Научная статья на тему 'Простое предложение в немецком, английском и русском языках в сопоставительном аспекте'

Простое предложение в немецком, английском и русском языках в сопоставительном аспекте Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1082
149
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРОСТОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ / SIMPLE SENTENCE / ТИПЫ ПРЕДЛОЖЕНИЙ ПО ЦЕЛИ ВЫСКАЗЫВАНИЯ / TYPES OF SENTENCES DEPENDING ON THE PURPOSE OF THE STATEMENT / ДВУЧЛЕННОСТЬ / ВЕРБАЛЬНОСТЬ / ФИКСИРОВАННОСТЬ / FIXITY / ПОРЯДОК СЛОВ В ПРОСТОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ / WORD ORDER IN A SIMPLE SENTENCE / АКТУАЛЬНОЕ ЧЛЕНЕНИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ / ACTUAL DIVISION OF THE SENTENCE / ТЕМА / THEME / РЕМА / RHEME / ПРЕДЛОЖЕНИЕ И ВЫСКАЗЫВАНИЕ / SENTENCE AND STATEMENT / BINOMIAL / VERBALITY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Крайзер Валентина Михайловна, Антонов Владимир Петрович, Гончаров Алексей Михайлович

В данной статье рассматриваются в сопоставлении простые предложения в немецком, английском и русском языках. В первую очередь в сопоставляемых языках анализируются формально-структурные особенности указанного типа предложения. Особое внимание в рассматриваемых языках обращается на такие специфические черты, как структура подобных конструкций, порядок слов в них, вербальность (глагольность) предложений и некоторые другие.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Крайзер Валентина Михайловна, Антонов Владимир Петрович, Гончаров Алексей Михайлович

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Comparative Analysis of Simple Sentences in German, English and Russian Languages

This article compares simple sentences in German, English and Russian languages. Firstly, formal and structural features of this type of sentences in the compared languages are analyzed. Special attention in these languages is drawn to specific features such as the structure of these patterns, their word order, verbal arrangement of the sentence, and some other peculiarities.

Текст научной работы на тему «Простое предложение в немецком, английском и русском языках в сопоставительном аспекте»

7. Хазагеров, Т. Г. Общая риторика: Курс лекций. Словарь риторических фигур / Т. Г. Хазагеров, Л. С. Ширина. - Ростов н/Д: Феникс, 1999. - 320 с.

8. Арутюнова, Н. Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт / Н. Д. Арутюнова. - М.: Наука, 1998. - 338 с.

9. Падучева, Е. В. Высказывание и его соотнесённость с действительностью / Е. В. Падучева. - М.: Наука, 1985. - 272 с.

10. Борисова, Е. Г. Перлокутивная лингвистика и её преподавание студентам-филологам / Е. Г. Борисова // Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. - 2001. - № 1. - С. 115-134.

11. Колесникова, О. Д. Доминирующие темы и главные герои региональных теленовостей: сдерживающие факторы модернизации (на примере Республики Хакасия) / О. Д. Колесникова // Идеи и идеалы. - 2012. - № 3 (13).

12. Колесникова, О. Д. Специфика влияния региональных теленовостей на социальное самочувствие населения региона (на примере Республики Хакасия) / О. Д. Колесникова // Политика и общество. - 2012. - № 10 (94).

13. Степанов, В. Н. Прагматика спонтанной телевизионной речи / В. Н. Степанов; Международный университет бизнеса и новых технологий. - Ярославль, 2008. - 248 с.

14. Желтухина, М. Р. Специфика речевого воздействия тропов в языке СМИ: дис.... д-ра филол. наук / М. Р. Желтухина. - М., 2004. -358 с.

15. Пекарская, И. В. Контаминация в контексте проблемы системности стилистических ресурсов русского языка / И. В. Пекарская. -В 2-х ч. Часть 1. - Абакан: Изд-во ХГУ им. Н. Ф. Катанова, 2000. - 248 с.

16. Антонов, В. П. Речеведение: учебно-методический комплекс по дисциплине: в 7 частях. Часть 6: Русский язык и культура речи. Учение о речевой культуре. Теория качеств речи. Элокуция. Эффективная коммуникация: курс лекций / В. П. Антонов, И. В. Пекарская; под общ ред. И. В. Пекарской. - Абакан: Изд-во ФГБОУ ВПО «Хакасский государственный университет им. Н. Ф. Катанова», 2014. - 320 с.

17. Пекарская, И. В. Речеведение: учебно-методический комплекс по дисциплине: в 7 частях. Часть 4: Сопоставительная стилистика. Проблемы теории элокуции: учебное пособие / И. В. Пекарская, Е. С. Грищева, В. Г. Карпов, В. А. Савченко, Е. А. Шпомер; под общей ред. И. В. Пекарской. - Абакан: Изд-во ФГБОУ ВПО «Хакасский государственный университет им. Н. Ф. Катанова», 2014. - 396 с.

18. Пекарская, И. В. Эффективная контаминация: элокутивное воздействие речи / И. В. Пекарская. - В 2 ч. Часть 1. - Абакан: Изд-во ФГБОУ ВПО «ХГУ им. Н.Ф. Катанова», 2014. - 300 с.

19. Полухина, В. Словарь тропов Бродского (на материале сборника «Часть речи» / В. Полухина, Ю. Пярли. - Тарту: Изд-во Тартуского университета, 1995. - 342 с.

20. Сковородников, А. П. Экспрессивные синтаксические конструкции современного русского языка. Опыт системного исследования / А. П. Сковородников. - Томск: Изд-во Томского гос. ун-та, 1981. - 255 с.

21. Копнина, Г. А. Риторические приёмы современного русского литературного языка: опыт системного описания / Г. А. Копнина. - М.: Флинта: Наука, 2009. - 576 с.

22. Грищева, Е. С. Современный политический дискурс в контексте коммуникативной и языковой прагматики: монография и системный словарь-справочник «Язык политика» / Е. С. Грищева, Е. В. Кобец, И. В. Пекарская, Е. А. Шпомер; под ред. И. В. Пекарской. - Абакан: Изд-во ФГБОУ ВПО «Хакасский государственный университет им. Н. Ф. Катанова», 2012. - 336 с.

© Колесникова О. Д., 2016

УДК 81.367.332.1:811.161.1+811.111

ПРОСТОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ В НЕМЕЦКОМ, АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

В СОПОСТАВИТЕЛЬНОМ АСПЕКТЕ

В. М. Крайзер, В. П. Антонов, А. М. Гончаров

Хакасский государственный университет им. Н. Ф. Катанова

В данной статье рассматриваются в сопоставлении простые предложения в немецком, английском и русском языках. В первую очередь в сопоставляемых языках анализируются формально-структурные особенности указанного типа предложения. Особое внимание в рассматриваемых языках обращается на такие специфические черты, как структура подобных конструкций, порядок слов в них, вербаль-ность (глагольность) предложений и некоторые другие.

