Научная статья на тему 'Стилистический потенциал эллиптических предложений в английском языке (на материале американской художественной литературы XX века)'

Стилистический потенциал эллиптических предложений в английском языке (на материале американской художественной литературы XX века) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
401
77
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Езикеева Е. М.

Проблема эллипсиса является одной из наиболее спорных в лингвистике, и та или иная ее трактовка зависит от понимания исследователем сущности языковых единиц вообще. Для традиционной школьно-норма­тивной грамматики английского языка представлялось несомненным, что всякое предложение характеризуется, прежде всего, наличием структуры подлежащее-сказуемое и что всякое кажущееся отклонение от этой структуры следует объяснять как явление эллипса, т.е. «опущения» или «подразумевания» тех или иных элементов структуры предложения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Стилистический потенциал эллиптических предложений в английском языке (на материале американской художественной литературы XX века)»

СТИЛИСТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ ЭЛЛИПТИЧЕСКИХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ (НА МАТЕРИАЛЕ АМЕРИКАНСКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

XX ВЕКА)

© Езикеева Е.М.*

Ульяновский государственный университет, r. Ульяновск

Проблема эллипсиса является одной из наиболее спорных в лингвистике, и та или иная ее трактовка зависит от понимания исследователем сущности языковых единиц вообще. Для традиционной школьно-нормативной грамматики английского языка представлялось несомненным, что всякое предложение характеризуется, прежде всего, наличием структуры подлежащее-сказуемое и что всякое кажущееся отклонение от этой структуры следует объяснять как явление эллипса, т.е. «опущения» или «подразумевания» тех или иных элементов структуры предложения.

Любое эллиптическое предложение следует трактовать как трансформ предложения неэллиптического, образованный посредством трансформации эллипса или «стирания», сущность которой заключается в замене эксплицитного варианта какого-либо слова или слов нулевым вариантом того же слова. Этой операции эллипсиса может быть подвергнуто любое слово - как знаменательное, так и служебное.

В отличие от немецкого языка, в котором местоименное подлежащее опускается лишь в некоторых случаях - в эмоционально повышенной речи при соответствующем контексте, в английском языке, как видно из этих примеров, это типичное явление разговорной речи вообще, а не только эмоционально окрашенной. Некоторые из таких эллиптических оборотов английского языка закреплены уже общественной практикой и используются в виде своего рода штампов разговорной речи (например, «Glad to meet you», «Most proper») Иными словами, они не создаются заново, а повторяются в разговорном английском языке и тем самым приближаются, в какой-то степени, к фразеологическим единицам.

Под эллипсисом понимается умышленное опущение какого-либо члена предложения в литературно-письменном типе речи. Следовательно, не всякое опущение членов предложения выступает в качестве стилистического приема, а только такое, которое появляется в литературно-письменном типе речи [1]. Термин «эллипсис» не относится к неполным предложениям, кото-

* Кафедра Английской лингвистики и перевода. Научный руководитель: Богач Е.П., старший преподаватель кафедры Английской лингвистики и перевода.

рые характерны для устного типа речи, поскольку здесь ничего не опускается. Термин «неполные предложения», хотя и неадекватно выражающий суть явления, все же более точно характеризует структурный тип предложения, свойственный устной речи, чем термин «эллипсис». Этот последний мы будем применять только к такого рода случаям, где имеется не отсутствие какого-либо члена предложения (понятного из ситуации высказывания), а умышленное опущение какого-либо члена предложения в определенных стилистических целях. Поясним это примером. В предложениях: «See you tomorrow!», «Had a good time?», «Won't do.», «You say that!» - отсутствуют различные члены предложения.

Таблица 1

Эллипсис служебных слов. Конструкции с нулевым вариантом подлежащего. Конструкции с нулевым вариантом подлежащего и частью сказуемого

Эллипсис служебных слов

В субстантивных словосочетаниях с порядковым числительным в роли определения "First thing I'll do is get out of here." (E. Hemingway)

В словосочетаниях с определением, выраженным превосходной степенью прилагательного "Most ingenious thing I've heard in my life, dear." (E. Hemingway)

В вводных конструкциях "Fact is, I'd seen him the afternoon before." (F. Scott Fitzgerald)

В эллиптических предложениях с опущенной вводной конструкцией к is "No, I shan't say any more. Great mistake to say too much." (Jerome David Salinger)

В присоединительных конструкциях "I thought you were a cow," she said, "Kind cow. But you had sharp horns." (D. du Maurier)

В вопросах, повторяющих часть предыдущего высказывания "When I left you I walked down toward that building of yours on the lake to get my bicycle." "- Toward the „Cedars'?' (F. Scott Fitzgerald)

Конструкции с нулевым вариантом подлежащего

Позиция подлежащего - местоимения 1 лица представлена отрицательно "Never know when you are serious and when you are pulling my leg," he grumbled." (F. Scott Fitzgerald)

Нулевое подлежащее - местоимение 3 лица, местоимение it, употребляется в качестве вводного "Oh, she's all right. Perfectly well. I have charge of her, in fact I have charge of the majority of the English and American patients." (F. Scott Fitzgerald)

Вопросительная конструкция с нулевым вариантом подлежащего - местоимением you. Had a good time, didn't you? Want a drink?

