Научная статья на тему 'Стилистический аспект антропоцентрических эвфемизмов в современном английском языке'

Стилистический аспект антропоцентрических эвфемизмов в современном английском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
97
25
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
эвфемизм / табу / дисфемизм / стилистический приём / политкорректный / корреляция / стигматический денотат / прагматический аспект. / euphemism / taboo / dysphemism / stylistic device / politically correct / correlation / stigmatic denotation / pragmatic aspect.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Феруза Маматова

Статья представляет собой обзор теоретических основ, относящихся к изучению эвфемизмов, слов/выражений, используемых в целях избежания негативного эффекта, связанного с неэвфемистическими альтернативами с более негативными связями. В работе затрагиваются такие вопросы, как: стилистическая окраска эвфемизмов, принципы постановки стилистических помет у эвфемистической лексики. Также в этой статье обсуждается определение и классификация эвфемизмов. Классификации в данной статье основаны на определения английских и русских лингвистов. Помимо эвфемизмов, которые долгое время использовались в языке, также существуют эвфемизмы, которые создаются по запросу конкретной речевой ситуации. Эти эвфемизмы являются синонимами слов в языке. В большинстве случаев значения эвфемистических выражений раскрывается в тексте, и с точки зрения методических задач они действуют более мягким, более сложным способом, который кажется мягким автору. Методы исследования, используемые в этой статье это метод классификации и описательный анализ.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

A stylistic aspect of anthropocentric euphemisms in the modern english language

This article provides an overview of the theoretical foundations related to the study of euphemisms, words / expressions used to avoid the negative effect associated with non-euphemistic alternatives with more negative connections. The work touches on such issues as: stylistic coloring of euphemisms, principles of stylistic markings in euphemistic vocabulary. This article also discusses the definition and classification of euphemisms. The classification in this article is based on the definition of English and Russian linguists. In addition to euphemisms that have long been used in the language, there are also euphemisms that are created at the request of a particular speech situation. These euphemisms are synonyms of words in a language. In most cases the meaning of euphemistic expressions is revealed in the text, and from the point of view of methodological problems, they are a softer, more complex way that seems mild to the listener. The research methods used in this article are a classification and descriptive analysis.

Текст научной работы на тему «Стилистический аспект антропоцентрических эвфемизмов в современном английском языке»

Жамият ва инновациялар -Общество и инновации -Society and innovations

Journal home page: https://inscience.uz/index.php/socinov/index

A stylistic aspect of anthropocentric euphemisms in the modern english language

Feruza MAMATOVA1

National University of Uzbekistan named after Mirzo Ulugbek

ARTICLE INFO

Keywords:

euphemism, taboo,

dysphemism, stylistic device, politically correct, correlation, stigmatic denotation, pragmatic aspect.

ABSTRACT

Article history:

Received June 2021 Received in revised form 20 June 2021 Accepted 15 July 2021 Available online 15 August 2021

This article provides an overview of the theoretical foundations related to the study of euphemisms, words / expressions used to avoid the negative effect associated with non-euphemistic alternatives with more negative connections. The work touches on such issues as: stylistic coloring of euphemisms, principles of stylistic markings in euphemistic vocabulary. This article also discusses the definition and classification of euphemisms. The classification in this article is based on the definition of English and Russian linguists. In addition to euphemisms that have long been used in the language, there are also euphemisms that are created at the request of a particular speech situation. These euphemisms are synonyms of words in a language. In most cases the meaning of euphemistic expressions is revealed in the text, and from the point of view of methodological problems, they are a softer, more complex way that seems mild to the listener. The research methods used in this article are a classification and descriptive analysis.

2181-1415/© 2021 in Science LLC.

This is an open access article under the Attribution 4.0 International (CC BY 4.0) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.ru)

Hozirgi ingliz tilida antroposentrik evfemizmning stilistik jihati

ANNOTATSIYA

Kalit so'zlar:

evfemizm, tabu,

disfemizm, stilistik qurilma, siyosiy jihatdan to'g'ri, korrelyatsiya,

Maqolada evfemizmni o'rganishga oid nazariy asoslar, evfemistik bo'lmagan salbiy alternativalar bilan bog'liq yomon ta'sirning oldini olish maqsadida qo'llanilgan so'zlar / iboralar haqida umumiy ma'lumot berilgan. Ishda evfemizmning stilistik belgilari, evfemik lug'atda stilistik belgilarni qo'yish tamoyillari kabi masalalar ko'rib chiqilgan. Shuningdek, ushbu maqolada

1 Independent applicant, Senior lecturer, National University of Uzbekistan named after Mirzo Ulugbek. Tashkent, Uzbekistan.

