УДК 81'271.16
СТИЛИСТИКА ДЕЛОВЫХ ИЗДАНИЙ: ПРАКСИОЛОГИЧЕСКИЙ И ЭКОЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ
Л.Р. Дускаева
В статье рассматривается стилистика деловых изданий с праксиологических позиций - в тесной обусловленности профессиональными нормами и правилами. Анализ показывает, что правилами речевого поведения, сложившимися для этого типа изданий в профессиональной культуре, являются: установка на объективность, отстраненность информирования, а вместе с тем доминирование информирующих речевых действий над иными. Это проявляется в установках на точность и полноту сообщений, косвенное выражение социальной оценочности (преобладание лишь утилитарных и телеологических оценок) и волеизъявления. Обращенность к читателю носит также непрямой характер и предстает в виде своеобразной предназначенности изложения читателю, акцентирования наиболее важной информации, визуализации сообщений. Показывается, что праксиологический интенционально-стилистический подход является продуктивным и для экологии медиаречи.
Ключевые слова и фразы: лингвопраксиология; экология речи; стилистика; медиатекст; коммуникативные действия.
STYLE OF BUSINESS NEWSPAPERS: PRAXEOLOGICAL AND ECOLOGICAL
LINGUISTIC ASPECTS
L.R. Duskaeva
The article is devoted to the style of business newspapers from the linguistic praxeological point of view. The analysis shows that traditional rules of verbal behavior in a professional culture of this type of newspapers are as following: installation of objectivity, detachment from information as well as the dominance of informing speech acts over the other kinds. This manifests itself in installations on the accuracy and completeness of messages, indirect expression of social value (the predominance of utilitarian and teleological assessments) and expression of will. Addressing to the reader is also indirect and presented as a kind of predestination presentation to the reader, emphasizing the most important information, visualization of messages. The research showes that praxeological intentional stylistic approach is also productive for ecology of media speech. Keywords and phrases: linguistic praxeology; ecology of speech; style; media text; communicative acts.
Исследование проведено при финансовой поддержке РГНФ, проект № 14-0214001 «Культурно-просветительский медиадискурс».
Важнейшей особенностью исследовательского подхода к речевому поведению
профессионалов в СМИ является его рассмотрение в тесной обусловленности
профессиональными нормами и правилами, - такой подход мы назвали праксиологическим
[Дускаева 2014]. Дисциплинарный статус праксиологии был придан трудами польского
23
историка философии и логики Т. Котарбинского [1975], в которых определен предмет, изложена методология научного направления, обозначен круг исследовательских задач. Изучение речевой деятельности в массмедиа с праксиологических позиций видится в создании типологии эффективных нормативных систем действия в конкретно-историческом социокультурном контексте, а значит, как писал Т. Котарбинский, в создании «грамматики действия», в исследовании инструментария деятельности, в установлении правил профессионального поведения, в формулировании рекомендаций по предупреждению речевых неудач.
Исходя из профессионально-деятельностной трактовки речи, мы предлагаем вариативность медиаречи рассматривать в связи с необходимостью объективации разных форм профессионального общения, складывающихся под влиянием широкого спектра внелингвистических факторов в различных сферах и ситуациях медийного общения. Это закономерно, поскольку именно с учетом профессиональных целей и задач формируется речевое поведение пишущих для того или иного типа изданий. В ходе праксиологического анализа инструментом выполнения профессионально-коммуникативных задач оказывается медиатекст. Целостный текст как единица общения (!) предстает в его компонентах: коммуникативных шагах, речевых актах, речевых жанрах, речевых действиях, коммуникативно-речевых блоках, смена которых отражает последовательность, алгоритмы речевой деятельности. Следовательно, речевые средства, используемые для создания текста, предстают инструментарием профессиональной речевой деятельности.
