Научная статья на тему 'Стилистическое использование терминов, иностранных слов, неологизмов в языке газеты'

Стилистическое использование терминов, иностранных слов, неологизмов в языке газеты Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
3209
237
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гарифуллина Эльвира Ильдусовна

В данной статье рассматривается словарный состав газетнопублицистического стиля. Проводится анализ функционирования терминов, заимствованных слов, неологизмов, а также разговорной и просторечной лексики в рамках газеты. В статье приведены примеры использования разностилевых синонимов, что позволяет понять глубину их природы и разнообразие их стилистических функций.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Стилистическое использование терминов, иностранных слов, неологизмов в языке газеты»

УДК 41 ББК81

Гарифуллина Эльвира Ильдусовна

преподаватель г. Чистополь

Стилистическое использование терминов, иностранных слов, неологизмов

в языке газеты

В данной статье рассматривается словарный состав газетно-публицистического стиля. Проводится анализ функционирования терминов, заимствованных слов, неологизмов, а также разговорной и просторечной лексики в рамках газеты. В статье приведены примеры использования разностилевых синонимов, что позволяет понять глубину их природы и разнообразие их стилистических функций.

Словарный состав любого языка очень богат и разнообразен. Лексика языка может быть представлена в виде более или менее определенной системы, состоящей из различных по происхождению, по сфере и по времени употребления, по стилистической характеристике групп (классов) слов.

У лексических единиц, зафиксированных в словарях, может быть две пометы, характеризующие их с точки зрения как функциональной, так и эмоционально-оценочной. Например, ярко прослеживается различная экспрессивная окраска в сопоставляемых словах следующего синонимичного ряда: ученый, эрудированный (нейтральные, общеупотребительные слова) -эрудит, всезнайка, ходячий университет, ходячая энциклопедия (разговорные слова и выражения с иронической окраской) - книжный червь (разговорное

выражение сниженной экспрессии с оттенком пренебрежения) - профессор кислых щей (просторечное пренебрежительное выражение).

Следующий ряд стилистических синонимов также наглядно иллюстрирует взаимодействие функционально-стилевой и эмоционально-экспрессивной окраски: ребенок (нейтральное, общеупотребительное слово) -малютка, малыш, крошка, кроха (слова разговорной речи с ласкательной стилистической окраской) - клоп, карапуз, пузырь (разговорные слова с шутливым оттенком) - малолеток, ребятенок, дите, дитенок (просторечные слова).

Взяв за основу простейшую схему разделения лексики на три класса: возвышенная лексика - нейтральная лексика - сниженная лексика, Скребнев предлагает более подробную стилистическую классификацию слов, продолжая дальнейшую градацию классов возвышенной и сниженной лексики на минимальный, средний и максимальный уровни (см. рисунок) [5, с.56].

Максимальный уровень

Средний уровень

Минимальный уровень

Нейтральный уровень

Минимальный уровень

Средний уровень

Максимальный уровень

Возвышенная

лексика

Сниженная

лексика

Рисунок. Стилистическая классификация слов

Такое подразделение разговорной и литературно-книжной лексики еще на 3 уровня основано на аналитических индуктивных предпосылках. Минимальный уровень предполагает отсутствие цели, намерения: говорящий или пишущий не подбирает слова для достижения стилистического эффекта, напротив, он пользуется лексикой непреднамеренно, несознательно. Средний уровень предполагает сознательный отбор лексических единиц говорящим или пишущим для реализации стилистических функций слова. Максимальный уровень включает высоко экспрессивную лексику, обладающую или очень специфичной эстетической значимостью (высший уровень лексики), или же к максимальному уровню относятся лексические единицы, недопустимые, неприемлемые с этической точки зрения (низший уровень лексики) [5, с.56-57].

Каждый функциональный стиль характеризуется определенным отбором лексических единиц, синтаксических конструкций, расположением слов и выражений в структуре предложений. Нас в большей степени интересует стилистическая окраска газетной лексики, хотя не исключается возможность применения стилистической окраски к морфологическим и синтаксическим средствам языка газеты.

В отличие от языка научной литературы использование терминов в газетно-публицистическом стиле имеет двойное назначение. Во-первых, термины могут использоваться для выражения научных, экономических, политических понятий и несут научно-познавательную функцию. В данном случае они лишены эмоциональной окраски и характеризуются моносемантичностью. Назначение терминов здесь схоже с тем, которое они имеют в научной литературе.

