Научная статья на тему 'Перевод субстантивных атрибутивных словосочетаний на примере технических текстов по машиностроению'

Перевод субстантивных атрибутивных словосочетаний на примере технических текстов по машиностроению Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1213
113
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СУБСТАНТИВНЫЕ АТРИБУТИВНЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ / ДВУХКОМПОНЕНТНЫЕ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ / СМЫСЛОВЫЕ ОТНОШЕНИЯ / МНОГОКОМПОНЕНТНЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ / СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА / ИДЕНТИФИЦИРУЮЩИЙ ПРЕДИКАТ / МАШИНОСТРОЕНИЕ / SUBSTANTIVE ATTRIBUTIVE WORD COMBINATIONS / TWO-COMPONENT TERM PHRASES / SEMANTIC RELATIONS / MULTI-COMPONENT COMBINATIONS / WAYS OF TRANSLATION / IDENTIFYING PREDICATE / MECHANICAL ENGINEERING

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Львова Татьяна Витальевна, Гердо Ирина Анатольевна

В статье рассматриваются субстантивные атрибутивные словосочетания английского языка, характерные для технических текстов по машиностроению. Субстантивные атрибутивные словосочетания, встречающиеся в текстах данного подъязыка, представляют собой терминологические словосочетания. Приводятся классификации семантических отношений между компонентами внутри словосочетания с указанием идентифицирующих предикатов, выявлены наиболее типичные виды смысловых отношений между компонентами субстантивных атрибутивных словосочетаний. Многокомпонентность субстантивных атрибутивных словосочетаний позволяет передать максимальное количество информации при минимальном использовании грамматических средств связи. Значение целого словосочетания определяется не только семантикой его компонентов, но и их положением по отношению друг к другу, последнее существительное в системе всегда идентифицируется как определяемое. Описываются основные способы перевода субстантивных атрибутивных словосочетаний и влияние расположения компонентов на семантику всего словосочетания.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Львова Татьяна Витальевна, Гердо Ирина Анатольевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TRANSLATION OF SUBSTANTIVE ATTRIBUTIVE WORD COMBINATIONS IN TECHNICAL TEXTS ON MECHANICAL ENGINEERING

The present article deals with English substantive attributive word combinations typical for technical texts on mechanical engineering. Substantive attributive word combinations found in texts of the given sub-language represent terminological phrases. Classifications of semantic relations between components within a phrase based on the identifying predicates are given. The most typical types of semantic relations between the components of substantive attributive word combinations are described. Multicomponent substantive attributive word combinations allow to pass a maximum amount of information by minimal use of grammatical means. The meaning of the whole phrase is determined not only by the semantics of its components but by their position relative to one another as well, the last noun in the system being always identified as a defined one. The article describes basic ways of translation of substantive attributive word combinations and the influence of their components location on the semantics of the whole phrase.

Текст научной работы на тему «Перевод субстантивных атрибутивных словосочетаний на примере технических текстов по машиностроению»

УДК 811.111 '25:621 ББК Ш12=432.1*752:К4

Т.В. ЛЬВОВА, И .А. ГЕРДО

ПЕРЕВОД СУБСТАНТИВНЫХ АТРИБУТИВНЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ НА ПРИМЕРЕ ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ ПО МАШИНОСТРОЕНИЮ

Ключевые слова: субстантивные атрибутивные словосочетания, двухкомпонентные терминологические словосочетания, смысловые отношения, многокомпонентные словосочетания, способы перевода, идентифицирующий предикат, машиностроение.

В статье рассматриваются субстантивные атрибутивные словосочетания английского языка, характерные для технических текстов по машиностроению. Субстантивные атрибутивные словосочетания, встречающиеся в текстах данного подъязыка, представляют собой терминологические словосочетания. Приводятся классификации семантических отношений между компонентами внутри словосочетания с указанием идентифицирующих предикатов, выявлены наиболее типичные виды смысловых отношений между компонентами субстантивных атрибутивных словосочетаний. Многокомпонентность субстантивных атрибутивных словосочетаний позволяет передать максимальное количество информации при минимальном использовании грамматических средств связи. Значение целого словосочетания определяется не только семантикой его компонентов, но и их положением по отношению друг к другу, последнее существительное в системе всегда идентифицируется как определяемое. Описываются основные способы перевода субстантивных атрибутивных словосочетаний и влияние расположения компонентов на семантику всего словосочетания.