Ключевые слова: простое предложение, типы предложений по цели высказывания, двучленность, вербальность, фиксированность, порядок слов в простом предложении, актуальное членение предложения, тема, рема, предложение и высказывание.

Целью исследования в данной статье является освещение следующих вопросов: определение предложения вообще и простого предложения в частности, а также некоторых аспектов его описания; место простого предложения в синтаксической системе языка; порядок слов в простом предложении; отдельные типы односоставных предложений и особенности выражения в них главного члена (главных членов). Данные вопросы рассматриваются на материале немецкого и английского языков в сопоставлении с русским.

Во всех современных синтаксических концепциях предложение рассматривается в качестве центрального объекта синтаксиса. В частности, по словам В. А. Белошапковой, учение о предложении занимает такое положение в синтаксической теории со времени появления первых теоретических трудов - по отношению к отечественной науке с конца XVIII - начала XIX века [1, с. 602]. В истории синтаксиса как учения - и в отечественной, и в западноевропейской лингвистике - предложение как одна из его основных единиц трактовалось по-разному: то как равное логическому суждению, то как психологический акт коммуникации, то как собственно языковая (синтаксическая) категория, обладающая своими формальными и смысловыми (семантическими) свойствами и т. д. Причём в рамках подхода к предложению как языковой категории сложилось несколько направлений его изучения (см., например, об этом: [2, с. 396]).

Современная синтаксическая наука характеризует предложение как явление многоаспектного характера. Эта многогранность, с одной стороны, и сложность предложения как единицы языка - с другой, объективно приводят исследователей к необходимости выделения при интерпретации его сущности различных аспектов. Первым, кто выдвинул идею разноаспектности предложения, в частности, на материале немецкого языка, был В. Г. Адмони, который в 30-е годы прошлого века начал заниматься изучением синтаксиса немецкого языка, а

впоследствии разрабатывал и уточнял данную идею в своих более поздних работах. Так, в книге «Синтаксис современного немецкого языка...» (1973) лингвистом выделены следующие семь аспектов предложения: 1) логико-грамматический, 2) модально-аффирмативный1, 3) степени полноты предложения, 4) места предложения в развёрнутой речи, 5) коммуникативной задачи предложения, 6) познавательной установки говорящего, 7) эмоциональный [4].

В современной теории синтаксиса широко распространено положение о необходимости разграничивать конструктивную, иначе формальную, и коммуникативную стороны предложения (см., например: [1, с. 602]). Причём с точки зрения формальной предложение автономно и самодостаточно, в силу того что все его свойства объясняются собственно внутренними (то есть конструктивными, формальными) особенностями. С позиций коммуникативного аспекта предложение выступает не само по себе, по-другому - не в качестве автономной и самодостаточной единицы, а как элемент более сложной организации, а именно текста. В этом случае на первый план выступают лингвистический и экстралингвистический контексты, в которых предложение функционирует. См. по этому поводу следующую мысль: «.в организации предложения есть и такая сторона, которая не может быть выяснена, пока мы останемся в границах самого предложения. Её механизм можно понять только обратившись к речевой ситуации, к тому контексту, в котором данное предложение функционирует как сообщение. Это коммуникативный аспект предложения» [1, с. 602-603]. В. А. Белошапкова пишет ещё об одной немаловажной стороне предложения - его смысловой организации, которая в известной мере предопределяется формально-структурными особенностями предложения: «Формальная организация предложения в известных границах определяет его значение, тип информативного содержания - его смысловую организацию» [1, с. 605]. Данные идеи лингвиста весьма значимы как база для разграничения взаимосвязанных и взаимообусловленных понятий - «предложение» и «высказывание» в рамках теории об актуальном членении предложения (см. об этом ниже).

Таким образом, заключает В. А. Белошапкова, предложение представляет собой сложное явление, характеризующееся тремя сторонами: формальной, смысловой и коммуникативной [1, с. 606]. Все отмеченные аспекты предложения находим, в частности, в его определении, предложенном и Н. Ю. Шведовой: «Предложение - одна из основных грамматических категорий синтаксиса, противопоставленная в его системе слову (и словоформе) и словосочетанию по формам, значениям, и функциям (назначениям)» [2, с. 395]. (Полужирным курсивом выделено нами - В. К., В. А., А. Г.). Такое понимание предложение как единицы синтаксиса, безусловно, восходит к традиционной его трактовке, в рамках которой оно характеризуется как синтаксическая единица, служащая «главным средством формирования, выражения и сообщения мысли» [5, с. 3].

Многоаспектный характер предложения как единицы синтаксического уровня, вслед за В. Г. Адмони, признаётся и в исследованиях по германистике; см., например, работу Л. П. Чахоян, в которой автором замечается, что современный этап развития теории предложения позволяет разграничить два уровня его описания: уровень синтаксической структуры и семантико-синтаксический уровень. Предложение на первом уровне его описания характеризуется лингвистом, со ссылкой на работу «Структурный синтаксис английского языка» [6, с. 8], такими формально-грамматическими признаками, как:

1) целостность (неделимость на единицы с такими же функциями и признаками);

2) автономность (невключённость в большую грамматическую форму):

3) грамматическая замкнутость (наличие только внутренних грамматических связей);

4) интонационная и грамматическая законченность (последнее означает реализацию всех структурных связей его компонентов) [7, с. 8].

«К этим признакам, характеризующим предложение со стороны его формы, - пишет далее Л. П. Чахоян, -добавляются два основных содержательных признака, которые характеризуют предложение как целостную структуру: предикативность и модальность» [7, с. 8-9].

Подобная же позиция отражена и в работах по синтаксису современного немецкого языка, например: «В настоящее время авторы ряда работ считают более целесообразным выделять три уровня, три укрупнённых аспекта предложения:

1) синтаксический, или структурный,

2) семантический, или номинативный,

3) функционально-коммуникативный, или прагматический.» [8, с. 7].

Л. И. Гришаева со ссылкой на Т. Левандовского [9, с. 887] в книге «Теоретическая грамматика немецкого языка» (раздел «Предложение как коммуникативная единица») даёт следующее определение предложения, в котором отражены названные выше уровни (аспекты) его описания: это грамматически, интонационно и содержательно по правилам соответствующего языка линейно и иерархически организованное единство, служащее средством выражения, представления и апеллирования мыслей, а также отражения ситуации, в которой происходит реализация предикаций (высказываний) [10, с. 255]. Здесь же, но со ссылкой на другого автора [11] предлагается ещё одна дефиниция предложения: это единое для говорящего и слушающего соположение (общность) средств языка, которое характеризуется временной последовательностью, грамматической структурой и интонацией [10 , с.255]. (Перевод с немецкого языка наш - В. К., В. А., А. Г.). Приве-

1 Аффирмативный [лат. айтгтайуш - утвердительный, утверждающий] - логический тип суждения, в котором утверждается наличие признака какого-либо предмета (противоп. отрицательный, отрицающий) [3].