Во-вторых, они могут использоваться лишь для создания самого общего представления о фактах, происходящих в общественно-политической, экономической, производственной и научной деятельности. В данном случае они выполняют стилистическую функцию.

Часто в газетных статьях используются общеизвестные экономические, политические и научные термины, вышедшие за рамки узкоспециального употребления:

электорат, идентификация, дефолт, мониторинг, инвестиции, дилер, спонсор, инаугурация, рейтинг, стагнация (в основном заимствованные слова).

В результате постоянного употребления их смысловая структура становится настолько прозрачна, что не требует каких либо дополнительных пояснений со стороны автора статьи. Семантические границы таких терминов достаточно четко очерчены, они обеспечивают точное выражение мысли, что необходимо автору для быстрой, точной и четкой передачи информации. Многие такие термины постепенно утрачивают свою первоначальную терминологическую функцию, обрастают дополнительными производными значениями - детерминологизируются - и становятся общеупотребительными.

Но для описания многочисленных реалий современной жизни, для характеристики новых понятий в экономике, политике, науке журналистами нередко используются новые, неизвестные термины, значения которых непонятны читателю, так как они обозначают совершенно новые понятия и явления. Неизвестные термины часто поясняются авторами статей (дается авторский комментарий). Такие термины одновременно выполняют не одну, а несколько функций, схожих с функциями неологизмов: 1) используются как средство для обозначения новых понятий и явлений - научно-познавательная функция, 2) выполняют стилистическую функцию, так как несут в себе эффект новизны, необычности для читательского восприятия.

Например, в обзоре российских газет под общим названием «На Литву нашли переправу» термин иноязычного происхождения «ребрендинг» заменяется автором на несколько синонимичных слов и выражений, более привычных для российского читателя «смена названия», «изменения». Но более полное раскрытие значения этого термина происходит в следующих

предложениях, которые можно рассматривать и как синтаксические синонимы, и как идеографические синонимы, и как контекстуальные синонимы:

В преддверии выборов в Госдуму Союз правых сил планирует провести «содержательный ребрендинг» партии. По словам председателя СПС Никиты Белых, изменения претерпят как название и символика партии, так и ее идеология, также возможны «изменения в руководстве»... «Уже этой осенью мы собираемся начать широкомасштабный ребрендинг партии. Он будет включать в себя не только обновление партийной программы, но и такие кардинальные меры, как объединение нескольких партий под эгидой одной и смену названия», - заявил «Газете» Белых [4].

Синонимичные термину «ребрендинг» слова и выражения обладают определенной функционально-стилевой окраской, относящей их газетно-публицистическому стилю, но они лишены эмоционально-экспрессивной окраски. В то же время термин «ребрендинг» обладает определенным эффектом новизны, а значит, не лишен экспрессивности (образная экспрессивность, которая встречается преимущественно при создании новых терминов).

Словарный состав газетно -пу б л ицистиче ско го стиля характеризуется большим количеством слов и выражений, заимствованных из других языков. Заимствованные слова также как и «родные» слова обладают различными стилистическими значениями в зависимости от их функционирования в языке, от языка из которого пришло то или иное заимствованное слово.

Многие из этих слов ассимилировались в лексике родного языка и не рассматриваются читателями как чужеродные, не требуют пояснения со стороны автора: агитация (лат.), реформа (фр.), экономика (тр.), бойкот (англ.), фирма (ит.), режим (фр.)? банкротство (нем.), дезинформировать (фр.). Такие иноязычные слова полностью вошли в русский язык, освоены им и уже не обладают какой-либо стилистической отмеченностью. Использование этих иностранных слов, а не их дефиниций (этимологических эквивалентов) стилистически оправдано в языке газеты, так как они обладают четкой семантикой, что необходимо для быстрой и точной передачи информации. В

языке газеты использование иноязычных слов и выражений несет в основном терминологическую функцию.

Следует отметить, что нередко иноязычные слова заимствуются даже тогда, когда есть не менее точные русские эквиваленты, например; пилотный (опытный), конверсия (преобразование), стагнация (застой), коттоновый (хлопчатобумажный). В таких заимствованиях проявляется общая тенденция к интернационализации лексики.