В силу особенностей английского и русского языков, несовпадения лексико-грамматических структур, отражающих одни и те же понятия и смысловые связи, возникают определенные трудности для их понимания и перевода.

Отдельное внимание следует уделить тем языковым явлениям, которые не имеют структурно-семантических аналогов в русском языке, в частности атрибутивным словосочетаниям, в качестве зависимого компонента которых выступает существительное. Словосочетания такого рода определяются как субстантивные атрибутивные. Субстантивные атрибутивные словосочетания чрезвычайно привлекательны для исследования тем, что представляют собой случай, когда в качестве определения одной субстанции выступает другая. Такие словосочетания разнообразны и выражают различные оттенки смысловых отношений.

В данной статье мы рассмотрим особенности субстантивных атрибутивных словосочетаний на материале технических текстов по машиностроению, так как они не характерны для русского языка и представляют потенциальные трудности при переводе научно-технической литературы. В силу того, что научный стиль речи требует лаконичности, ясности, логической последовательности изложения, данные словосочетания, которые легко справляются с этой задачей, представляют собой наиболее распространённый тип соединений в технической литературе.

В современном английском языке определяют четыре базовые разновидности субстантивных атрибутивных словосочетаний:

- отсубстантивное прилагательное + существительное (an American citizen);

- существительное + существительное (defense pacts);

- существительное в притяжательном падеже + существительное в общем падеже (Isabelle's laughter);

- существительное + предлог + существительное (the track of a fox) [5]. На основе анализа научно-технической литературы по машиностроению

можно сделать заключение, что субстантивные атрибутивные словосочетания типа: «существительное + существительное» (assembly line, fatigue strength, composite material) и «существительное + предлог + существительное» (ways of

treatment, coefficient of friction, level of sophistication, range of hardness) оказались самыми распространёнными. Реже употребляется конструкция «существительное в притяжательном падеже + существительное в общем падеже» (person's control, products' performance), а примеры конструкции «отсубстантивное прилагательное + существительное» выявлены не были.

Наиболее распространенными являются двухкомпонентные субстантивные атрибутивные словосочетания (composite material; grain size; metal removal), однако достаточно часто встречаются трехкомпонентные (gypsum casting mould, impression die forging, powder metallurgy techniques, aluminium casting facilities, grain size reduction), реже - четырехкомпонентные (assembly chain tension adjuster - устройство регулирования натяжения цепи, copper-zinc-lead alloy), пятикомпонентные (automobile repair plant construction project,) субстантивные словосочетания атрибутивного характера. Словосочетания, состоящие из большего количества компонентов, встречаются крайне редко (steel pole-piece plus copper field coil - медная катушка со стальным сердечником).

Многокомпонентные словосочетания позволяют передать максимальное количество информации при минимальном использовании грамматических средств связи. Однако многокомпонентность субстантивных атрибутивных словосочетаний вызывает трудности в установке смысловых отношений в рамках самого словосочетания и, следовательно, его понимания, хотя последнее существительное в системе всегда идентифицируется как определяемое. В каждом языке существуют установившиеся традиционные сочетания, которые не совпадают с соответствующим кругом сочетаний в другом языке. Чем шире семантический объем слова, тем шире его сочетаемость [4].

В современной лингвистике не существует единой классификации смысловых отношений, передаваемых такими словосочетаниями. Так, А. Нойберт выделяет 13 видов отношений, передаваемых в рамках двучленных атрибутивных словосочетаний: 1) отношения части и целого; 2) местоположения; 3) ссылка на материал, из которого изготовлен предмет; 4) темпоральные (временные) отношения; 5) отношения сравнения; 6) отношения цели, предназначения; 7) характеризующие отношения; 8) отношения принадлежности; 9) обозначение источника; 10) объектные; 11) субъектные; 12) указывающие на специфику; 13) идентифицирующие [6]. Е.В. Юрьева выделяет 16 типов, добавляя к перечню А. Нойберта инструментальное отношение, отношение «содержимое - контейнер» и отношение авторства [8], а в статье Ю.З. Васильевой, И.В. Шараповой [2] мы встречаем 14 типов смысловых отношений, возникающих между членами атрибутивных субстантивных словосочетаний:

1) посессивные отношения (идентифицирующий предикат - 'have');

2) отношения 'часть - целое' (идентифицирующий предикат - 'be part of);

3) субъектные отношения (идентифицирующий предикат - 'act');

4) локативные отношения (идентифицирующий предикат - 'be situated in/on/at/near');

5) объектные отношения (идентифицирующий предикат - 'be acted upon');

6) темпоральные отношения (идентифицирующий предикат - 'takeplace during / for');

7) специфицирующие отношения (идентифицирующий предикат -'be type of);

8) тематические отношения (идентифицирующий предикат - 'be about, deal with');

9) отношения предназначения (идентифицирующий предикат - 'be for');

10) композитивные отношения (идентифицирующий предикат - 'be made of / with');

11) компаративные отношения (идентифицирующий предикат - 'be like, resemble');

12) квантитативные отношения (идентифицирующий предикат -'indicate quantity of);

13) результативные отношения (идентифицирующий предикат -'result in, lead to');

14) идентифицирующие отношения (элементарный предикат - 'identify as').

Анализ научно-технических статей по машиностроению выявил, что для

текстов данного подъязыка наиболее характерны следующие типы смысловых отношений между компонентами субстантивного атрибутивного словосочетания: предназначения - design office, assembly line, assembly fixture, fuel tank, production equipment, research lab, transport and storage system, tool bore, test equipment, thrust bearing, test conditions, fuel pump, service life, operation time, recrystallization temperature [1]; композитивные - sand mould, gypsum mould, iron billet, carbon steel ring, diamond wheelhead, alloy steel, metal powder, glass fiber cable, copper sulphide ores, iron part, plastic part, antimony impurities, composite materials; специфицирующие - steam engine, hardness value, moisture resistance, gas turbine, steam turbine, wear resistance, impact strength, tensile strength, fatigue strength, load stress, shock stress, carbon equivalent, assembly process, water resistance, oil lubrication; объектные - part design, material choice, metal removal, machine utilization, metal manufacture, faults detection, machinery application, metal extrusion, grain refinement, surface finish, strength test, noise reduction. Реже встречаются компаративные - starfish shape, sheet metal, sandwich panel, wing nut, pig iron, squirrel - cage motor, flake graphite, eye bolt, sun wheel, star wheel; посессивные - part configuration, grain size, material thickness, metal structure; часть целого - machine part, spindle nose, tool edge, engine cylinder, piston ring, machine bed; результативные -friction break, shrinkage porosity, design failure, test data, heat distortion, fatigue wear; субъектные - metal flow, designer failure, operator errors, metal fatigue, metal creep. Практически отсутствуют квантативные (mass production), а темпоральные и тематические смысловые отношения выявлены не были.

Тип смысловых связей влияет на способ перевода данных словосочетаний и помогает переводчику выбрать правильный вариант. Субстантивные атрибутивные словосочетания на русский язык можно перевести:

1) прилагательным с существительным: alloy steel - легированная сталь, metal powder - металлический порошок, diamond wheelhead - алмазный шлифовальный круг, precision forging - прецизионная ковка, fartigue wear - усталостное изнашивание, composite material - композиционный материал, steel sheet - стальной лист, thrust bearing - упорный подшипник;

2) существительным в родительном падеже: grain size - размер зерна, material thickness - толщина материала, machine part - деталь машины, spindle nose - нос вала, tool edge - кромка инструмента, metal flow - поток металла, design failure - недочет конструкции, operator errors - ошибка оператора, metal fatigue - усталость металла, part configuration - форма детали, machine utilization - применение машин, chip removal - удаление стружки;

3) существительным с предлогом: carbon steel ring - кольца из углеродистой стали, tensile strength - прочность на разрыв, corrosion resistance - устойчивость к коррозии, machining allowance - припуск на обработку, flake-graphite iron - чугун с чешуйчатым графитом;

