ван цуй, мэн ся, СЮй сюэцинь
(Сиань, чжанъе, Китай)
стилистические особенности речи си цзиньпина и их перевод на русский язык*
Анализируются стилистические особенности речи Си Цзиньпина с трех сторон (стилистическое использование слов, предложений и цитат). По сопоставлению исходного текста и переводного текста на русском языке рассматривается стратегия перевода, который передает максимально полную и точную информацию исходного текста, выражая индивидуальный стиль говорящего.
Ключевые слова: стилистические средства, речь Си Цзиньпина, перевод, индивидуальный стиль речи.
После того как Си Цзиньпин стал председателем Китайской Народной Республики, его выступления привлекают к себе большое внимание. Как видный государственный и политический деятель, он выступал с речами на темы реформ и развития страны, государственного управления, внутренней и внешней политики, дипломатических отношений и др., выдвигая новые идеи и инициативы.
По манере изложения мыслей видно, что си Цзиньпин владеет ораторским мастерством. Особенно заметна его способность употреблять стилистические средства, придавая речи индивидуальность. В данной статье мы рассматриваем стилистические особенности речи си Цзиньпина и анализируем их перевод на русский язык.
1. Стилистическое использование слов. Лексика является неотъемлемой частью в стилистическом исследовании. Как отмечает Н.К. Гарбовский, «решения о выборе той или иной формы нередко оказываются обусловленными стилистическими факторами» [1, с. 193]. При выражении своих мыслей человек стремится подбирать слова с самой подходящей смысловой и стилистической сочетае-
* Статья выполнена при финансовой поддержке Фундаментального исследовательского фонда для центральных университетов «Исследования развития лингвистической типологии в России» (16SZYB13). This articleis supported by the Fundamental Research Funds for the Central Universities "Study on the development of Russian linguistic typology" (16SZYB13).
мостью. «Правильное употребление слов автором представляет собой не только достоинство стиля, но и необходимое условие информативной ценности произведения, действенности его содержания» [2, с. 5]. После анализа материалов выступлений видно, что фразеологизмы и крылатые слова являются часто употребляемыми выражениями в речи си Цзинь-пина. например, приведеный ниже отрывок взят из статьи «Молодежь должна сознательно воплощать в жизнь основные ценности социализма»:
(1)
[4, с. 69].
В Китае издревле большое значение придавалось постижению природы вещей, искренности намерений и прямоте сердца, самосовершенствованию и соблюдению порядка в семье, управлению государством и обеспечению мира в Поднебесной. С определенной точки зрения постижение природы вещей, искренность намерений, прямота сердца и самосовершенствование - это требования к человеку, соблюдение порядка в семье - это требование к обществу, а управление государством, обеспечение мира и спокойствия - это требования к государству [5, с. 235].
в китайском языке количество иероглифов во фразеологизмах в основном равно четырем. Употребление фразеологизмов в письменном и устном выражении создает визуально-симметричную и ритмическую красоту. В примере (1) три фразеологизма
ЩМ^Ш), составленные из четырех иероглифов: - «исследовать существо вещей, чтобы достичь знания»; Ш^^'^4 - «искренность и прямота сердца»; ЩМ^Ш - «добиваться самосовершенствования, в порядке содержать семью». Как отмечала И.Б. Голуб, «большой стилистический пласт составляют фразеологизмы с яркой эмоционально-экспрессивной окраской, которая обусловлена их образностью, использованием в них выразительных языковых средств» [2, с. 115-116]. В примере (1) этим фразеологизмам присуще возвышенное, торжественное звучание. По тонам первых двух идиом
/ видно, что между ними
** Это тоны в слоге путунхуа (мандаринского китайского языка). Знак ^ обозначает первый тон, / -второй тон, - третий тон, \ - четвертый тон.