Современная газетная лексика постоянно пополняется новыми заимствованиями из других языков. Их использование диктуется изменениями, происходящими в современной общественно-политической, экономической, культурной жизни. Например, такие слова как провайдер, толлинг, пиар, драйвер, интерфейс, копирайтер, оффшорный, плоттер, ребефинг, таймшер, траст, триеннале, флайер, яппи, цивилъкураж, связанные с развитием информационных технологий, экономики, культуры, являются какое-то время новыми и непонятными для обычного читателя и поэтому требуют точных эквивалентов (синонимов) в заимствующем языке.

Характерной особенностью лексического состава газетного языка является одновременное использование стандартных, широко употребляемых языковых средств и терминологических неологизмов для обозначения вновь возникших понятий в науке и технике, в социально-политической жизни общества.

Среди терминологических неологизмов можно выделить следующие группы:

1. Общественно - политические слова и словосочетания: инфраструктура (совокупность отраслей экономики, научно-технических знаний, социальной жизни, которые непосредственно обеспечивают производственные процессы и условия жизнедеятельности общества); имиджмейкер (специалист, профессионально занимающийся созданием имиджа политическому или общественному деятелю, актеру, спортсмену); брифинг (короткая встреча официальных лиц с представителями печати, телевидения, радио на которой

излагается позиция правительства по определенному вопросу); катальный (данный при рождении, относящийся к новорожденному) [6].

2. Экономические слова и выражения: толлинг (особый режим таможенного оформления грузов); оффшорный (созданный или зарегистрированный на территории другого государства и пользующийся налоговыми льготами); кулисъе (неофициальный маклер, заключающий биржевые сделки без участия официальных посредников, маклеров) [6].

3. Научно-технические слова и выражения: провайдер (организация, предоставляющая доступ в Интернет); драйвер (часть программного обеспечения ЭВМ, базовая информационная программа, позволяющая привести данную электронно-вычислительную систему в действие); интерфейс (в информатике: аппаратные или программные средства, обеспечивающие взаимодействие программ внутри вычислительной системы, связь компьютера с другими устройствами или пользователем) [6].

4. Газетно-публицистические слова: дайджест, колумнист, копирайтер, фршансер, пресс-релиз.

Наряду с терминологическими неологизмами, выполняющими в основном информативную функцию, обладающими монолитной смысловой структурой и исключающими дополнительные производные значения, в газетной лексике встречается достаточное количество стилистических неологизмов, которые необходимы журналистам для нового экспрессивного обозначения уже существующих понятий и явлений. Гальперин отмечает, что «основными функциями стилистических неологизмов являются две: первая - раскрытие какой-то дополнительной черты явления и вторая - выявление своего отношения к фактам объективной действительности» [2, с.80].

В газетных текстах встречается многочисленная и разнообразная по тематике группа существительных, образуемых специальными суффиксальными средствами, семантическим стяжением, усечением основы, словосложением. Например: дочки - дочерние структуры банка, нефтянка -нефтяная компания, продукты нефтехимии, прачки - финансовые схемы по

отмыванию незаконных денег, гражданка - работа или служба на гражданском предприятии, нал - наличные деньги, абитура - абитуриенты, пгтюли -недоброкачественные лекарственные средства, бебиситтер - приходящая няня, нефтедоллары, ксеноненавистъ, аэрофобия, клава - клавиатура, грызун — компьютерная мышь.

Такие стилистические неологизмы становятся не только экспрессивными синонимами уже существующих понятий и явлений современной жизни, но приобретают в контексте и эмоционально-оценочную окраску.

Иногда составные наименования и их стилистический синоним употребляются в газетном тексте параллельно. Рассмотрим пример из «Российской газеты»:

Банковские дочерние структуры Внешторгбанка в России, стран Европы, Азии, Африки и СНГ объединяются под единым брендом «ВТБ». Новая банковская группа будет создана на базе российских и зарубежных «дочек», в которых ВТБ принадлежит более 50 процентов акций [3].

Противопоставляемое исходному словосочетанию «банковские дочерние структуры» с нейтральным стилистическим оттенком, уменьшительно-ласкательное существительное «дочки» служит цели создания речевого контраста, одновременно разнообразя речь синонимом.