дённое определение предложения, как видим, трактуется лишь с точки зрения его описания на собственно синтаксическом уровне.

Заметим, что сопоставляемые нами языки в связи с разными аспектами общего предмета нашего исследования - предложения обладают как сходными, так и отличительными чертами. В частности, подлежащее употребляется в форме Им. падежа, сказуемые различаются двух типов - глагольное и именное, дополнения разграничиваются прямые и косвенные; члены предложения связываются на основе согласования, управления, примыкания, их порядка по отношению друг к другу и интонацией (см, например: [12, с. 307]). В то же время грамматические (уже - синтаксические) категории немецкого, английского и русского языков обладают целым рядом специфических особенностей. Например, с точки зрения своего грамматического строя русский язык относится к синтетическим языкам, ибо для него характерно преобладание синтетических форм выражения грамматических значений. Напротив, английский язык в этом отношении ему противопоставлен, потому что он является языком аналитического строя. Немецкий же язык ближе к языкам аналитическим, чем к синтетическим, поскольку «для оформления грамматической стороны высказывания в нём используются не столько флексии, несмотря на наличие четырёх падежей, сколько служебные слова: артикль, вспомогательные глаголы, предлоги, частицы. Большую роль играют предложные конструкции и порядок слов» [12, с. 308]. О существенных отличительных особенностях грамматического строя английского языка можно прочесть, например, в книге В. В. Гуревича, в которой предложено описание наиболее проблемных вопросов морфологии и синтаксиса указанного языка за исключением тех материалов, которые достаточно полно представлены в пособиях по практической грамматике и не требуют дополнительного теоретического осмысления [13].

Среди перечисленных грамматических средств, свойственных немецкому и английскому языкам, в русском отсутствуют артикли, которые весьма важны для языков аналитического строя: в них они выполняют три взаимосвязанные функции: семантическую, морфологическую и синтаксическую. Первая из названных функций артиклей состоит в выражении определённости / неопределённости предмета речи; в русском языке эта категория, как правило, выявляется из контекста, а также с помощью местоимений (тот, этот, кто-то, какой-то, любой, некий и т. д.). Вторая функция артиклей - морфологическая - связана с образованием форм мн. числа и рода имён существительных, а в немецком языке дополнительно и их падежных форм. Наконец, третья функция артиклей заключается в оформлении именных словосочетаний и коммуникативном членении предложения. (см. подробнее об артиклях категории определённости / неопределённости в книгах: [13, с. 11-25; 14, с. 26-50; 15, с. 61-68; 16, с. 5-41 и др.]). Грамматический строй русского языка, как было уже сказано, не характеризуется наличием в нём артиклей, поэтому он относится к так называемым безартиклевым языкам, в то время как сопоставляемые с ним немецкий и английский языки являются артиклевыми. В артиклевых языках, в том числе и в немецком и английском, наиболее распространена троичная система артиклей: определённые, неопределённые и нулевые [17, с. 349].

Следует особо остановиться на таком средстве грамматического строя сопоставляемых языков, как порядок слов, точнее - порядок следования в структуре предложения его членов. Принято считать, что для русского языка характерен так называемый свободный порядок слов, иначе говоря, слова могут занимать в структуре предложения любую позицию, например: Летние ночи обычно коротки. — Обычно летние ночи коротки. — Коротки обычно летние ночи и т. д. Однако эта свобода всё-таки относительная. Она ярко проявляется на визуальном (в письменной речи) или слуховом (в устной форме речи) уровнях. Заявляя о любой позиции слова в предложении, мы имеем в виду лишь формальную сторону. Но дело в том, что те или иные расположения слов внутри предложения существуют, во-первых, на фоне нейтрального их порядка, при помощи которого оформляются высказывания общего типа, то есть такие, в которых фразовое ударение ставится в конце предложения и выражается такое актуальное членение, которое в наибольшей степени соответствует грамматическому оформлению членению предложения или смысловой организации (в случае если формальная организация предложения расходится со смысловой) [1, с. 717]. В нашем случае всем этим критериям соответствует первый вариант: Летние ночи обычно коротки. Подобный порядок слов иначе называют прямым, обычным, доминирующим (в данном языке) [18, с. 388] или ещё грамматическим [19, с. 247].

Отступления от обычного порядка слов, иначе другие расположения слов, существующие на фоне нейтрального (прямого) порядка, используются для оформления высказываний частного типа либо для выполнения экспрессивной или стилистической функции. Так, иное расположение слов в приведённом примере (Коротки обычно летние ночи) меняет его тема-рематическое членение: сочетание летние ночи теперь выступает в качестве ремы. А перенесение фразового ударения на первое слово организует высказывание экспрессивного характера, отвечающее на вопрос: Каковы обычно летние ночи? См.: «.порядок слов несёт. и стилистическую (функцию - В. К., В. А., А. Г.), которая проявляется. в том, что нарушение типичного для данного языка в данную эпоху словорасположения является важным средством художественной выразительности» [17, с. 388]. Причём если семантические, стилистические, экспрессивные, ритмические функции порядка слов универсальны и потому свойственны разным языкам, то его структурно-грамматические функции в разных языках значительно различаются [17, с. 388]. (См. об этом ниже.)

Перейдём далее к рассмотрению особенностей предложений в немецком и английском языках в сопоставлении с русским. Так, в построении предложения в немецком языке, по мнению лингвистов, важным является соблюдение следующих трёх специфических особенностей: двучленности, вербального характера, фиксированного места сказуемого (см., например, об этом: [20, с. 196]). То же самое, но с некоторыми примечаниями,

характеризует и предложение в английском языке [14]. Этими своими свойствами немецкий и английский языки существенно отличаются от русского. Коротко охарактеризуем их.

Первая из названных особенностей немецкого предложения (его двучленность) означает, что в немецком языке обязательными являются оба главных члена предложения - и подлежащее, и сказуемое, хотя в переводе на русский язык этот признак может и не проявляться. Например: 1) Es taut. - 'Тает'; 2)Man sagt. - 'Говорят'; 3) Ich komme. - 'Я прихожу'. (1) - предложение безличное, которое в силу своей сущности не имеет подлежащего; (2) - неопределённо-личное предложение, в котором действующее лицо (подлежащее) в немецком языке представлено с помощью неопределённо-личного местоимения man, требующего после себя глагола в 3-м лице ед. числа, как и после неопределённо-личного местоимения es в первом предложении; (3) предложение содержит подлежащее, выраженное личным местоимением 1 -го лица ед. числа (Ich), соответственно и сказуемое выражено глаголом в данной же форме.

Строго двучленными являются предложения и в английском языке; см., например: «...в английском языке подлежащее является обязательным элементом предложения» [14, с. 362]. Таким же обязательным в английском предложении является наличие в нём сказуемого. Как и в случае с немецким языком, при переводе на русский язык некоторые подобные структуры не обязательно имеют подлежащее: 1) It rains. - 'Идёт дождь'; 2) It is cold. - 'Холодно'; 3) They say. - 'Говорят' (букв. Они говорят) и т. д.