О Ван Цуй, Мэн Ся, Сюй Сюэцинь, 2019
одинаковое чередование ровных и ломаных тонов. У третьего фразеологизма другое сочетание тонов: ЩМ^Щ По правилам китайской грамматики, первый и второй тона принадлежат к ровному типу тонов, а третий и четвертый - к ломаному. Чередование ровных и ломаных тонов делает выражение мелодичным и четким. Ударение и интонация помогают слушателям или читателям выделять самое главное в речи или концентрироваться на ключевых понятиях. Тоны иероглифов в крылатом выражении -\// т. е. «ломаный тон - ровный - ломаный тон» образуют симметричную структуру, которая звучит мелодично и ритмично.
Со стороны семантики речь Си Цзиньпи-на характеризует концепцию основополагающих ценностей социализма, которая соединяет в себе ценностные требования, касающиеся государства, общества, всех граждан, наследуя прекрасную традиционную китайскую культуру, перенимая полезные достижения мировой цивилизации, демонстрируя дух эпохи. Поскольку в русском языке нет эквивалентных идиом или крылатых выражений, переводчики стараются передавать смысл лаконично, выбирая похожую на китайский язык структуру: первые два фразеологизма переведены тремя или четырьмя словами: «постижение природы вещей» / «искренность намерений и прямота сердца»; употребление слов в переводах выражений ЩМ^Щ и тоже похожее - оборот с отглагольными существительными («самосовершенствование и соблюдение» / «управление и обеспечение») и обстоятельство места («в семье» / «в Поднебесной»). такой приближенный перевод в определенной степени отражает стилистическую особенность речи Си Цзиньпина.
2. Стилистическое использование предложений. Предложения тоже являются одним из важных изобразительно-выразительных средств языка. Правильный выбор или распределение структуры предложений во время реализации выражения позволяют добиться цели коммуникации и производят яркий эффект. таким образом, хорошее выражение становится не только легко понятным, но и привлекает слушателей или читателей. Например, следующий отрывок из статьи «Великое возрождение китайской нации - величайшая мечта китайской нации с начала нового времени»:
(2)
^ "^Я^Ж^Г'о ... [4, с. 35].
Выставка «Путь к возрождению» воспроизводит картину вчерашнего дня китайской нации, показывает ее состояние на сегодняшний день и предвосхищает ее завтра, эта выставка дает нам много поучительного и большое количество материалов для размышлений. Говоря о вчерашнем дне китайской нации, можно сравнивать его с «мощной и сильно укрепленной железной крепостью», которую трудно взять.... Сегодняшний день китайской нации действительно можно назвать «временем огромных перемен». ... Обращая взор на будущее китайской нации, мы уверены в том, что это станет временем, когда мы начнем «оседлывать дальний ветер и разбивать волны» для дальнейшего продвижения вперед... [5, с. 47-48].
в китайском выражении употреблены параллельные синтаксические конструкции об особенностях вчерашнего, сегодняшнего и будущего дня китайской нации
Очевидно, что цитаты выполняют одинаковую грамматическую функцию в этих трех предложениях (дополнение). Первые две цитаты взяты из стихотворений Мао Цзэдуна, третья цитата - из стихотворения поэта танской династии Ли Бая. Эти три параллельные конструкции отличаются смысловым различием: «трудность развития», «чувство гордости за свою страну», «уверенность в будущем».
Эти цитаты выполняют информативную и аргументативную функции. Си Цзиньпин, оглядываясь на прошлое и обобщая настоящее, призывает всех китайцев реализовать в будущем мечту народа о великом возрождении китайской нации. Итак, автор поэтапно выражает свою уверенность продолжать дело предшественников, двигаясь к этой цели, поэтому цитаты здесь выполняют эмоционально-оценочную функцию. Форма параллелизма делает выражение образным и стройным, придавая тексту ритмическую красоту. В связи со смысловыми различиями между двумя языками цитаты на китайском нельзя дословно перевести на русский язык, по этой причине при семантическом переводе в русском выражении параллелизм отсутствует.
Кроме параллельных конструкций, в речи Си Цзиньпина часто встречается осложнение простого предложения или длинные сложные предложения. например, отрывок из статьи
«Вместе осуществим китайскую мечту о великом возрождении китайской нации»:
(3)
ж^&мжжд^&мжжж^&мжж
...ЖМ±ЖАЖШЖ
[4, с. 237].