Разговорная и просторечная лексика все чаще используется в газетно-публицистическом стиле для придания газетному тексту экспрессии, эмоциональности, непринужденности. Смешение литературно-книжных и разговорных элементов языка характеризует современные печатные издания. Лексический и стилистический анализ таких ведущих центральных изданий как «Российская газета», «Труд», «Комсомольская правда» показал, что в погоне за экспрессией, для поддержания контакта с читателем, авторы многих статей, даже информационного плана, используют самую разнообразную лексику, которая явно оказывается за пределами литературной нормы. Происходит расширение газетного словаря за счет сниженной лексики; усиление воздействующей функции газеты реализуется за счет соединения книжной и

разговорной, высокой и сниженной лексики: «нагреть» родную администрацию, кандидаты «на вылет», пощипанная КПРФ, беспредел в торговых рядах, «крышеватъ» мигрантов за определенную мзду, непобедимый «черный нал», «оттяпать» голоса избирателей.

Можно привести несколько примеров использования в этих печатных изданиях разностилевых синонимов, способных выразить самый широкий спектр оценок при характеристике социальных, политических и экономических явлений нашей жизни:

1. Россияне избавляются от «зеленых» сверхтемпами. Гражданам надоели доллары. По свидетельству первого заместителя председателя правления ЦБ Алексея Улюкаева, скорость сброса наличной «зелени» населением растет небывалыми темпами: только за первую половину 2006 года долларовые активы россиян сократились на 5,1 млрд. рублей. <...> То есть в «зеленой капусте» население уже разуверилось [1].

Разностилевыми синонимами в данном примере являются: «доллар »-нейтральное слово в функционально стилевом и эмоционально-экспрессивном плане; «зеленые», «зелень», «зеленая капуста» - в своем прямом значении они лишены стилистической окраски, но в данном функциональном стиле, употребляясь в переносном значении, они приобретают статус разговорных слов и используются с оттенком пренебрежения. Все эти слова и словосочетания выражают одно и тоже понятие «денежная единица» и, являясь синонимами только в данном контексте (окказиальными синонимами), одновременно реализуют субъективно-оценочное отношение автора и усиливают экспрессивность высказывания.

2. Бреши в законах приводят к беспределу в торговых рядах. Нарушения в нашем законодательстве. К сожалению, на деле зачастую чиновники исполнительной власти вступают в коррумпированную связь с хозяевами иностранных рабочих и самими мигрантами. Да и правоохранительные органы нередко «крышуют» мигрантов за определенную мзду. Поэтому победить

сложившуюся нездоровую ситуацию в миграции, даже имея идеальные законы, можно будет, только поборов коррупцию в государственных органах [7]. Этот пример также характеризуется активным использованием различных стилистически отмеченных синонимов: «нездоровая ситуация», «нарушения» -общеупотребительная лексика, передающая отрицательную эмоциональную оценку; «бреши» - слово, использующееся в переносном значении с отрицательной оценкой; «беспредел» - разговорное слово с ярко выраженной отрицательной оценкой; «крышуют» - просторечное слово с отрицательной эмоциональной окраской; «вступают в коррумпированную связь» -словосочетание с заимствованным словом, передающее отрицательную оценку.

Из приведенных примеров видно, что оценочная коннотация зависит от стилистической маркированности слова: чем выше степень стилистической сниженности слова, тем сильнее оценочная коннотация.

Принимая во внимание все вышесказанное, можно сделать вывод о том, что газетный стиль использует все те же языковые средства, что и любой другой функциональный стиль речи, как устной, так и письменной. Однако часто это употребление ведет к трансформации значения слова, придания ему дополнительной коннотации, тем самым, заставляя его воздействовать на читательскую аудиторию не только на информативном уровне, но и на уровне экспрессивности и оценочности.

Библиографический список

1. Валеев, Ш. Кому нужны эти доллары? / Ш. Валеев // Труд. - 2006. - N 157.-1 полоса.

2. Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка / И.Р.Гальперин, - М.: Изд-во иностранной лит-ры, 1958. - 459 с.

3. Глазунов, О. Дочки всех стран соединяйтесь / О.Глазунов // Российская газета. - 2006. - N 239. - 6 полоса.

4. На Литву нашли переправу [Электронный ресурс]. - http: // www.BBC.com

5. Скребнев, Ю.М. Основы стилистики английского языка: Учебник для ин~ тов и фак-тов иностр. яз. / Ю.М. Скребнев. - 2-е изд., испр. - М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT», 2003. - 221 с. (на англ. яз.).

6. Современный словарь иностранных слов: толкование, словоупотребление, словообразование, этимология / Л.М.Баш, A.B. Боброва и др. - 2-е изд. стереотип. - М.: Цитадель, 2001. - 928 с.

7. Федосенко, В. С рейдом по рынку / В. Федоеенко // Российская газета. -2006. - N 226. - 2 полоса.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.