Предложения в русском языке, в отличие от сопоставляемых с ним немецким и английским языками, подразделяются на двусоставные, имеющие оба главных члена, и односоставные, имеющие один главный член. Каждый язык, в том числе и рассматриваемые нами, имеет свою систему структурных схем, или образцов, по которым строятся как простые, так и сложные предложения. Эти структурные схемы классифицируются по самым разным основаниям, однако отдельные образцы построения предложений в разных языках могут совпадать, сами же системы в целом всегда различаются (см. подробнее об этом: [2, с. 395]).

Остановим наше внимание на других специфических особенностях простого предложения немецкого, английского и русского языков. Вызывает интерес несовпадение характера безличных и неопределённо-личных предложений в указанных языках. В русистике они квалифицируются как односоставные и, следовательно, одночленные, а в германистике как двучленные1, так как в таких предложениях в немецком языке обязательно присутствует подлежащее, в первом случае выраженное безличным местоимением es, во втором - неопределённо-личным местоимением man, и сказуемое. Причём дефиниции таких типов предложений в данных языках не совпадают. См.: «Предложение, в котором в качестве подлежащего употребляется безличное местоимение es, называется в немецком языке безличным предложением (der unpersönliche Satz)» и «Предложение с неопределённо-личным местоимением man в качестве подлежащего называется неопределённо-личным (der unbestimmt-persönliche Satz)» [15, с. 23, 25]. Причём эти местоимения согласуются в своих формах с глаголами-сказуемыми, но на русский язык не переводятся: Es schneit - 'Идёт снег'; Es ist dunkel - 'Темно' или Man wählt den Beruf eines Schullehrers - 'Человек выбирает профессию школьного учителя'. Интересна интерпретация такого рода предложений немецкого языка О. И. Москальской, которая называет их моделями формально-двусоставных предложений [21, с. 85-87].

Обратимся за сведениями по поводу анализируемых видов предложений к грамматике английского языка. Здесь в отношении подлежащего в таких типах простых предложений применяются понятия «формальное подлежащее» (по отношению к соответствующему главному члену в безличных предложениях) и «неопределённое подлежащее» (по отношению к неопределённо-личным предложениям). См.: 1) «В английских безличных предложениях употребляется формальное подлежащее, выраженное местоимением it, поскольку в английском языке подлежащее является обязательным элементом предложения» [14, с. 362]. Например: It is difficult to read English. - 'Трудно читать на английском языке'; It is getting dark. - 'Становится темно'. 2) «Когда действующее лицо мыслится неопределённо или обобщённо, в функции подлежащего употребляется местоимение one в значении каждый, всякий человек, люди (включая говорящего)»; «Предложение с неопределённым подлежащим one и they переводится на русский язык безличным или неопределённо-личным предложением» [14, с. 364]. Проиллюстрируем сказанное следующими примерами: One must always tell the truth. - 'Нужно всегда говорить правду'; They say that by the evening the rain will come. - 'Говорят, что к вечеру пойдёт дождь'.

Сравним рассмотренные структурные типы простых предложений в немецком и английском языках с подобными же типами предложений в русском языке. Вначале обратимся к их дефинициям: «Безличное предложение выражает действие, состояние безотносительно к деятелю, субъекту. Это значение опирается на безличную форму глагола или связки: Вот смерклось; Вам надлежит остаться; Девочке было весело» [19, с. 215]; «Неопределённо-личное предложение сообщает о независимом действии (признаке). Деятель словесно не выражен и грамматически оформлен как неопределённое лицо: В саду пели; На полях уже работают» [19, с. 230]. Как видим, в русском языке подлежащее в таких предложениях не является обязательным формально-структурным элементом, тем более в безличных предложениях, так как при главном его члене «или совсем невозможен член предложения, обозначающий производителя предикативного признака.: Рассвело; Снежно-снежно. Тихо-тихо (Тушн.), или этот член выражается формой косвенного падежа существительного: Ему взгрустнулось; Его знобит; У бабушки поясницу ломит. Форма именительного падежа конструкцией безлич-

1 В русистике для наименования структурных типов простых предложений с точки зрения наличия/отсутствия в них подлежащего и/или сказуемого обычно используются термины «односоставные» и «двусоставные», а в германистике - «однокомпонентные» и/или «одночленные» и «двухкомпонентные» и/или «двучленные».

ного предложения не допускается» [1, с. 630]. (Выделенный фрагмент подчёркнут нами - В. К., В. А., А. Г.). Специфической особенностью неопределённо-личных предложений в русском языке является то, что их смысл заключается в констатации действия в отвлечении от его производителя; иначе говоря, производитель действия представляется несущественным, потому что внимание говорящего привлечено лишь к самому факту действия [1, с. 628]. См.: Дни поздней осени бранят обыкновенно (А. С. П.); Ехали долго по мрачному лесу и неожиданно наткнулись на глубокий овраг.

Следующая особенность структуры предложения в немецком и английском языках - их глагольность (вер-бальность). Глагольный (вербальный) характер немецкого предложения выражается в том, что сказуемое (в том числе и именное) всегда включает в себя обязательным компонентом глагол (verbum). Например: Er ist Student. - 'Он студент'. В переводе на русский язык глагол-связка ist ('Он есть студент') опускается, так как в русском языке его позицию замещает нулевой глагол-связка: Он студент.

В английском языке облигаторными (обязательными) членами предложения, как и в немецком, являются подлежащее и сказуемое. (Уточним: в литературной речи; в разговорной же речи отсутствие одного из них допустимо, так как здесь в действие вступает сила контекста речевого общения). Отсутствие одного из главных членов предложения либо искажает смысл сказанного, либо превращает фразу в простой набор слов. Например: This year the fall is expected late. - 'В этом году осень ожидается поздняя'. Так, если из предложенной конструкции убрать сказуемое (This year late fall), то её «смысл» будет таким: В этом году поздней осенью. Понятно, что при попытке «устранения» подлежащего из подобных конструкций их смысл исказится не только в английском, но и в немецком и русском языках. См. : In diesem Jahr erwartet die späte; В этом году ожидается позд-

В русском языке данный признак - глагольность - не является обязательным, так как в нём и в группе односоставных, и в группе двусоставных выделяются глагольные и именные предложения: в группе односоставных к ним относятся номинативные, или назывные {Раннее зимнее утро; Бесконечные морские дали; Ночь, улица, фонарь, аптека, /Бессмысленный и тусклый свет (А. А. Блок)}; в группе двусоставных в соответствии с типом сказуемого - именные {Этот шум — почти лесной! Этот шум — почти морской! То ударил над Москвой летний ливень навесной (В. Тушнова)}.