Однако формальная организация текста обусловлена содержанием того или иного этапа профессиональной деятельности. Значит, речевые единицы создаются под влиянием профессиональной интенциональности системным взаимодействием языковых средств, а потому их следует анализировать с точки зрения их участия в достижении целей профессиональной коммуникации. Получается, что лингвопраксиология развивает и эколингвистические аспекты, поскольку позволяет увидеть в речевом поведении не только то, что соответствует правилам профессионального поведения, но и то, что не соответствует, выработать критерии несоответствия и практические рекомендации по их устранению. Именно с этой точки зрения предлагается в статье рассмотреть стилистику деловых изданий, создание которых подчинено самым строгим профессиональным правилам. К изданиям такого типа относят газеты «Ведомости», «Коммерсант», «Деловой Петербург», которые таким образом себя и позиционируют. Ориентация на темы, связанные с бизнесом, и на особую аудиторию - бизнес-сообщество - выражается в стремлении изданий к
«оперативному предоставлению объективной, качественной и полезной информации, необходимой для принятия решений», к «предоставлению читателям максимально оперативной, подробной и объективной информации» [Миссия:
http://www.vedomosti.ru/about/mission.shtml (дата обращения - 27.05.2014)].
Интенциональность, организующая речевую системность делового издания, определяется миссией деловых изданий и предполагает прежде всего доминирование среди прочих интенции сообщения, которая реализуется в устремленности к объективному изложению, в своеобразной отстраненности изложения и обеспечивается преимущественно косвенно выраженной оценочностью, волеизъявлением и диалогичностью. Разделение фактов и мнений является важнейшим принципом профессиональной деятельности в этих СМИ. Эта интенциональность выражается в специфически эксплицируемых коммуникативных действиях - композитивных единицах, составляющих тексты деловых изданий.
Выражение информирующих коммуникативных действий. Значимость установки на фактуальную точность в деловых изданиях обнаруживается в специфике заголовков деловых газет, многие из которых построены по модели событийного типа и позволяют уже по заголовку узнать, о чем пойдет речь в сообщении, например: ЦБ защитит банки от слухов. Регулятор меняет информационную политику; Конфликт в Южном Судане перекинулся на нефть. Гражданская война грозит разрушить единственную отрасль национальной экономики; Мэра Тбилиси отстранили ночью. Соратник Михаила Саакашвили лишился поста перед выборами; Украина поделилась с Россией обязательствами. Из стабфонда РФ погасят долги перед бюджетниками и МВФ (Коммерсант. 23.12.2013). Китай задал спрос на сталь. РЖД не может без индексации. Инвесторы вернулись из Сирии. Грефу дороги чужие вклады. Операторы заработали на снижении тарифов. Ритейлеры ищут нового лоббиста (Ведомости. 12.09.2013). Как видим, заголовки, построенные в виде двусоставных предложений, отвечают на вопросы, что, где, когда происходит.
Деловые издания активно используют коммуникативные действия уточнения и дополнения информации, реализуя принципы точности и достаточности информирования, например: На ГАЗе уже налажен контрактный выпуск LCV — Mercedes-Benz Sprinter мощностью до 25 000 шт. в год. Этот проект обошелся в 190 млн евро (100 млн евро вложила Daimler, 90 млн евро — ГАЗ). В 2012 г. VW импортировал в Россию 16 161 LCV. Для организации выпуска LCV оптимальна мощность около 25 000 шт. в год, за счет
локализации VWможет выйти на эти объемы, считает Удалов. У немецкого автоконцерна есть соглашение о промсборке в России, дающее льготы на импорт комплектующих, - это упростит ему и организацию производства LCV, добавляет Беспалов. В 2012 г. в России было реализовано 188 095 LCV(+7 %), лидирует ГАЗ (90 247 шт., рост - 0,2 %), за ним -УАЗ (27 885 шт., +7 %), VWна третьем месте - (16 161 шт., +31 %) по данным Ассоциации европейского бизнеса (АЕБ). По итогам 2013 г. продажи LCV в стране могут снизиться на 10-15 % из-за общего сокращения рынка автомобилей, в 2014 г. он, скорее всего, останется на прежнем уровне, а начиная с 2015 г. будет расти примерно на 3-5 % в год, прогнозирует Удалов (Ведомости. 12.09.2013).
Как видим, в деловой газете исключительно специфично выражение категорий пространства, времени, количества, акциональности, которые способствуют фактуальному информированию.
Пространство в деловой газете - это место деловой активности страны, региона и т.д., поэтому здесь, наряду с географическими наименованиями, активны названия заводов, банков, бирж и т.п., где происходят освещаемые события. Например, в приведенном фрагменте слова со значением пространства - это в России, в стране, ГАЗ, УАЗ, рынок автомобилей. Уточняет сведения о пространстве действий указатель на субъекта экономических отношений у немецкого автоконцерна.