4) посредством новых слов (прием добавления) starfish shape - форма в виде морской звезды, friction break - поломка, вызванная трением, shrinkage porosity - пористость, вызванная усадкой, screw machining - обработка на винторезном станке, fatigue life - наработка до усталостного разрушения. Приём лексического добавления - введение дополнительных слов при переводе - обусловлен различиями в структуре предложения, тем, что английским предложениям свойственна компрессия [4];

5) перестановкой членов атрибутивной группы: battery-charging motor generators - мотор-генераторы, подзаряжающие аккумуляторы.

Значение целого словосочетания определяется не только семантикой его компонентов, но и их положением по отношению друг к другу. Два идентичных по составу словосочетания изменят свое значение в случае перестановки составляющих их компонентов, но при этом основным компонентом словосочетания неизменно остается последний. Влияние расположения компонентов на семантику всего словосочетания прослеживается в следующих примерах: fiber composite (волоконный композит) - composite fiber (композитное волокно); production technology (технология производства) - technology production (производство технологий), powder metal (порошковый метал) -metal powder (металлический порошок).

Именно субстантивные атрибутивные словосочетания в современном техническом английском языке представляют собой удобное и экономное средство выражения содержания, так как позволяют в компрессированном виде сообщить развёрнутую информацию [3].

Проведенный нами анализ текстов по машиностроению показал, что большое количество субстантивных атрибутивных словосочетаний представляют собой терминологические словосочетания. При этом наиболее продуктивной моделью являются двухкомпонентные терминологические словосочетания, которые составляют около 40% от общего числа терминологических исследуемых словосочетаний.

Литература

1. Бгашев В.Н., Долматовская Е.Ю. Английский язык для студентов машиностроительных специальностей. М.: Астрель-Аст, 2003. 380 с.

2. Васильева Ю.З., Шарапова И.В. Важность навыка перевода атрибутивных групп для переводчика научно-технической литературы // Лингвистические и культурологические традиции и инновации: сб. материалов XIV Междунар. науч.-практ. конф. Томск: Изд-во ТПУ, 2014. С. 60-66.

3. Дроздов А.М. Многокомпонентные субстантивные словосочетания как проявление тенденции языковой экономии в современном английском языке // Вестник Ставропольского государственного университета. 2007. Вып. 50. С. 154-158.

4. Львова Т.В., Гердо И.А. Виды лексических трансформаций при переводе технических текстов по машиностроению // Лингвистика, лингводидактика, переводоведение: актуальные вопросы и перспективы исследования: сб. материалов Междунар. науч.-практ. конф. Чебоксары, 2016. Вып. 3. С. 213-217.

5. Мисуно Е.А., Шаблыгина И.В. Перевод с английского языка на русский язык. Минск: Аверсэв, 2009. 255 с.

6. Пронина Р.Ф. Перевод английской научно-технической литературы. М.: Высш. шк., 1986.

175 с.

7.Юрьева Е.В. Английские субстантивно-субстантивные словосочетания в стилевой дифференциации языка: автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2009. 25 с.

8.Нойберт А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: сб. ст. М.: Междунар. отношения, 1978. С. 172-198.

ЛЬВОВА ТАТЬЯНА ВИТАЛЬЕВНА - старший преподаватель кафедры иностранных языков № 1, Чувашский государственный университет, Россия, Чебоксары (lvovatv1962@yandex.ru).

ГЕРДО ИРИНА АНАТОЛЬЕВНА - старший преподаватель кафедры иностранных языков № 1, Чувашский государственный университет, Россия, Чебоксары (gerdo-irina@yandex.ru).

T. LVOVA, I. GERDO

TRANSLATION OF SUBSTANTIVE ATTRIBUTIVE WORD COMBINATIONS IN TECHNICAL TEXTS ON MECHANICAL ENGINEERING

Key words: substantive attributive word combinations, two-component term phrases, semantic relations, multi-component combinations, ways of translation, identifying predicate, mechanical engineering.