E-mail: mamatovaf@gmail.com.

stigmatik belgilar, evfemizmlarning ta'rifi va tasnifi muhokama qilinadi. Ushbu

pragmatik jihat. maqoladagi tasniflar ingliz va rus tilshunoslarining ta'riflariga

asoslangan. Tilda uzoq vaqtdan beri qo'llanilgan evfemizmlardan tashqari, muayyan nutqiy vaziyat talabiga binoan yaratilgan evfemizmlar ham mavjud. Bunday evfemizmlar tildagi so'zlar bilan sinonim hisoblanadi. Ko'p hollarda evfemistik ifodalarning ma'nosi matnda ochiladi va stilistik muammolar nuqtai nazaridan ular yumshoqroq, murakkabroq harakat qiladi, shuning uchun ular tinglovchiga qo'pol eshitilmaydi. Ushbu maqolada qo'llaniladigan tadqiqot usullari - tasnifiy va tavsifiy tahlil usullar.

Стилистический аспект антропоцентрических эвфемизмов в современном английском языке

_ АННОТАЦИЯ_

Ключевые слова:

эвфемизм, табу,

дисфемизм; стилистический приём, политкорректный, корреляция,

стигматический денотат, прагматический аспект.

Статья представляет собой обзор теоретических основ, относящихся к изучению эвфемизмов, слов/выражений, используемых в целях избежания негативного эффекта, связанного с неэвфемистическими альтернативами с более негативными связями. В работе затрагиваются такие вопросы, как: стилистическая окраска эвфемизмов, принципы постановки стилистических помет у эвфемистической лексики. Также в этой статье обсуждается определение и классификация эвфемизмов. Классификации в данной статье основаны на определения английских и русских лингвистов. Помимо эвфемизмов, которые долгое время использовались в языке, также существуют эвфемизмы, которые создаются по запросу конкретной речевой ситуации. Эти эвфемизмы являются синонимами слов в языке. В большинстве случаев значения эвфемистических выражений раскрывается в тексте, и с точки зрения методических задач они действуют более мягким, более сложным способом, который кажется мягким автору. Методы исследования, используемые в этой статье -это метод классификации и описательный анализ.

ВВЕДЕНИЕ

Сложность термина «изучение эвфемизмов», который считается универсальным языком, неоднократно отмечалась лингвистами, потому что это явление (социальное по своей природе) является лингвистической и вне лингвистической проблемы. Культурные особенности и социальные изменения любого общества, становятся основным элементом использования эвфемизмов и поэтому они специфичны для каждого языка. Кроме того, к эвфемизмам часто относятся критически, потому что изучение эвфемизмов считается неотъемлемой частью бюрократического языка. Эта проблема считается актуальной, потому что общество стремится быть более политкорректным при использовании различных языковых средств. Несмотря на многочисленные работы, посвященные проблемам эвфемизмов, лингвисты до сих пор не могут прийти к единому мнению по вопросам,

касающимся определения эвфемизма, стилистической корреляции, функций эвфемизмов. Большинство определений ссылаются на их основной атрибут -способность заменять грубую или грязную лексику, которая может вызывать негативные эмоции, такие как страх, стыд и отвращение. Следующие лингвисты, такие как Качев А.М., Кит Аллан, Кейт Бурридж, Обвинцева О.В., Нейман и Сивер, исследовали эвфемизмы как лингвистические и уникальные феномены языка в сравнительной лингвистике, а также в публицистическом стиле, в прагматическом аспекте и в стилистическом аспекте. Целью работы является анализ стилистических приёмов, сопровождающих эвфемистические единицы. Задачи: изучить теоретические подходы и исследования, касающиеся концепции и особенностей эвфемизмов; выявить стилистические аспекты эвфемизмов, используемые в английском языке.

Использование эвфемизмов как стилистический аспект

Определение эвфемизма

Слово эвфемизм происходит от греческого euphemismos (eu - «хороший» + pheme «говорить») что означает «использование вежливого слова вместо неблагоприятного, говорить со справедливыми словами, использовать слова хорошего предзнаменования».

Эвфемизмы в основном встречаются в эмоциональной речи, особенно для уменьшения влияния ситуации на людей, делающих ее звучание мягче, культурнее. Любые эвфемизмы могут быть определены как замена слов и выражений, которые могут оскорбить, унизить или то, что является неприятным для слушателя на более приятных или менее оскорбительных выражений. Это делает выражение речи менее проблематичным для говорящего.