Если в общественно-политической прессе в центре внимания - событие, время которого - недавнее прошлое или в данный момент, в деловой прессе время - движение «от вчера» до ближайших месяцев и на годы, поскольку самое главное для газеты - показать, каковы тенденции в экономике, что эффективнее, перспективнее, что позволит увеличить прибыль. В приведенном фрагменте из газеты «Ведомости» движение во времени показывают разнообразные средства. В первую очередь - имена числительные дат в 2012, в 2014, 2015, сочетания с временным значением в год, по итогам, наречие уже, предлог начиная с. Употребляемые в разных временных формах глаголы и глагольные формы - от прошедшего налажен, обошелся, вложила, импортировал, было реализовано, до настоящего лидирует и будущего упростит, останется, может выйти, будет расти, которые передают значение не только акциональности - действия, но и временной динамики. Уточняют картину движения во времени - показатели экономического роста или падения, выраженные словосочетаниями на прежнем уровне, количественными числительными +7 %, -0,2 %, +31 %, 10-15 % и т. п.
Помогает выразить указанные смысловые отношения в деловых газетах и широкое использование специальной экономической лексики, номенклатурных наименований и терминов (мощность, выпуск, локализация, контрактный выпуск, промсборка, комплектующие), сокращений (шт., млн) и неязыковых символов (%, +, -), аббревиатур, часто известных лишь неширокому кругу специалистов (LCV, ГАЗ, УАЗ, VW), латинской транслитерации в названиях фирм, компаний, организаций (Mercedes-Benz Sprinter, Daimler).
Специфична инфографика деловых газет. Она делает информирование особенно плотным. В ней отображается динамика курса валют, темпы роста или падения экономических показателей и т.п. - такие сведения позволяют ориентироваться в экономической ситуации, поскольку отражают важнейшие для бизнеса экономические тенденции. Тем самым свойственный газете интерес к общественным изменениям -«движению во времени» - в деловой прессе часто отражается не только в вербальной форме, но и в таблицах, схемах, графиках, заменяющих вербальные средства для выражения темпоральных, локативных и акциональных смыслов.
С доминированием интенции информирования в деловой прессе связано выражение оценочных коммуникативных действий. Оценка имеет преимущественно утилитарную семантику, по сути, дополняющую информирование. Направленная на установление состоятельности деятельности предприятий, банков, даже экономических реформ, оценочность выражается не эксплицитно, а косвенно. Как правило, из композитивных оценочных форм здесь используется информирующее объяснение, которое способствует раскрытию сути происходящего. Продемонстрируем эту особую стилистическую манеру опосредованной передачи оценки. Активным средством выражения косвенной утилитарной оценки является цифровая презентация. Выраженная таким образом, она рассчитана на читателя, который имеет широкие знания в экономической сфере: На ГАЗе уже налажен контрактный выпуск LCV - Mercedes-Benz Sprinter мощностью до 25 000 шт. в год. Этот проект обошелся в 190 млн евро (100 млн евро вложила Daimler, 90 млн евро - ГАЗ). Действительно, для специалиста эти цифры в сообщении являются косвенным выражением телеологической оценки - высокой эффективности проекта.
В следующем примере определить, на чьей стороне журналист, можно по тому, какая цитата им выбрана, что в ней акцентируются:
«Ъ» стало известно содержание возражений НК ЮКОС по акту проверки компании Министерством по налогам и сборам. Напомним, по итогам этой проверки МНС обвинило ЮКОС в неуплате налогов на сумму 98 млрд. руб. Юристы компании считают,
что претензии предъявлены не по адресу, не в должном порядке, а в акте проверки допущено огромное количество ошибок, в том числе арифметических. По мнению юристов ЮКОСА, по итогам такой проверки МНС не имело права доначислять, а могло лишь... ЮКОС не согласился с выводами... Претензии ЮКОСА к проверяющим из МНС, как следует из направленного в министерство документа, можно разделить на четыре части... (Коммерсант. 03.07.2003)
Наблюдаемая в данном примере многократная и разнообразная акцентуация момента ошибочности подсчетов не оставляет сомнений в том, на чьей стороне автор публикации. Следовательно, социальная оценочность выражается в стилистике деловых газет, но специфична форма ее выражения: деловая пресса приняла в качестве нормы внешнюю отстраненность и объективность изложения.