Конструкции с нулевым вариантом подлежащего и частью сказуемого

Подлежащее - местоимение 1 лица и глагол связка ат или вспомогательный глагол представлены отрицательно "Very well," said Doctor Dohmler. "Suppose you start at the beginning and tell me everything." (F. Scott Fitzgerald)

Нулевое подлежащее - местоимение 3 лица и часть аналитической формы сказуемого "How is Lomax?" I asked. There was a perceptible pause. "Handsome and dashing as ever." (A. Cronin)

130 ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНЫЙ ПОТЕНЦИАЛ XXI ВЕКА: СТУПЕНИ ПОЗНАНИЯ

Отсутствие членов предложения в вышеприведенных примерах вызвано различными причинами. Так например, в первых двух примерах отсутствие подлежащего и части сказуемого обусловлено ситуацией, в которой происходит общение и которая позволяет такого рода построение. В третьем примере отсутствие подлежащего вызвано некоторой небрежностью, характерной вообще для устного живого общения. Интересно, что эта небрежность вызывается иногда и быстрым темпом живой разговорной речи. Последний пример вызван возбужденным состоянием говорящего, о чем свидетельствует восклицательный знак, графически подсказывающий соответствующее интонационное оформление возбужденного высказывания.

Другое дело эллипсис в следующем предложении:

«So Justice Oberwaltzer - solemnly and didactically from his high seat to the jury.» (T. Dreiser).

В этом предложении опущено сказуемое, имеется только группа подлежащего, обстоятельственные обороты и косвенное дополнение to the jury. Прежде всего, необходимо отметить, что здесь мы имеем опущение, а не отсутствие, и, следовательно, стилистический прием, а не норму. Причины, вызвавшие такого рода опущение, уже не могут быть идентичны тем причинам, которые вызывают отсутствие отдельных членов предложения в живой разговорной речи. Здесь опущение, хотя и основанное на типическом в разговорной речи, преследует цели осознанного воздействия на читателя. Иными словами, если отсутствие членов предложения в живой разговорной речи не имеет цели воздействия на читателя и слушателя, а лишь характеризует либо условия, в которых протекает общение, либо внутреннее состояние говорящего, то в данном случае, т.е. когда мы имеем дело со стилистическим приемом, выступает другое качество, а именно заранее намеченное и реализованное эмоциональное воздействие на читателя.

Особенно часто эллиптические обороты мы находим в поэтических произведениях. Здесь эллипсис не всегда является результатом стилистически оправданного, мотивированного применения [4]. В ряде случаев эллиптический оборот вызван ритмико-мелодическими условиями стиха. Конечно, по своей природе такого рода опущения всегда значительно повышают эмоциональную напряженность высказывания. Так, например, в примере: «Each kiss a heart-quake, - for a kiss's strength, I think, it must be reckoned by it length», опущение связки is возможно вызвано ритмико-мелодическими соображениями. Это подтверждается тем фактом, что в двух цитированных строках мы имеем два взаимно исключающих стилистических приема: эллипсис, с одной стороны, и антипод эллипсиса - плеонастическое подлежащее strength и it. Таким образом, с одной стороны - опущение для достижения сжатости высказывания, с другой - повторение, растягивающее высказывание [5].

В процессе общения говорящий руководствуется двумя основными стремлениями: стремлением к «оптимизации языкового кода», что, безус-

ловно, связано с расширением структуры, с одной стороны, а с другой -стремлением к «экономии усилий» [2].

Наличие эллиптических конструкций в структуре языка - естественный процесс развития синтаксиса, такие конструкции встречаются почти во всех языках.

Большинство таких конструкций - свернутые предложения, предназначенные для экономии речевых средств; в терминах традиционной грамматики эллипсис определяют как предложение, в котором отсутствуют либо подлежащее, либо сказуемое.

Итак, эллиптических предложений являются «непременным атрибутом» любого языка, где ежедневная коммуникативная единица - прежде всего диалогическое единство, в котором в свою очередь проявляется разговорная речь с ее свободной несвязанной синтаксической структурой, лаконичностью, динамичностью и информативностью, со всем многообразием использования эллиптических конструкций и идиоматических выражений.

Список литературы:

1. К вопросу об эллиптических предложениях и их специфической характеристике / О.И. Реунова // Английская филология. - Ставрополь: Ставропольский гос. пед. ин-т, 1971. - 254 с.

2. Структура простого предложения современного английского языка / Л.С. Бархударов. - М.: Высшая школа, 1966. - 197 с.

3. Итоги обсуждения вопросов стилистики / В.В. Виноградов // Вопросы языкознания. - 1955. - № 1. - С. 73.

4. Грамматика английского языка / Л.С. Бархударов, Д.А. Штейлиг. - М., 1963. - 428 с.

5. Стилистика английского языка: Основы курса / Т.А. Знаменская. - М.: Едиториал УРСС, 2005.

О НЕКОТОРЫХ ИССЛЕДОВАНИЯХ В ОБЛАСТИ ПАРЕМИОЛОГИИ НА ПРИМЕРЕ АНГЛИЙСКИХ ПОСЛОВИЦ

© Кирсанова М.А.*

Московский педагогический государственный университет, г. Москва

The article "About some investigations in the field of English proverbs" characterizes the research in the field of English proverbs from gender point of view. In the article the importance of the proverb is underlined and the representation of gender is analyzed.

* Соискатель кафедры Лексики английского языка. Научный руководитель: Никулина Е.А., заведующий кафедрой Лексики английского языка, д.ф н., профессор.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.