...ибо это одна семья, мы имеем общую кровь, общую культуру, общие узы и общие надежды на будущее. В этом заключается главная сила, которая подталкивает нас к
взаимопониманию, к направлению совместных усилий для продвижения вперед. оглядываясь на историческое прошлое тайваня, на путь, пройденный соотечественниками по обоим берегам пролива, я глубоко осознаю, что ни бури, с которыми приходилось сталкиваться на тайване, ни перипетии, которые приходилось переживать в межбереговых отношениях, не способны помешать тому, чтобы люди, проживающие по обеим сторонам пролива, жили одними устремлениями, оказывали друг другу помощь в деле защиты родной земли [5, с. 324].
В первом предложении четыре словосочетания выступают в качестве однородных членов (дополнение) - (#Щ66А№, #N66.^
#Щ6ШШ, #Щ6МЖ), которые похожи по структуре: количество иероглифов одинаковое (пять), существует чередование ровных и ломаных тонов. Использование в предложениях однородных членов придает речи торжественно-приподнятую окраску. У этих однородных членов одинаковое определение -прилагательное (общее), имена суще-
ствительные соответству-
ют русским словам кровь, культура, узы, а МЖ обозначает видение перспектив, представление о будущем. При переводе первые три словосочетания переведены как словосочетание с двумя словами, а четвертое - как словосочетание с четырьмя словами: максимально реализуется ритмическая и семантическая эквивалентность. Глагольные словосочетания ШЖШШ, Щ^Щ^, которые употребляются в качестве определения, похожи по структуре. Тем более близки они по значению: «понимать друг друга», «единодушно» и «взяться за руку». В переводящем языке эти выражения заменены именными словосочетаниями с отглагольным существительным, которые выполняют функцию дополнения. Причина заключается в том, что длинное слово-
сочетание, которое в китайском языке выступает в качестве определения, поставлено перед определяемым словом, становится дополнением в русском переводе после переводческой трансформации. Второе предложение в примере (3) очень длинное, здесь, кроме похожего четырехсловного словосочетания ^^ еще употребляется анафора
(Ш..., 1Ш...;
Сочетание разнообразной структуры в речи делает выражение Си Цзиньпина гибким и ярким. Образное повествование помогает передать пафос статьи, эмоциональный настрой автора. Отчасти причина такого приема стилистического выражения заключается в том, что, по мнению лю Мицина, «восприимчивость играет важную роль в китайском языке. Процесс выбора слов и конструкций предложения в речи китайского языка учитывает звук, словоформу, значение и эстетические соображения. В иероглифическом знаке языковые и эстетические факторы переплетаются, тем более, процесс производства речи и процесс эстетического воздействия на человека в китайском языке в основном бывают синхронными. Итак, кажется, у носителей китайского языка есть инстинкт, который заставляет эстетическую способность участвовать в производстве речи» [3, с. 3-4].
3. Использование в речи цитат. Цитаты могут привлечь внимание читателей или слушателей, их применение придает выражению стилистическую окраску, делает речь яркой, интересной. В своем выступлении Си Цзиньпин часто использует разные цитаты: в виде строк из стихотворений классиков, фразеологизмов, пословиц и поговорок, изречений, крылатых выражений и т. д. Среди цитат нас особенно интересуют «золотые слова» зарубежных стран. В следующих трех примерах Си Цзиньпин цитировал в своей речи иностранные поговорки, которые переведены дословно.
(4)
[4, с. 304].
Африканская поговорка гласит: «Вода в реке глубока, только у нее есть источник». Китайско-африканская дружба уходит корнями далеко в прошлое [5, с. 410].
(5)
[Там же, с. 317].
Твердо стоять на реальной земле означает, что нужно стремиться добиваться результатов уже на начальном этапе. Арабская пословица гласит:«Самые эффективные сло-
ва - это слова, подкрепленные действиями». [5, с. 430].
(6) "А^йЙ^Ло "
ш-Мо
[4, с. 277].