Ещё одной особенностью синтаксической структуры предложения в немецком языке является фиксированное место сказуемого. Как известно, в языках с незакреплённым порядком слов (таких, как русский) члены предложения в его структуре могут занимать относительно любую позицию: Мой друг детства живёт в соседнем дворе. — В соседнем дворе живёт мой друг детства. — Живёт в соседнем дворе мой друг детства и т. д. Иначе выглядит картина в языках с закреплённым порядком слов, например, как в английском, в которых «тема-рематическая структура имеет закреплённые средства выражения» (подробнее см. об этом, например, в работе: [7, с. 11]).

Отметим, что в немецком языке строго закреплённый, иначе фиксированный, характер имеет лишь сказуемое. В зависимости от цели высказывания предложения (повествовательное, вопросительное, побудительное) сказуемое в немецком языке занимает определённое место. Приведём пример повествовательного по цели высказывания предложения (Aussagesatz): Der Schüler liest eine Zeitung. (Ср. с англ.: The pupil is reading the newspaper). - 'Ученик читает газету'. На первом месте здесь находится подлежащее (Der Schüler), на втором - сказуемое (liest). Если это же предложение дать в изменённом порядке следования его членов (на первое место поставить не подлежащее, а второстепенный член), то оно будет выглядеть так: Eine Zeitung liest der Schüler. -'Газету читает ученик' Но в немецком языке, впрочем, как и в английском, не может быть таких построений, как Liest eine Zeitung der Schüler. С точки зрения русского языка это вполне закономерная конструкция и способ выражения мысли: Читает газету ученик. Однако обратим внимание на такой любопытный факт: электронный переводчик предлагает вариант перевода, отличный от логически напрашивающегося: Газету читает ученик. Иначе говоря, позиция сказуемого в прямом и обратном порядке следования членов предложений будет фиксированной: сказуемое располагается на втором месте. Причём перевод предложения останется таким же, за исключением изменения логического ударения: Газету читает ученик (именно газету, а не учебник или журнал) или Газету читает ученик (ученик, а не учитель или студент). В английском же языке при изменении порядка слов в повествовательном предложении (Declarative Sentences) изменится его характер по цели высказывания: предложение может стать вопросительным; либо, как было сказано выше, структура предложения разрушается, и оно, соответственно, может потерять свой смысл.

Вопросительные предложения (нем. Der Fragesatz; англ. Interrogative Sentences) в русском языке, как и повествовательные, не отличаются строго определённым порядком слов: Ты куда завтра идёшь? Куда ты завтра идёшь? Завтра ты куда идёшь? Идёшь завтра ты куда? и т. д. Но отметим, что изменение порядка слов в них влечёт за собой перемещение фразового (логического) ударения, которое, в свою очередь, ведёт к изменению коммуникативного центра высказывания (см. об этом подробнее в работах: [22, с. 267-280; 23, с. 7 и др.]), следствием чего является модификация основного содержания предложения.

В немецком языке различаются два вида вопросительных предложений: а) Fragesätze mit einem Fragewort (вопросительные предложения с вопросительным словом), иначе Ergänzungsfragen (дополнительные вопросы), б) Fragesätze ohne Fragewort (вопросительные предложения без вопросительного слова), или Entscheidungsfragen (альтернативные вопросы). В предложениях первого вида в начальной позиции располагается вопросительное слово, независимо от его синтаксической функции, второе место занимает глагол (см., например: [20, с. 199]). Приведём к сказанному иллюстрации: а) Wer kommt heute? - 'Кто приходит сегодня?' или Was haben wir

heute?.' Что мы имеем сегодня?'; б) Gehst du morgen ins Theater? - 'Ты идёшь завтра в театр?'; Ist das Natascha? - 'Это (есть) Наташа?' Обратим внимание на следующее: в вопросительных предложениях немецкого языка, оформленных без вопросительных слов, на первом месте располагается глагол.

Е. А. Истомина, А. С. Саакян пишут о существовании в английском языке следующих типов вопросительных предложений [24, с. 4-5]:

а) A general question (букв. 'общий вопрос') - общевопросительные предложения, сформулированные в положительном или отрицательном ключе и, соответственно, требующие утвердительного или отрицательного ответа. Подобного рода предложения оформляются без специализированных вопросительных слов, например: -Is it cold today? - Yes, it is ('Разве сегодня холодно? - Да, холодно'); - Do you like cold weather? - No, I don't ('Тебе нравится холодная погода? - Нет, не нравится');

б) A special question (букв. 'специальный вопрос') - специализированные вопросительные предложения, организуемые с помощью вопросительных слов who? what? which? when? where? why? (кто? что? который? когда? где? почему?), с которых они и начинаются и которые могут относиться к любому слову в предложении, например: When and where do you meet?; Why is she so cross with you? ('Когда и где вы встречаетесь?'; 'Почему она так сердится?');

Внутри данного типа выделяется такая разновидность, которую авторы пособия называют "A special question to the subject" ('специальный вопрос к подлежащему'). В других источниках подобные вопросительные предложения называются Who-question (вопрос-подлежащее; букв. «Кто-вопрос») [25, с. 105]. Эти предложения оформляются при помощи вопросительных местоимений what? who? which? (что? кто? который?), которые относятся к подлежащему (субъекту). В отличие от базового типа они не требуют после себя употребления каких-либо вспомогательных глаголов: What makes you so sad?; Who knows the answer?; ('Что заставляет вас так грустить?'; 'Кто знает ответ?');

в) An alternative question ( букв. 'альтернативный вопрос') - альтернативные по своему характеру вопросы, требующие выбора ответа, например: Is Dan in or out?; Do you learn French or Spanish? ('Это Дэн или нет?'; 'Вы учите французский или испанский?');

г) A disjunctive question (букв. 'разделительный вопрос') - вопросительные предложения, представляющие собой «заявления-вопросы» и повторяющие свой смысл. Если «заявление» (1-я часть таких предложений) будет утвердительным, то вопрос (2-я часть) - отрицательным, и наоборот: если «заявление» - отрицательное, то вопрос будет утвердительным, например: You are happy, aren'tyou?; You aren't happy, are you? ('Вы счастливы, не так ли?'; 'Вы не счастливы, не так ли?').

Приведём ещё одну классификацию вопросительных предложений в английском языке, опираясь на другой источник и не предлагая их характеристики [25, с. 105]:

а) General question ('общий вопрос'): Do you like apples? - 'Ты любишь яблоки?';

б) Special question ('специальный вопрос'): What apples do you like? - 'Какие яблоки ты любишь?' (имеется в виду сорт);

в) Who-question (вопрос-подлежащее; букв. «Кто-вопрос»): What do you like? - 'Что ты любишь?' (или: 'Что тебе нравится?';

г) Disjunctive question ('разделительный вопрос'): You like apples, don't you? - 'Ты любишь яблоки, не правда ли?';

д) Alternative question ('альтернативный вопрос'): Do you like apples or pears? - 'Ты любишь яблоки или груши?'