Резко отрицательные оценки в текстах деловых газет не могут принадлежать автору, только «третьим» лицам:
«Уже сейчас очевидно, что причиной случившегося стало вовсе не жуткое трагическое стечение обстоятельств, как это пытаются преподать представители аэропорта [Внуково], а преступное попустительство должностных лиц, которые не смогли обеспечить согласованность действий сотрудников аэропорта», — заявил официальный представитель Следственного комитета России Владимир Маркин. Его заявление об авиакатастрофе, в которой погиб президент Total Кристоф де Маржери, опубликовано на сайте ведомства. Самолет Falcon с топ-менеджером на взлете во «Внуково-3» столкнулся со снегоуборочной машиной, упал, загорелся, и погибли все четыре человека, которые находились на борту. Ранее Маркин заявил, что водитель снегоуборщика Владимир Мартыненко был нетрезв в момент столкновения. Эту информацию опроверг адвокат водителя Александр Карабанов. Следствие также сообщало, что среди основных версий крушения - человеческий фактор: ошибка снегоуборщика, диспетчеров или пилотов - или погодные условия (Ведомости. 21.10.2014).
Примечательно, что в сообщении о страшной трагедии используется правовая оценка, которая принадлежит сотруднику следственного управления: преступное попустительство, эмоциональная оценка происшедшего приглушена (это подчеркнуто в первом предложении фрагмента лишь с помощью средств, выражающих противительные отношения - частицы вовсе не, союза а). Прямая речь, содержащая оценку, поставлена перед словами автора. Тем самым подчеркивается ее важность для содержания сообщения. Обстоятельства трагедии переданы сухо, рядом нераспространенных однородных сказуемых и в частях сложного
предложения с однородной связью (самолет столкнулся, упал, загорелся, и погибли все четыре человека). Поскольку причины аварии только еще устанавливаются, не определены, указываются противоположные версии - следствия и защиты (Маркин заявил, что ... Эту информацию опроверг адвокат...), и в последующем они дополняются рядом других (дополнение передается однородными членами: среди основных версий крушения — человеческий фактор: ошибка снегоуборщика, диспетчеров или пилотов — или погодные условия).
Резкая эмоциональная оценка происшедшего принадлежит «третьему» лицу, с этой целью используется сниженная лексема. Вообще же сниженная лексика не характерна для делового издания, но уж если она появилась, то, конечно, не в речи автора:
Замминистра транспорта Валерий Окулов назвал «раздолбайством» обстоятельств а катастрофы самолета де Маржери. Его начальник Максим Соколов заявил, что у него есть информация о причинах катастрофы, но от комментариев он предпочел бы воздержаться (Ведомости. 21.10.2014).
Как видим, стремление избежать агитации в лоб в деловых изданиях приводит к распространению косвенной, опосредованной оценки. Среди косвенных способов отметим наиболее распространенные:
1) ранжирование тем, проблем, дифференциация информации по степени важности для издания приводит к установлению такого порядка в сообщении, какой видится редакции адекватным;
2) обращение к мнению экспертов;
3) акцентирование в позиции эксперта определенных содержательных моментов как вербально, так и графически;
4) использование иронии.
Выражение коммуникативных действий волеизъявления в деловом издании также имеет преимущественно косвенный характер. Эти действия представляют собой указания на важнейшие направления экономической и хозяйственной активности, эффективные управленческие действия, на решения всех острых проблем данной сферы или предупреждение об опасности каких-либо действий.
Приоритеты в экономической, банковской, хозяйственной деятельности читатель легко понимает из общего содержательного наполнения издания. Так, например, в заголовке: Изъятые из накопительной пенсионной системы 550 млрд руб. лишили поддержки долговой рынок (Ведомости. 27.06.2014) - констатируется факт отрицательного воздействия
на рынок актов управленческой деятельности и тем самым выражается косвенное предупреждение о возможных отрицательных последствиях для экономики. В указании на необходимость действий, содержащемся в другом заголовке: ЦБ и в 2015 году придется искать баланс между целью по инфляции и степенью свободы курса рубля (Ведомости. 24.10.2014) - наблюдаем тоже косвенное побуждение.