Проанализировав многочисленные работы, можно сделать вывод, что определение эвфемизмов классифицируются следующим образом:

1) определения, относящиеся к вежливой формы выражения, служащего для замены прямым названием [Холдер 2002];

2) определения, где определяется морально-этический и социальный аспект эвфемизма [Александров 1966];

3) определения, указывающие на неопределенность эвфемизмов по любой причине или маскирующий эффект непривлекательного явления [Михайлова 2002].

Мы полагаем, что эвфемизм является элементом языка, который используется вместо прямого стигматического денотата для смягчения негативных ассоциаций в обществе или говорящего как неприемлемый с точки зрения этики. В обществе приняты нормы, позволяющие избежать коммуникативных конфликтов и успешного общения, а также охватить некоторые социально неприемлемые и неприятные явления реальности.

Понятие эвфемистического картирования можно отнести не только к сферным стилистическим приемам, но и к универсальному способу познания мира.

Способы формирования эвфемизмов в стилистике

Различные исследования были сделаны в отношении определения стилистики. Согласно стилистическому плюрализму, «язык выполняет ряд различных функций, и любой фрагмент языка может быть результатом выбора, сделанного на разных функциональных уровнях» [Лич 1981].

Долгое время пристальное внимание уделялось способам формирования эвфемизма. Основное внимание в данной статье уделяется анализу способов формирования эвфемизмов в стилистике.

Метафорические эвфемизмы

Как способ формирования эвфемистических предметов, метафоризация возможна существует благодаря межконцептуальной связи, которая предполагает наличие сходных характеристик в содержании концепта. Метафорические эвфемизмы полностью соответствуют принципу вежливости - помимо смягчения значения основного денотата, они могут сделать значение оригинального слова более романтичным и даже поэтичным.

В примере «death (смерть) - to pass into the next world (уйти в иной мир)» видно, что метафора основана на сходстве внутренних свойств объектов. Метафорический перенос помогает уменьшить негативную характеристику возможных заменителей: смерть. Эвфемистическая единица, образованная посредством концептуальной метафоры, характеризуется образностью лексемного искусства и придает высказыванию особую окраску.

Следующее эвфемистическое выражение «<Moon landing вместо bald» характеризуется юмористической окраской и позволяет избежать прямого выражения негативной оценки. В этом случае идиоматическое выражение отражается в переносном значении лысого как посадка на луну. Использование этого выражения вносит образность в разговорную речь, а в процессе эвфемистической метафоризации нежелательные периоды номинального риска и негативные характеристики снижаются.

Глубокий анализ эвфемистических выражений показывает, что метонимизация является частым семантическим средством формирования эвфемистической лексики. Метонимический перенос основан на внутрипсихологических причинах и становится возможным как способ формирования эвфемистических выражений за счет ассоциативных связей по смежности экстенсионального, временного характера. Согласно Аллану, метонимия предполагает сходные черты двух вещей. В случае эвфемизмов выражение с отрицательной коннотацией обозначается ассоциацией с эвфемистическим термином, например, battle (битва) вместо alcoholic drink (алкогольные напитки) [Аллан К. 2006].

Образование эвфемизма при помощи синекдохи

Синекдоха — это разновидность метонимии. Эта техника состоит из замен имен и является распространенной техникой эвфемистического шифрования на английском языке. Так, прослеживая этимологию эвфемизма lavatory, Дж. Айто указывает на то, что первоначально, в XIV веке это слово было заимствовано из латинского lavare (мыться) в значении «сосуд для умывания». Начиная с XVII века фиксируется новое значение этого слова - «комната для умывания», то есть перенос наименования с части на целое. А с середины XIX века возникает значение «туалет-уборная». В начале XX века происходит новый сдвиг в значении эвфемизма: перенос с наименования туалетной комнаты на название унитаза, то есть перенос с целого на часть. В современном английском языке существуют эти оба эвфемистических значений приведенные на примере [Айто 2000]. При помощи синекдохи образовано эвфемистическое наименование туалета chain (цепь). С помощью цепочки, подвешенной к бочке, приводился в движение сливной механизм унитаза. С тех пор типичным для британского варианта английского стало выражение Explain the chain

please, содержащее в шутливой форме просьбу к хозяину дома проводить гостя до туалета и объяснить, как работает сливной механизм.

Обсуждение эвфемизма в отношении риторики

Эвфемизмы обсуждаются в отношении риторики, стилистики, прагматики и анализа дискурса, которые дают представление о мотивах использования этих паллиативных выражений. Обзор идей показывает, что различные теоретические основы, хотя они и принадлежат разным периодам времени, признают эвфемизмы как удобный инструмент для передачи смысла таким образом, который может поддерживать только интересы говорящего.