Данная группировка включает на один тип вопросительных предложений больше, чем предыдущая, на сути которого мы специально остановились в рамках первой типологии (см. пункт б) в классификации Е. А. Истоминой, А. С. Саакян).

Обращаем внимание на то, что каждая из приведённых разновидностей вопросительных предложений английского языка характеризуется своим порядком слов. Построение вопросительных предложений в этом языке подчиняется определённым правилам, а соответствие вопросительной структуры тому или иному правилу зависит от типа задаваемого вопроса. В подобных по цели высказывания предложениях соблюдается строгий порядок слов, их изменение приведёт либо к искажению, либо к потере смысла вопрошаемого.

Намного шире типология вопросительных предложений в русском языке. Так, В. А. Белошапкова разграничивает их разновидности по следующим основаниям [1, с. 625]:

а) с точки зрения формальной организации, или по характеру средства выражения вопросительности (с помощью специальных слов - вопросительных местоимений или частиц и с помощью интонации: Кто при звёздах и при луне так поздно едет на коне? (П.); Тебя очень качало на пароходе? (Ч.). Сравните их с Fragesätze mit einem Fragewort и Fragesätze ohne Fragewort в немецком языке или с General question и Special question в английском;

б) на основании типа вопроса и предполагаемого ответа вопросительные предложения делятся на общевопросительные, или неместоименные (они допускают подтверждение (Да) или отрицание (Нет)) и частновопро-сительные, или местоименные (они требуют в ответе сообщения какой-то новой информации). Это деление вопросительных предложений соответствует их разграничению по формальному принципу (см. пункт а);

в) по значению, характеру коммуникативного задания вопросительные предложения делятся на собственно вопросительные и несобственно вопросительные: Вы знаете Ивана Ивановича? и Кто же не знает Ивана Ивановича?

Побудительные предложения (нем. Der Aufforderungssatz; англ. Imperative Sentences - 'повелительные предложения') выражают волеизъявление, приказ, просьбу, пожелание, совет, запрет, рекомендацию, команду. В этих предложениях большей частью употребляются формы Imperativ, и глагол в них стоит в начале предложения. Например: Zeige mir dein Heft! (нем.); Show me your copy-book! (англ.). - 'Покажи мне свою тетрадь!' В русском же языке порядок следования слов и в данном типе предложений нефиксированный: Покажи мне свою тетрадь! — Свою тетрадь мне покажи! — Мне тетрадь свою покажи! и т. д. В побудительных предложениях, в которых чаще всего выражается пожелание, употребляются два глагола: модальный (он стоит на первом месте) и основной глагол (употребляется в конце предложения), который и выражает действие: Wollen wir singen! (нем.) — Давайте споём! — Let's sing (англ.).

Обратим внимание на то, что в переводе на русский язык во всех приведённых примерах место глагола не обязательно фиксировано, а в некоторых случаях он вообще может отсутствовать. Напротив, в простом предложении немецкого и английского языков, в отличие от русского, соблюдается точный порядок всех членов предложения, особенно сказуемого-глагола.

Итак, порядок слов в простом предложении в сопоставляемых языках отличается большим своеобразием. В русском языке члены предложения могут занимать, не изменяя при этом общего смысла высказывания1, самые разные позиции в его структуре. Подобное положение лингвисты объясняют тем, что в русском языке отношения между словами в предложении, как правило, выражаются синтетически, то есть системой грамматических средств - прежде всего флексиями. В английском языке предложения - в первую очередь повествовательные -характеризуются иначе: они «имеют твёрдый порядок слов, то есть каждый член предложения имеет своё определённое место» [14, с. 385]. Авторы указанного пособия замечают, что в английском языке изменение порядка слов невозможно, так как это приведёт к искажению смысла предложения. Данный факт они демонстрируют на следующем примере: The boy caught a fish. - 'Мальчик поймал рыбу'. Например, перестановка подлежащего и дополнения в этом предложении приведёт к искажению смысла: A fish caught the boy. - 'Рыба поймала мальчика'. Происходит подобное потому, поясняют авторы, что подлежащее (the boy), кроме своей позиции - расположение перед глаголом-сказуемым, не имеет никаких других отличительных признаков; прямое же дополнение (a fish) является им только потому, что стоит после глагола (caught). Когда же производится перестановка этих членов предложения, их роль в нём изменяется: подлежащее (the boy) после глагола становится дополнением, и, напротив, прямое дополнение (a fish), занимая позицию перед глаголом, превращается в подлежащее [14, с. 386]. «Всякая другая перестановка приводит к лишённому смысла набору слов: the boy a fish caught, caught the boy a fish и т. д. [14, с. 386].

Своей спецификой отличается порядок слов и в немецком языке. Здесь он выполняет прежде всего грамматическую функцию, а именно служит способом различения разных видов предложений по цели высказывания, а также для оформления отдельных частей сложноподчинённого предложения. Кроме сказанного, порядок слов в немецком языке способствует чёткому разграничению словосочетаний внутри как простого, так и сложного предложения [12, с. 309]. Поэтому место членов предложения в данном языке чётко фиксировано. Помимо грамматической, порядок слов в немецком языке выполняет и стилистическую функцию (впрочем, как и в сопоставляемых с ним английском и русском). См., например: «Стилистический, экспрессивный порядок слов служит для вынесения на «видное» место ключевых для смысла, для образа слов: Редеет облаков летучая гряда (П.); Тихо пришли вравновесье зыбкого сердца весы (Бр.)» [19, с. 247].

Формально-грамматическому членению предложения на главные и второстепенные члены противопоставляется актуальное членение предложения. Здесь интересен вопрос о соотношении противопоставленных понятий: одни исследователи, в частности Л. С. Бархударов, замечают, что существует непосредственное соотношение между структурой предложения как единицы языка и структурой логического суждения как основной формы мышления [31, с. 188]; другие, напротив, пишут, что в рамках теории актуального членения нужно оперировать базовым понятием «высказывание», «поскольку сама структура предложения здесь роли не играет» [13, с. 59]. Но в то же время Л. С. Бархударов констатирует следующее: «Столь же очевидным является и то, что НС (непосредственно составляющие - В. К., В. А., А. Г.) предложения - подлежащее и сказуемое - отнюдь не всегда совпадают с субъектом и предикатом логического суждения, в том смысле, что подлежащее предложения не всегда выражает логический субъект, а сказуемое - логический предикат» [31, с. 188-189].

См. ещё мнения других сторонников второй позиции: «Основные элементы актуального членения предложения - это исходная точка или основа высказывания, то есть то, что является в данной ситуации известным или по крайней мере может быть легко понято и из чего исходит говорящий, и ядро высказывания, то есть то, что говорящий сообщает об исходной точке высказывания» [27, с. 239]; «Актуальное членение предложения противопоставляется формальному членению его на грамматический субъект и грамматический предикат, ибо оно выясняет способ включения предложения в предметно-тематический контекст всего высказывания» [32, с. 263].