Русская поговорка гласит: «Большому кораблю - большое плавание». В одном из китайских стихотворений есть похожая по смыслу строчка: «Ветер окрепнет, ударит волна, время еще придет, облачно-белый поднимем парус в просторах синей морей». Яглубо-ко уверен, что корабль китайско-российской дружбы, смело рассекая волны, будет и далее уверенно идти вперед на благо народов двух стран, а также во имя мира и развития на всей планете [5, с. 376-377].
В примере (4), говоря о дружбе и сотрудничестве между китайским и африканским народами, Си Цзиньпин привел африканскую поговорку, прослеживая до середины ХХ в. сотрудничество, в котором китайские руководители первого поколения после образования Китайской Народной Республики вместе с политическими деятелями Африки старого поколения открыли новую эру в истории китайско-африканских отношений.
Си Цзиньпин предложил ускорить реализацию проектов сотрудничества между Китаем и арабскими странами, приведя арабскую пословицу в примере (5). В примере (6) автор цитировал русскую поговорку и строчку из китайского стихотворения. По двум цитируемым текстам легко заметить, что Си Цзиньпин сравнивал россию и Китай с большими кораблями, которые смогут преодолеть разные трудности и принести пользу народам двух стран, содействовать мирному развитию. По публикациям газеты «Жэньминь жибао» с начала 2013 по январь 2016 г. при визитах в разные государства Си Цзиньпин в своих выступлениях цитировал 66 известных иностранных выражений. Грамотное, подходящее по смыслу цитирование известных выражений стран, с представителями которых Си Цзиньпину приходится общаться, помогает главе КНР преодолеть культурные барьеры, содействуя взаимопониманию, сокращая дистанцию между Китаем и посещаемыми странами. С точки зрения стилистики мы замечаем, что при переводе пословиц, поговорок и крылатых фраз с одного языка на другой добиться абсолютной эквивалентности невозможно, есть вероятность достичь только относительной (ближайшей). Целевой язык должен
быть естественным, соответствующим привычкам выражения. Во многих случаях по причине разницы в культуре нельзя скопировать форму исходного языка, а возможно лишь передать главное значение [6, с. 6].
вывод. Кроме вышеперечисленных языковых средств, в речи Си Цзиньпина присутствуют также другие изобразительно-выразительные средства языка, например сравнение, метафора, антитеза и другие приемы, которые в совокупности делают речь си Цзинь-пина наглядной, образной и легко воспринимаемой. Благодаря использованию различных стилистических средств автор подчеркивает и усиливает свою мысль, выражая собственную позицию, оценки и эмоции. Следовательно, при переводе необходимо максимально точно отражать личный стиль Си Цзиньпина с учетом сопоставления стилистического анализа оригинального и переводного текстов.
Список литературы
1. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004.
2. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. М.: Айрис Пресс, Рольф, 2001.
3. Лю Мицин. Новая современная теория перевода. Пекин: Корпорация перевода и издания Китая, 2005 (на кит. яз.).
4. Си Цзиньпин о государственном управлении. Пекин: Изд-во литературы на иностранных языках, 2014. Т. 1 (на кит. яз.).
5. Си Цзиньпин о государственном управлении. Пекин: Изд-во литературы на иностранных языках, 2014. Т. 1.
6. Чэнь Маосинь. Стилистика и перевод // Вестн. Второго Пекинского института иностранных языков. 2001. № 2. P. 1-7 (на кит. яз.).
* * *
1. Garbovskij N.K. Teoriya perevoda. M.: Izd-vo Mosk. un-ta, 2004.
2. Golub I.B. Stilistika russkogo yazyka. M.: Ajris Press, Rol'f, 2001.
3. Lyu Micin. Novaya sovremennaya teoriya perevoda. Pekin: Korporaciya perevoda i izdaniya Kitaya, 2005 (na kit. yaz.).
4. Si Czin'pin o gosudarstvennom upravlenii. Pekin: Izd-vo literatury na inostrannyh yazykah, 2014. T. 1 (na kit. yaz.).
5. Si Czin'pin o gosudarstvennom upravlenii. Pekin: Izd-vo literatury na inostrannyh yazykah, 2014. T. 1.
6. Chen' Maosin'. Stilistika i perevod // Vestn. Vto-rogo Pekinskogo instituta inostrannyh yazykov. 2001. № 2. P. 1-7 (na kit. yaz.).