В отдельных случаях сообщается о рекомендациях или советах, которые также подаются непрямо - в чужой речи, например:
«МИД России рекомендовал россиянам не ездить в страны, имеющие с США договоры о взаимной выдаче, из-за антироссийских санкций... С учетом данных обстоятельств вновь настоятельно рекомендуем гражданам России воздержаться от зарубежных поездок, особенно в страны, заключившие с США договоры о взаимной выдаче (список таких государств размещен на сайте Госдепартамента США), если есть подозрения в том, что американские правообхранительные органы могут выдвинуть какие-либо претензии», - говорится в сообщении (Ведомости. 10.04.2014).
Побуждение к той или иной модели действий осуществляется косвенно, опосредованно, в рассказах об успешных людях - выдающихся предпринимателях, крупных менеджерах. Например, в публикации «Директор по продажам спасла свою турфирму, выкупив ее» (Ведомости.ру. 24.10.2014) уже из заголовка ясно то направление человеческой активности, которое газетой несомненно поддерживается. Какая модель человеческого поведения представляется предпочтительной, безусловно одобряется и поддерживается, становится понятно хотя бы из следующих фрагментов этой публикации, в которых слово предоставляется героине и все оценочные слова «вложены в ее уста»:
«Я оптимистка, — говорит Аткинсон, до всей этой истории работавшая директором по продажам и маркетингу компании, которую позже выкупила. — Всегда хотела заняться собственным делом и воспользовалась шансом». Мы разговариваем в офисе ITC Luxury Travel — фирмы, которую она возглавила в 2009 г., став преемником Дрю Фостера после того, как ему диагностировали рак. На Аткинсон темный костюм свободного покроя — она ждет второго ребенка.
Аткинсон выросла в Йоркшире, в городе Лидс. Карьеру Аткинсон начинала в рекламе: «Я поняла, что отлично умею общаться с людьми». ...Но когда время, отведенное на интервью, подходит к концу, Аткинсон испытывает явное облегчение. «Когда у вас появляются дети, начинаешь задумываться об эффективности», — извиняется она за прорвавшуюся эмоцию. Аткинсон предпочитает
жить будущим, а не прошлым... О роли менеджера-владельца Аткинсон думает так: «Бизнес - это люди. Бизнес научил меня, что управлять от всего сердца - самый эффективный инструмент, который только есть».
Важнейшими для бизнеса, по мнению автора публикации, являются такие черты личности, как оптимизм, деловая активность, способность к предвидению, человечность в бизнесе и т.п. Телеологические (воспользовалась шансом), утилитарные (отлично умею) и этические (оптимистка, предпочитает жить будущим) оценки выражены не напрямую, а через чужую речь, в данном случае принадлежащую героине.
В сообщениях под рубриками «Стиль жизни», «Культура», где речь идет о важных, «престижных» событиях культурной жизни, их высокая эстетическая оценка косвенно передает предложение принять участие в них, познакомиться с теми или иными фактами культуры: В Монте-Карло в историческом зале Garnier Opera состоялась европейская премьера программы Дианы Вишневой "На грани", в которую вошли два специально созданных для нее балета - "Switch"Жан-Кристофа Майо и "Женщина в комнате" Каролин Карлсон. И завершается эта публикация, по сути, приглашением читателей в Большой театр: Нелегкую работу над самой собой неугомонной российской балерины скоро смогут оценить и москвичи: в марте на Новой сцене Большого Диана Вишнева впервые в России станцует "На грани" (Коммерсант. 23.12.2013).
Как видим, ориентированные на традиции западной качественной прессы, издания такого типа исключают прямые призывы к действиям или запреты на них, используя при необходимости средства косвенной речи.
Выражение диалогичности. Изо всех видов выражения диалогичности в деловых изданиях главным образом используются непрямые, в виде предназначенности и акцентирования. Об учете читательских возможностей восприятия говорят следующие особенности стиля делового издания.