Нам кажется, что взаимоотношения между формально-грамматическим и актуальным членением предложения имеют более сложный характер, нежели только их противопоставление. Например, о таких сложных разноуровневых связях между ними пишет В. А. Белошапкова [см.: 1, с. 707-710], несмотря на выдвигаемый ею же

1 В данном исследовании мы не разграничиваем понятия «предложение» и «высказывание», различающиеся в теории актуального членения предложения, в которой они противопоставляются как единицы двух разных уровней внутри синтаксиса: применительно к конструктивно-синтаксическому уровню используют термин «предложение», к коммуникативно-синтаксическому - высказывание (см., например, работы: [7, с. 8-29; 21, с. 129-132; 23; 26; 27; 28; 29; 30 и др.].

тезис об их несоотносительности: «Актуальное членение предложения автономно. Оно не соотносительно с грамматическим» [1, с. 707]. Более того, лингвист, обоснованно замечая, что актуальное членение предложения определяется ситуацией речи, коммуникативным заданием, которое оно получает в речи, то есть с факторами, находящимися вне предложения, тут же утверждает: «Но вместе с тем актуальное членение предложения с известной вероятностью предопределяется формальной организацией, лексическим наполнением и смысловой организацией предложения, т. е. факторами, находящимися внутри предложения» [1, с. 717]. (Полужирным шрифтом выделено нами - В. К., В. А., А. Г.).

Сказанное позволяет нам полагать, что сопоставляемые явления в определённой мере всё-таки соотносительны. Во-первых, одну из связей между ними усматриваем во включении термина «предложение» как синтаксического (формально-грамматического) понятия в качестве одного из компонентов в терминологическое наименование «актуальное членение предложения» (ср.: «актуальное членение высказывания»), хотя в лингвистике, в том числе и зарубежной, утверждается, что актуальное членение имеет отношение не к предложению, а к высказыванию. Во-вторых, в сочетании темы и ремы, которыми в качестве базовых понятий оперирует теория актуального членения, предикативное отношение проявляется как один из случаев предикативности (другие понятия данной теории), «свойственной и тем типам предложений, которые не имеют актуального членения предложения (односоставные)» [33, с. 23]. В-третьих, соотношение между рассматриваемыми понятиями видим также в использовании собственно грамматических (синтаксических) категорий при описывании разных положений теории актуального членения, например: «любой член (или члены) предложения в соответствии с контекстом или ситуацией может выступать как тема или рема..» [33, с. 23]. (Полужирным шрифтом выделено нами - В. К., В. А., А. Г.). Подтверждение наших мыслей о соотношении рассматриваемых категорий находим ещё в одном высказывании: «В сущности, вопрос об актуальном членении предложения возникает только в тех случаях, когда синтаксическое членение предложения (его ПС-структура) находится в несоответствии с субъ-ектно-предикатным членением логического суждения. В этом случае термин «актуальное членение» (называемое также «логико-коммуникативным» или просто «коммуникативным») обозначает членение предложения, расходящееся с его синтаксическим членением на подлежащее и сказуемое и выражающее субъектно-предикатное членение выражаемого в предложении логического суждения» [31, с. 189]. (ПС-структура - сокращение от «подлежащно-сказуемостная структура»; примечание наше - В. К., В. А., А. Г.).

Резюмируем сказанное о формально-грамматическом и актуальном членении предложения: данные явления характеризуются не только чертами противопоставленности, но и сопоставленности. Их соотносительность проявляется прежде всего в том, что и то, и другое определяются по отношению к понятию «предложение» (см., например, мысль И. В. Арнольд о выяснении актуальным членением предложения способа включения предложения в предметно-тематический контекст всего высказывания). Кроме того, высказывание как единица речевого общения и как одно из базовых понятий теории актуального членения определяется по отношению к предложению в самых разных аспектах: объёма, структуры, содержания и функций (см. об этом, например: [34, с. 90]).

Итак, сопоставляемые языки (немецкий, английский, русский) обладают рядом общих синтаксических признаков, но вместе с тем имеют и существенные отличия. Черты общности этих языков вполне объяснимы: все они являются языками индоевропейскими, следовательно, имеют общий праязык-основу. Однако проведённый сопоставительный анализ простых предложений показал, что данные родственные языки имеют и ряд особенностей. Это обусловлено тем, что они относятся к разным группам языков прежде всего с точки зрения специфики их грамматических категорий и одноимённого строя: для грамматического строя русского языка свойственно преобладание синтетических форм; грамматический строй немецкого (преимущественно) и английского языков характеризуется чертами аналитизма. Несмотря на то, что немецкий язык, как и русский, обладает соответствующими средствами для оформления грамматической стороны высказываний (например, падежными и глагольно-личными окончаниями), в нём всё-таки используются не столько они, сколько другие средства, характерные для языков аналитического строя (артикли, вспомогательные глаголы, предлоги, частицы), а также предложные конструкции, порядок слов. Добавим, что для языков аналитического типа немаловажное значение имеет и интонация.

В заключение скажем, что сопоставительное изучение простых предложений в немецком, английском и русском языках может быть продолжено и с точки зрения других их особенностей, например, касающихся, меж- и внутритипологической специфики анализируемого типа предложений.

Библиографический список

1. Белошапкова, В. А. Синтаксис / В. А. Белошапкова // Современный русский язык: учебник для филол. спец. ун-тов; под ред. В. А. Белошапковой. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Высшая школа, 1989. - С. 532-771.

2. Шведова, Н. Ю. Предложение / Н. Ю. Шведова // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. - 2-е изд. -М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - С. 395-396.

3. Комлев, Н. Г. Словарь иностранных слов: [Более 4500 слов и выражений]. - 2-е изд. / Н. Г. Комлев. - М.: ЭКСМО, 2006. - 672 с. http://www.inslov.rU/html-komlev/a/afiirmativn3y.html (дата обращения: 15.02.2016).

4. Адмони, В. Г.Синтаксис современного немецкого языка: система отношений и система построения / В. Г. Адмони; АН СССР, Ин-т языкознания. - Л.: Наука, Ленинградское отделение, 1973. - 366 с.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

5. Виноградов, В. В. Некоторые задачи изучения синтаксиса простого предложения (на материале русского языка) / В. В. Виноградов // Вопросы языкознания. - 1954. - № 1. - С. 3-29.

6. Структурный синтаксис английского языка / под ред. проф. Л. Л. Иофик. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1972. - 176 с.

7. Чахоян, Л. П. Синтаксис диалогической речи современного английского языка: учеб. пособие / Л. П. Чахоян. - М.: Высшая школа, 1979. 168 с.

8. Шишкова, Л. В. Синтаксис современного немецкого языка: учеб. пособие для студентов филол. фак-тов и фак-тов иностр. языков высш. учеб. заведений / Л. В. Шишкова, Т. Ю. Смирнова. - М.: Изд. центр «Академия», 2003. - 128 с.