ИЗВЕСТИЯ ВГПУ. ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
Stylistic features of Xi Jinping's speech and their translation into Russian
The article analyzes stylistic features of Xi Jinping's speech from three different perspectives, namely the stylistic use of words, sentences and quotations. By comparing the original text and the translated text in Russian, a translation strategy is considered that conveys the information of the original text most completely and accurately, expressing the speaker's individual style.
Key words: stylistic means, Xi Jinping's speech, translation, individual style of speech.
(Статья поступила в редакцию 07.02.2019)
Х.Д. ЭДИЛХАНОВА (Грозный)
КОНЦЕПТ «ЖЕНЩИНА», РЕПРЕЗЕНТИРУЮЩИЙ МЕЖЛИЧНОСТНЫЕ ОТНОШЕНИЯ В ПАРЕМИЯХ ТРЕХ ЯЗЫКОВ
Исследуются расхождения между паремиями в разных языках и отражение в них различий, связанных с различной концептуализацией сферы межличностных отношений концепта «женщина» в этнокультурном пространстве чеченского, русского и английского языков. В результате проведенного анализа обозначены характерные признаки концепта «женщина».
Ключевые слова: концепт, паремии, менталитет, национальная идея, языковая картина.
Понять специфику национальной идеи, языковой картины мира народа помогает анализ национальных и лингвокультурных концептов. В настоящее время нет единого определения термина концепт. По мнению В.И. Карасика, Г.Г. Слышкина, концепт - формировавшееся на основе менталитета понятие, выражающее образную и поведенческую сущность явлений. В.В. Колесов определяет концепт как первоначальную идею, не имеющую формы и проявляющую свою сущность в образе, в понятии. В.П. Москвин трактует концепт как понятие, обладающее знаковыми и лингвистическими признаками, которые выражаются через разные средства.
Концепт «женщина» включает три микроконцепта, содержащие разнообразные аспекты, определяемых фразеологизмами: «внутренний человек» - моральные, нравственные и интеллектуальные характеристики, «внешний человек» - внешность и биологические качества и «социальный человек» - социальная роль и семейное положение. Опираясь на эти три микроконцепта, постараемся выстроить образную картину концепта «женщина» в трех представленных языках.
Есть разные сферы отражения межличностных отношений, в данной статье мы рассматриваем концепт «женщина», представленный в паремиях чеченского, русского и английского языков, посредством которых можно увидеть исторически сложившееся отношение к женщине. Это, в свою очередь, помогает выстроить наиболее полную картину рассматриваемого концепта.
«Что за роскошь, что за смысл, какой толк в каждой поговорке! Что за золото! А не дается в руки, нет», - писал А.С. Пушкин. Пословицы и поговорки делают нашу речь насыщенной, оживляют традиции, историю.
отличительный признак поговорки в том, что она раскрывается в речи, в то время как пословица представляет собой законченное суждение. В пословицах, как и в поговорках, отражаются особенности национального характера и самобытная мудрость народа.
Объект нашей работы - концепт «женщина». Это универсальный концепт, присутствующий во всех ментальных картинах мира и отражающий национальную специфику.
В чеченских и русских паремиях личные качества женщины предпочтительнее внешнего вида: Хазалла сарралца - дикалла вал-лалца («Красота до вечера, а доброта навек»); рус. Красота до венца, а ум до конца. Прослеживается презрительное отношение к женщинам в английских паремиях, даже допускается рукоприкладство: A woman, a dog, and a walnut tree, the more you beat them the better they be. Мы находим осуждение такого поведения в чеченских паремиях: Вон бере нуьйрах лета, вон майра зудчух лета («Плохой наездник бьет седло, плохой муж бьет жену»).
Русская пословица Худо дело, коли жена не велела указывает на то, что жена управляет мужем. В чеченских паремиях это находит отрицательный отклик: Зудчун каравахна майра велла лорур ву («Муж, попавший под влияние жены, считается умершим»).
О Эдилханова Х.Д., 2019