Заголовки в виде вопросов: Чему учит современный Китай. Где растут президенты. Как сделать судей независимыми (Ведомости. 12.09.2013) - призваны привлечь внимание читателя. Этой же цели служат выделительные частицы, суперлативы, лексические повторы, союзы, наречия и лексика соответствующей семантики: К этому инструменту в последнее время прибегало лишь три страны. В последние три месяца динамика облигаций была наихудшей. Минимальный стаж при минимальных взносах составляет не 30, а 35 лет. Но крайне важно, чтобы в политике стало больше открытости.... Тексты деловых изданий содержат большое количество вставных конструкций, помогающих прояснить или
дополнить для читателя необходимую информацию: В 2012 г. в России было реализовано 188 095 LCV (+7 %), лидирует ГАЗ (90 247 шт., рост - 0,2 %), за ним - УАЗ (27 885 шт., +7 %), VWна третьем месте - (16161 шт., +31 %) по данным Ассоциации европейского бизнеса (АЕБ) (Ведомости. 12.09.2013)
Таким образом, стилистику деловых изданий формируют правила, сложившиеся для этого типа изданий в профессиональной культуре: верность экономической тематике, установка на объективность, отстраненность информирования, а вместе с тем на косвенное выражение социальной оценочности (выражение лишь утилитарных и телеологических оценок) и волеизъявления. Обращенность к читателю носит также непрямой характер, в виде предназначенности изложения читателю, акцентирования наиболее важной информации, визуализации сообщений.
Итак, праксиологический подход к анализу современной речевой практики в СМИ включает: а) рассмотрение композиционно-речевых форм построения текстов изданий разных типов, в результате которого определяется своеобразие «грамматики действия» (термин Т. Котарбинского) - алгоритмов эффективного профессионального речевого поведения журналиста, вырабатываются «наиболее общие нормы максимальной целесообразности» (Т. Котарбинский). Выявляя специфику эффективных коммуникативно-речевых действий для деловых изданий, можно сформулировать нормы и правила организации эффективной речевой деятельности и создания результативных моделей для этой области журналистской работы; б) установление правил эффективного профессионального речевого поведения в массмедийном общении, определение путей корректировки непрофессиональных действий журналиста. Следовательно, праксиологический интенционально-стилистический анализ медиатекстов является продуктивным и для экологии медиаречи.
Список литературы
Дускаева Л.Р. Медиалингвистика в России: лингвопраксиологическая доминанта/ Медиалингвистика. 2014. Вып. 1. URL: http://medialing.spbu.ru/part10/58.html (дата обращения 27.05.2014)
Котарбинский Т. Трактат о хорошей работе. М.: Экономика, 1975. 232 c. Леонтьев А. А. Язык, речь, речевая деятельность. М.: Просвещение, 1969. 212 с. Миссия // Сайт «vedomosti.ru» URL: http://www.vedomosti.ru/about/mission.shtml (дата обращения: 27.05.2014)
Солганик Г.Я. К определению понятий «текст» и «медиатекст» // Вестник Московского университета. Серия 10. Журналистика. 2005. № 2. С. 7-15.
References
Duskaeva L.R. Medialingvistika v Rossii: lingvopraksiologicheskaya dominant [Media linguistics in Russia: praxeological dominant]. Medialingvistika. 2014. Vol. 1. Available at: http://medialing.spbu.ru/part10/58.html (accessed 27.05.2014)
Kotarbinskij T. Traktat o khoroshej rabote [Treatise about good work]. M .: Economy Publ., 1975. 232 р.
Leontiev A.A. YAzyk, rech', rechevaya deyatel'nost' [Language, speech, speech activity]. Moscow: Prosveshhenie Publ., 1969. 212 p.
Missiya. Sajt «vedomosti.ru». Available at: http://www.vedomosti.ru/about/mission.shtml (accessed 27.05.2014)
Solganik G.Y. K opredeleniyu ponyatij «tekst» i «mediatekst» [To the definition of "text" and "media text"]. VestnikMoskovskogo universiteta. Series 10. Journalism. 2005. № 2. Pp. 7-15.
СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРЕ:
Дускаева Лилия Рашидовна, доктор филологических наук, профессор, заведующая
кафедрой речевой коммуникации
Санкт-Петербургский государственный университет
Россия, 199034, Санкт-Петербург, Университетская наб., 7-9
E-mail: [email protected]
ABOUT THE AUTHOR:
Duskaeva Lilia Rashidovna, Doctor of Philology, Full Professor, Head of the Department of Speech Communication
Saint Petersburg State University
7-9 Universitetskaya nab., St.Petersburg 199034 Russia
E-mail: [email protected]