Эвфемизмы, вероятно, чаще всего обсуждаются как риторические / стилистические приемы, но их можно проанализировать с точки зрения прагматики и дискурсивного анализа, который также изучает способы влияния языка на аудиторию.

Риторика, широко определяемая как «искусство убеждения» [Ланхем 1991], от греческого rhetorike techne «искусство оратора», первоначально рассматривалась как ловкость речевого искусства, изучение методов убеждения ораторами. Риторика учит нас, что одной из важнейших коммуникативных функций языка является функция убеждения. Пять фаз риторики - обобщает Квинтилиан [Ланхем 1991]: изобретение, расположение, выражение/стиль, память и доставка/действие, указывают на то, что подготовка речи является структурированным процессом; сама речь-это конструкция, а не случайное использование слов и предложений без преднамеренности. Классификация этапов риторики также обнаруживает корни стилистики, которая сегодня является субдисциплиной лингвистики. В этом смысле фаза речи, выражения или стиля играет очень важную роль, поскольку она относится к использованию конкретных языковых устройств, подходящих для достижения конкретных ораторских целей.

Понятие стиля было хорошо известно еще до Квинтилиана; в своем трактате о риторике Аристотель [Аристотель 2000] рассказывает о трех моментах, которые необходимо изучить при составлении речи: источники, из которых взяты методы убеждения, стиль выражения и расположение частей речи. Он указывает на то, что важно знать не только то, что следует сказать, но также очень важно производить правильное впечатление в речи.

В самом общем смысле эвфемизмы - это риторические/стилистические устройства, используемые говорящим для уменьшения отрицательного выразительного потенциала предложения/высказывания, мотивированные убеждением в том, что более прямое выражение может мешать говорящему и слушателю или причинять ему вред.

Аристотель (III) рассматривал эвфемизмы как подтип метафоры, а Квинтилиан [Квинтилиан 2001] упоминал их как особые формы аллегории. Вообще говоря, их можно рассматривать как риторические/стилистические фигуры, а фигуры можно определить как «любую поразительную или необычную конфигурацию слов или фраз [Ланхем 1991]». Фигуры можно разделить на две подгруппы: фигуры слов и фигуры мысли; метафора - это фигура слов, а аллегория-фигура мысли [Ланхем 1991].

В своем знаменитом трактате о риторике Аристотель упоминает метафоры как устройства, которые придают ясность, очарование и различие стиль.

Например: пираты могут называть себя поставщиками, преступление может быть названо ошибкой, вор может что-то взять (даже в наши дни глагол «взять»может

быть эвфемизмом для глагола кража). Здесь очевидно, что Аристотель хорошо знал о возможности корректировки речи в соответствии с эффектом, которого мы хотим достичь, и приведенные примеры показывают, что эвфемизмы могут опираться на расширение метафорического значения.

Квинтилиан имел аналогичное представление о природе эвфемизмов; он видел их как форму аллегории. В своем «Списке риторических терминов» Ланхем определяет аллегорию как метафору, распространяющуюся на всю речь. Взгляды Аристотеля и Квинтилиана на эвфемизмы показывают, что сделать четкое разделение между фигурами не так просто (эвфемизмы могут рассматриваться, как метафоры и аллегории). Все классические риторики знали об этих нечетких границах, поэтому эти перекрывающиеся случаи встречаются во многих классических работах. Кроме того, поскольку все они являются пересмотрами классических таксономий, современные риторические/стилистические справочники также не предлагают резко разделенных классификаций. Например, согласно собственному алфавитному списку риторических терминов Ланхема [Ланхем 1991], эвфемизмы принадлежат к двум типам риторических приемов. В частности, они относятся к группе терминов, используемых для достижения определенного типа эмоциональной привлекательности, достигаемой либо посредством прогнозирования чего-то хорошего, либо путем обхода, чтобы смягчить что-то неприятное. Это определение подчеркивает перлокутивную функцию эвфемизмов. Кроме того, эвфемизмы принадлежат к тому, что Ланхем классифицирует их как метафорические замены и каламбуры. Альм-Арвиус [Альм-Арвиус 2003] также классифицирует эвфемизмы как тип каламбура, функция которых заключается в достижении юмористического эффекта. В другой классификации, предложенной Хабинеком [Хабинек 2005], метафоры перечислены как тропы, но эвфемизмы не упоминаются. В его классификации «litotes» приводится другой тип преднамеренного преуменьшения (например, «Она нечестна» становится литотой «Она обманывает»). Литоты по коммуникативной функции близки к эвфемизму, поскольку и эвфемизмы, и литоты достигают эффекта занижения значения. В дополнение к литотам, другие риторические/стилистические устройства могут быть использованы для достижения аналогичных паллиативных эффектов.