9. Lewandowski, Th. Linguistisches Wörterbuch / Th. Lewandowski. - Heidelberg: Quelle & Meyer, 1994. - 334 S.

10. Гришаева, Л. И. Теоретическая грамматика немецкого языка, изложенная в форме тезисов и ключевых слов: учебные материалы к курсу лекций (на немецком языке). Theoretische Grammatik des Deutschen in Stichworten / Л. И. Гришаева. - 2-е изд., испр. и доп. - Воронеж: Изд.-полиграф. Центр Воронежского гос. ун-та, 2013. - 400 с.

11. Brinkmann, H. Die deutsche Sprache. Gestalt und Leistung / H. Brinkmann. - Düsserdolf: Schwan, 1971. - XXXI, 939 S.

12. Гальскова, Н. Д. Теория обучения иностранным языкам: Лингводидактика и методика: учеб. пособие для студ. линнгв. ун-тов и фак-тов иностр. языков высш. учеб. заведений / Н. Д. Гальскова, Н. И. Гез. - М.: Изд. центр «Академия», 2004. - 336 с.

13. Гуревич, В. В. Теоретическая грамматика английского языка: учеб. пособие для филологических факультетов / М.: МПГУ, 2001. -105 с.

14. Kachalova, K. N.. English grammar: textbook for high schools / K. N. Kachalova, E. E. Israilevich. - M.: UNVES, 1995. - 556 p. (Качалова, К. Н. Практическая грамматика английского языка / К. Н. Качалова, Е. Е. Израилевич. - М.: ЮНВЕРС, 1995. - 556 с.).

15. Дождикова, Е. В. Deutsche Grundgrammatik in Aktion. Грамматика немецкого языка с упражнениями: учеб. пособие / Е. В. Дождикова, Н. А. Евтеева, И. А. Ваганова, О. В. Холоджова. - 2-е изд., испр. - М.: Флинта: Наука, 2011. - 272 с.

16. Тагиль, И. П. Грамматика немецкого языка / И. П. Тагиль. - СПб.: КАРО, 2005. - 464с.

17. Николаева, Т. М. Определённости - неопределённости категория / Т. М. Николаева // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. - 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - С. 349.

18. Гак, В. Г. Порядок слов / В. Г. Гак // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. - 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - С. 388.

19. Касаткин, Л. Л. Современный русский язык. Словарь-справочник: пособие для учителей общеобразоват. учреждений / Л. Л. Касаткин, Е. В. Клобуков, П. А. Лекант; под ред. П. А. Леканта. - 3-е изд. - М.: Просвещение, 2010. - 303 с.

20. Бережная, В. В. Немецкий язык: справочник / В. В.Бережная. - М.: Эксмо, 2009. - 496 с.

21. Москальская, О. И. Проблемы системного описания синтаксиса (на материале немецкого языка): учеб. пособие / О. И. Москальская. 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Высшая школа, 1981. - 175 с.

22. Firbas, J. On defining the theme in functional sentence analysis / J. Firbas // Travaux linguistiques de Prague. I, 1964. - P. 267-280.

23. Ковтунова, И. И. Современный русский язык. Порядок слов и актуальное членение предложения: учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по специальности «Русский яз. и литература» / И. И. Ковтунова. - М.: Просвещение, 1976. - 239 с.

24. Истомина, Е. А. Английская грамматика: Теория и практика для начинающих: English Grammar: Theory and Practice for Beginners: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. - М.: Гуманит. Изд. центр ВЛАДОС, 2002. - 320 с.

25. Барабаш, Т. А. Грамматика английского языка / Т. А. Барабаш. - М.: Высшая школа, 1983. - 240 с.

26. Распопов, И. П. Актуальное членение предложения (На материале простого повествования преимущественно в монологической речи) / И. П. Распопов. - Уфа: Изд-во Башкирского ун-та, 1961. - 162 с.

27. Матезиус, В. О так называемом актуальном членении предложения / В. Матезиус // Пражский лингвистический кружок. - М.: Прогресс, 1967. - С. 239-245.

28. Вардуль, И. Ф. Основные понятия актуального синтаксиса / И. Ф. Вардуль // Исследования по японскому языку. - М.: Наука, 1967. -С. 5-19.

29. Ильиш, Б. А. Об актуальном членении предложения. Вопросы теории английского и немецкого языков / Б. А. Ильиш // Учёные записки ЛГПИ им. А. И. Герцена. - 1969. - Т. 352. - С. 97-101.

30. Почепцов, Г. Г. Высказывание и трансформация его свойств в неречевых формах общения / Г. Г. Поцепцов // Структурная и математическая лингвистика. - 1976. - № 4.

31. Бархударов, Л. С. Структура простого предложения современного английского языка / Л. С. Бархударов. - М.: Высшая школа, 1966. -110 с.

32. Арнольд, И. В. Стилистика современного английского языка (Стилистика декодирования) / И. В. Арнольд. - Л.: Просвещение, Ленингр. отд-ние, 1981. - 295 с.

33. Шевлякова, В. Е. Актуальное членение предложения / В. Е. Шевлякова // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. - 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - С. 22-23.

34. Гак, В. Г. Высказывание / В. Г. Гак // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. - 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - С. 90.

© Крайзер В. М., Антонов В. П., Гончаров А. М., 2016

УДК 06.048.2:070.11

СПЕЦИФИКА ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ПРЕСС-СЕКРЕТАРЯ УЧРЕЖДЕНИЯ КУЛЬТУРЫ

(НА ПРИМЕРЕ ХАКАССКОЙ РЕСПУБЛИКАНСКОЙ ФИЛАРМОНИИ ИМ. В. Г. ЧАПТЫКОВА)

И. В. Кудрина

Научный руководитель — О. А. Вольф, ассистент кафедры стилистики русского языка и журналистики Хакасский государственный университет им. Н. Ф. Катанова

В статье описывается специфика деятельности пресс-секретаря учреждения культуры на примере Хакасской республиканской филармонии им. В. Г. Чаптыкова. Работа специалиста по связям с общественностью оценивается с точки зрения количества и качества выполняемых им профессиональных обязанностей (ведение социальных сетей, рассылка пресс-релизов, мониторинг СМИ, взаимодействие с медиасредой города Абакана).

Ключевые слова: пресс-служба, специалист по связям с общественностью, учреждение культуры, социальная сеть, интернет-ресурсы.

Современная действительность заставляет все организации иметь такую структурную единицу, как пресс-служба, поскольку пресс-подразделение, представляя интересы субъекта, позволяет вести плодотворный диалог с аудиторией, создаёт и поддерживает имидж организации, работает на повышение её социального статуса. Поэтому, как считают О. А. Вольф и Е. Ю. Шарапова, «осознание потребности в развитой системе внешних и внутренних коммуникаций приходит не только к владельцам и сотрудникам коммерческих и некоммерческих структур» [1, с. 38]. Сейчас должности специалистов по связям с общественностью, пресс-секретарей и т. п.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.