The present article deals with English substantive attributive word combinations typical for technical texts on mechanical engineering. Substantive attributive word combinations found in texts of the given sub-language represent terminological phrases. Classifications of semantic relations between components within a phrase based on the identifying predicates are given. The most typical types of semantic relations between the components of substantive attributive word combinations are described. Multicomponent substantive attributive word combinations allow to pass a maximum amount of information by minimal use of grammatical means. The meaning of the whole phrase is determined not only by the semantics of its components but by their position relative to one another as well, the last noun in the system being always identified as a defined one. The article describes basic ways of translation of substantive attributive word combinations and the influence of their components location on the semantics of the whole phrase.

References

1. Bgashev V.N., Dolmatovskaya E.Yu. Angliiskii yazyk dlya studentov mashinostroitel'nykh spet-sial'nostei [English for machine-building students]. Moscow, Astrel'-Ast Publ., 2003, 380 p.

2. Vasil'eva Yu.Z., Sharapova I.V. Vazhnost' navyka perevoda atributivnykh grupp dlya perevodchika nauchno-tekhnicheskoi literatury [The importance of translator' ability to translate attribute groups in scientific and technical literature]. Lingvisticheskie i kul'turologicheskie traditsii i innovatsii: sb. materiaov XIV Mezhdun. nauch.-prakt. konf., Tomskii politekhnicheskii universitet [Proc. of XIV Int. conf. Linguistic and cultural traditions and innovations], Tomsk, Tomsk Polytechnical University Publ., 2014, pp. 60-66.

3. Drozdov A.M. Mnogokomponentnye substantivnye slovosochetaniya kak proyavlenie tendentsii ya-zykovoi ekonomii v sovremennom angliiskom yazyke [Multi-component substantive word combinations as the manifestation of a tendency of language economy in the modern English language]. Vestnik Stavropolskogo gosudarstvennogo universiteta [Bulletin of the Stavropol State University], 2007, iss. 50, pp. 154-158.

4. L'vova T.V., Gerdo I.A. Vidy leksicheskikh transformatsii pri perevode tekhnicheskikh tekstovpo ma-shinostroeniyu [Types of lexical transformations in translating technical texts on mechanical engineering]. Lingvistika, lingvodidaktika, perevodovedenie: aktual'nye voprosy i perspektivy issledovaniya: sb. materiaov Mezhdun. nauch.-prakt. konf. [Proc. of Int. conf. «Linguistics, linguodidactics, and translation: current issues and prospects of research»]. Cheboksary, Chuvash State University Publ., 2016, iss. 3, pp. 213-217.

5. Misuno E. A., Shablygina I. V Perevod s angliiskogo yazyka na russkii yazyk [Translation from English into Russian]. Minsk, Aversev Publ., 2009, 255 p.

6. Pronina R.F. Perevod angliiskoi nauchno-tekhnicheskoi literatury [Translation of English scientific technical literature]. Moscow, Vysshaya shkola Publ., 1986, 175 p.

7.Yur'eva Y.V. Angliyskie substantivno-substantivnye slovosochetaniya v stilevoy differentsiatsii yazyka: avtoref. dis.... kand. filol. nauk [English noun to noun word combinations in the stylistic differentiation of language. Abstract Diss.]. Moscow, 2009, 25 p.

8. Noibert A. Pragmaticheskie aspekty perevoda [Pragmatic aspects of translation]. In: Voprosy teorii perevoda v zarubezhnoj lingvistike: sb. st. [Questions of translation theory in foreign linguistics. Collection of articles]. Moscow, Mezhdunarodnye otnosheniya Publ., 1978, pp. 172-198.

LVOVA TATYANA - Senior Lecturer of Foreign Languages Department № 1, Chuvash State University, Russia, Cheboksary (lvovatv1962@yandex.ru).

GERDO IRINA - Senior Lecturer of Foreign Languages Department № 1, Chuvash State University, Russia, Cheboksary (gerdo-irina@yandex.ru)._

Ссылка на статью: Львова Т.В., Гердо И.А. Перевод субстантивных атрибутивных словосочетаний на примере технических текстов по машиностроению // Вестник Чувашского университета. - 2017. - № 1. - С. 254-258.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.