Использование эвфемизма как ирония

Эвфемизация также может быть стратегией для выражения иронии. В следующем отрывке, которая касается коррупции, использование слова «подарок» может быть истолковано как эвфемизм, используемый вместо гораздо более негативного слова «взятка».

Традиционно ироническое высказывание анализируется как буквально говорящее одно и в переносном смысле означающее противоположное. Однако вышеупомянутый пример не лишен двусмысленности. Прежде всего, косвенная сообщаемая речь информирует нас о содержании приписываемой мысли.

Уилсон и Спербер утверждают, что ирония также может рассматриваться как «повторение мысли (например, убеждение, намерение, ожидание, основанное на нормах), приписываемой человеку, группе или людям в целом и выражая насмешливое, скептическое или критическое отношение к этой мысли». Следовательно, ирония может означать, что говорящий верит в противоположность сказанному, но это не смысл и не точка высказывания [Спербер 1995].

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Эвфемистическое картирование встречается во всех сферах нашей жизни. Эвфемизмы, которые призваны смягчить воздействие давления ситуации на говорящего, называются синонимами. В этом обзоре отмечается, что не всегда легко провести четкие разделительные линии между эвфемизмами и другими стилистическими фигурами или тропами. Таким образом, анализ предполагает, что определение эвфемизмов означает идентификацию слов/выражений, которые могут уменьшить негативную коннотацию слов/выражений в определенных контекстах/дискурсах. Использование нейтральных формулировок, иными словами, эвфемизмов, с целью маскировки некоторых событий и действий, позволяет изменять определенные свойства и характеристики субъекта.

Такое исследование позволит нам сделать вывод, что эвфемизмы принадлежат к тому или иному стилистическому слою словарного запаса (возвышенного, нейтрального или уменьшенного) а также были выявлены специфические особенности стилистически маркированных единиц, встречающихся в английских эвфемизмах.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЕ ССЫЛКИ:

1. Александров А.В. Термины «табу» и «эвфемизм». Львовский государственный университет, Львов, 1966. - С. 25.

2. Кацев А.М. Эвфемизмы в современном английском языке. канд. дисс, МГУ, Москва, 1977.

3. Михайлова М.Ю. Значение эвфемизма. Актуальные проблемы. Слово. Фраза. Текст, Азбуковник, М., 2002. - С. 280.

4. Обвинцева О.В. Дисфемизмы как средства реализации стратегии дискредитации в русскоязычных средствах массовой коммуникации. Политическая лингвистика, В., 2018.

5. Айто Дж. Словарь эвфемизмов. Блумсбери, 2000. - С. 180.

6. Аллан К., Бурридж К. Запрещенные слова. Табу и цензура языка. Издательство Кембриджского университета, Кембридж, 2006.

7. Альм-Арвиус С. Фигуры речи. Студенческая литература, Лунд, 2003. - С. 148.

8. Аристотель. Реторика, Прево са старохеленского и комментарии др. Вишич. М. Платон. Белград, 2000. - С. 191.

9. Квинтилиан М.Ф. Обучение ораторов, Книга 1-10, переведенный и отредактированный Рассл Д.А. университет Гарвард, Кембридж, Лондон, 2001. - С. 57.

10. Ланхем Р.А. Список риторических терминов, 2-е издание, университет Калифорнии, Беркли, Лос-Анджелес, Лондон, 1991. - С. 131.

11. Лич и Шорт. Стиль в художественной литературе. Нью-Йорк: Лонгман Групп Лимитед, 1981.

12. Неман Дж. С., Сивер С.Г. Книга эвфемизма. Вордсворс., Хертфордшайер, 1995.

13. Патридж А. Использование и злоупотребление: Путеводитель для хорошего английского. Пингвин Букс, Лондон, 1971.

14. Спербер Д., Уилсон Д. Актуальность: общение и познание. (2-е издание). Блеквелл, Оксфорд, 1995. - С. 5.

15. Хабинек Т. Древняя риторика и ораторское искусство, Блэквелл паблишинг, Малден Массачусетс, 2005. - С. 105.

16. Холдер Р.У. Словарь эвфемизмов (как не говорить то, что вы имеете в виду), университет Оксфорда, Оксфорд, 2002. - С. 25.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.