетный двигатель. При переводе подобных атрибутивных групп могут использоваться многокомпонентные сочетания.

3) перевод одного из членов атрибутивного словосочетания при помощи группы слов или применение описательного перевода missile filoguidée -ракета с электродистанционным управлением

4. Атрибутивные конструкции смешанного типа. Эта модель может считаться средством достижения сжатости изложения и быть распространена прилагательным (missile sol-air haut (basse) altitude - зенитная ракета для борьбы с высоко(низ-ко)летящими целями), предложным сочетанием (missile de la représaille - ракета для нанесения ответного удара). Второе и последующие существительные в многокомпонентной атрибутивной группе в плане более экономного выражения содержания успешно конкурирует с другими языковыми средствами, например предложной конструкцией (distance Terre-Soleil - distance entre la Terre et le Soleil); придаточными определительными предложениями или развёрнутыми словосочетаниями.

5. Атрибутивные группы, в которых в качестве атрибута выступают словосочетания или предложения встречаются во французских научно-технических текстах гораздо реже по сравнению, к примеру, с английским. Основной особенностью данной группы является наличие дефисов внутри группы: missile «tire-et-oublie». Могут переводиться теми же способами, которые используются и при переводе обычных атрибутивных групп в зависимости от норм и реалий языка перевода: missile «tire-et-oublie» - ракета «запусти и забудь»; vol «tout temps» - всепогодная ракета, missile»toutes altitudes»- всевысотная ракета.

Многокомпонентные атрибутивные конструкции представляют существенные трудности при переводе. Усложнение структуры предложения посредством увеличения количества имен существительных в нем вызвало трудности в правильном перевод и интерпретации терминологических единиц. Эти знания способствуют пониманию механизмов терминообразования, необходимых для построения новых, чаще всего полилексемных терминологических единиц, отражающих современные реалии интенсивно развивающейся технической терминологии.

35G

Многообразие связей и отношений между членами терминологических сочетаний обуславливает изучение процессов их функционирования в конкретном контексте, в частности, в реальных условиях профессиональной коммуникации.

Иногда при переводе необходимо учитывать широкий контекст, а также экстралингвистические факторы. Сегодня среди главных филологических проблем можно выделить вопрос правильного восприятия излагаемого текста. Так, адекватная интерпретация терминов и терминологических единиц имеет огромное значение в рамках развития переводоведческой деятельности научной литературы.

Литература

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1975. 240 с.

2. Будагов Р.А. Проблемы развития языка. -М.-Л., Наука, 1965. - 71 с.

3. Галецкая И.М. Некоторые трудности понимания английского технического текста: Учебное пособие для студентов технических специальностей. - М.: Изд-во МАИ, 2005. - 52 с.

4. Гарбовский Н.К. Сопоставительная стилистика профессиональной речи: На материале русского и французского языков. Изд. 2-е испр. -М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. - 144 с.

5. Гринев С.В. Введение в терминоведение. М.: Московский лицей, 1993

6. Русско-французский авиационно-космический словарь [Текст] = Dictionnaire russe-f rançais de l'aéronautique et de l'espace: около 100000 терминов и сокращений/Анри Гурсо, Николай Новичков, Иван Поляков. - Москва: АРМС-ТАСС, 2012. - 952 с.; 24 см.; ISBN 978-5-98384-027-0

7. Кузнецов В.Г. Функциональные стили современного французского языка: Публицистический и научный. Изд. 2-е, перераб. и доп. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2011. - 232 с.

STRATEGIES FOR TRANSLATING MULTI-COMPONENT ATTRIBUTIVE TERMINOLOGICAL PHRASES INTO FRENCH: USING THE EXAMPLE OF AEROSPACE VOCABULARY

Rogozhina L.A.

Moscow Aviation Institute

There are various approaches to identifying and analyzing terminological systems. Given the diversity of these connections and relationships, it seems appropriate to study the processes of functioning of terms in a specific context. In this article, we would like to consider the translation of attributive constructions in more detail, since it presents certain difficulties. An attributive construction is a definition consisting of several elements, for example, from nouns in the general case and adjectives, sometimes from a whole sentence. They are often found in scientific and technical texts. Sometimes when translating it is necessary to take into account the wider context, as well as extralinguistic factors. Information functions and communication activities allow us to consider terminological connections as the basis for the organization of the special text. Analysis of the functioning of terms in a special text allows us to identify systemic connections between terms and establish paradigmatic relationships into which a term enters in the terminology system of the source language, as well as determine how accurate the translation of a terminological unit is.

Keywords: Attributive construction; extralinguistic factors; scientific texts; technical texts; communication activities; paradigmatic relationships; terminological connections; terminology system.

References

1. Barkhudarov L.S. Language and translation: issues of general and specific theory of translation. M.: International relations, 1975. 240 p.

2. Budagov R.A. Problems of language development. - M.-L., Nauka, 1965. - 71 p.

3. Galetskaya I.M. Some difficulties in understanding English technical text: A textbook for students of technical specialties. - M.: MAI Publishing House, 2005. - 52 p.

4. Garbovsky N.K. Comparative stylistics of professional speech: Based on the material of the Russian and French languages. Ed. 2nd revision - M.: Book house "LIBROKOM", 2009. - 144 p.

5. Grinev S.V. Introduction to terminology. M.: Moscow Lyceum, 1993

6. Russian-French aerospace dictionary [Text] = Dictionnaire russe-français de l'aéronautique et de l'espace: about 100,000 terms and abbreviations / Henri Goursaud, Nikolay Novichkov, Ivan Polyakov. - Moscow: ARMS-TASS, 2012. - 952 p.; 24 cm; ISBN 978-5-98384-027-0

7. Kuznetsov V.G. Functional styles of the modern French language: Journalistic and scientific. Ed. 2nd, revised and additional - M.: Book house "LIBROKOM", 2011. - 232 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.