Научная статья на тему 'Лингвокультурологическая семантика единиц рекламного текста (на материале русского и китайского языков)'

Лингвокультурологическая семантика единиц рекламного текста (на материале русского и китайского языков) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
311
59
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ СТИЛЬ / НАЦИОНАЛЬНЫЙ СТЕРЕОТИП / АССОЦИАЦИЯ / АПЕЛЛЯЦИЯ / ИЕРОГЛИФИЧЕСКИЙ ТЕКСТ / FUNCTIONAL STYLE / NATIONAL STEREOTYPE / ASSOCIATION / APPEAL / HIEROGLYPHIC TEXT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ган Бай

Рассматривается лингвокультурологическая семантика единиц рекламного текста в русской и китайской лингвокультурах. Выявлены способы отражения национальных стереотипов и акцентуализации иностранного происхождения товара в рекламе.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Ган Бай

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article considers linguistic and cultural semantics of advertising text units in Russian and Chinese linguistic cultures. The ways of reflection of national stereotypes and accentuation of foreign origin of goods in advertising are revealed.

Текст научной работы на тему «Лингвокультурологическая семантика единиц рекламного текста (на материале русского и китайского языков)»

* * *

1. Alefirenko N.F. Spomye problemy semantiki: monogr. M.: Gnozis, 2005.

2. Dal' V.I. Tolkovyj slovar' zhivogo velikorus-skogo yazyka [Elektronnyj resurs]. URL: http://v-dal. ru (data obrashcheniya: 24.01.2019).

3. Efremova T.F. Novyj slovar' russkogo yazyka. Tolkovo-slovoobrazovatel'nyj. M., 2000 [Elektronnyj resurs]. URL: https://slovar.cc/rus/efremova-tolk (data obrashcheniya: 24.01.2019).

4. Zherebilo T.V. Slovar' lingvisticheskih termi-nov. 5-e izd., ispr. i dop. Nazran', 2010 [Elektronnyj resurs]. URL: https://lingvistics_dictionary.academic. ru/ (data obrashcheniya: 24.01.2019).

5. Ozhegov S.I. Tolkovyj slovar' russkogo yazyka [Elektronnyj resurs]. URL: http://slovarozhegova.ru (data obrashcheniya: 24.01.2019).

6. Pohlebkin V.V. Slovar' mezhdunarodnoj sim-voliki i emblematiki [Elektronnyj resurs]. URL: http:// www.gumer.info/bibliotek_Buks/Culture/pohl/08.php (data obrashcheniya: 24.01.2019).

7. Slovar' simvolov [Elektronnyj resurs]. URL: http://slovarionline.ru/slovar_simvolov (data obra-shcheniya: 24.01.2019).

8. Universal'nyj enciklopedicheskij slovar'. M.: Eksmo, 2003.

9. Enciklopediya simvoliki i geral'diki [Elektronnyj resurs]. URL: http://www.symbolarium.ru (data obrashcheniya: 24.01.2019).

10. Enciklopedicheskij slovar' F.A. Brokgau-za i I.A. Efrona [Elektronnyj resurs]. URL: http://slo-vonline.ru/slovar_brogefron (data obrashcheniya: 24.01.2019).

11. Yarceva V.N. Lingvisticheskij enciklopedicheskij slovar' / gl. red. V.N. Yarceva. M.: Sov. en-cikl., 1990.

Info-conceptual and emotio-associative characteristics of the image "star"

The article compares the image of a star in European and Asian linguistic cultures. The author shows that the lexeme «star» has similar and different meanings in Russian, Czech, English, French, and Turkish lyrics. As a result of the analysis of Russian, Czech, English, French, and Turkish lyrics, Info-conceptual and emotio-associative features are highlighted.

Key words: linguoculture, denotative meaning, con-notative meaning, informational and conceptual characteristic, emotional and associative characteristic.

(Статья поступила в редакцию 25.01.2019)

О Бай Ган, 2019

БАЙ ГАН (Волгоград)

лингвокультурологическая семантика единиц рекламного текста

(на материале русского и китайского языков)

Рассматривается лингвокультурологическая семантика единиц рекламного текста в русской и китайской лингвокультурах. Выявлены способы отражения национальных стереотипов и акцентуализации иностранного происхождения товара в рекламе.

Ключевые слова: функциональный стиль, национальный стереотип, ассоциация, апелляция, иероглифический текст.

В современных русской и китайской лингвокультурах все большее место занимают рекламные тексты. «Реклама - это отдельный функциональный стиль с присущей ему разветвленной системой жанров (рекламное объявление, рекламный лозунг, рекламный слоган, рекламная статья и мн. др.)» [3, с. 6]. «Язык рекламы - динамично развивающаяся функциональная подсистема литературного языка, формирующаяся на основе вербальных единиц различного генезиса, характеризующихся рядом деривационных, семантических и понятийных особенностей» [1, с. 6]. Как и все тексты языка, единицы рекламного текста обладают лингвокультурологической семантикой.

в русскоязычной рекламе активно используются словосочетания, отражающие самоидентификацию российского общества, апелляцию к национальным стереотипам: Россия -щедрая душа; русский характер; национальная гордость; матушка Россия и т. п.

реклама темного шоколада «россия» по телевидению и в Интернете заканчивается тем, что мальчику удается добраться до дедушки, купив на сэкономленные деньги плитку шоколада. Закадровый голос произносит: «Россия - щедрая душа!».

Подобные микротексты содержат указание на подчеркивание высокого качества товара и отражают знания и оценки россиян, владеющих лингвокультурным фоном единиц. У слова душа имеется не менее пяти значений. В рекламе используется одно из них: 'свой-

известия вгпу. филологические науки

ство характера, основные черты личности, а также человек с теми и иными свойствами' [4, т. 1, стб. 818]. Слово щедрый используется в русском языке в значении 'охотно оказывающий помощь деньгами, имуществом, не скупой' [Там же, т. 4, стб. 1380]. В целом в этом рекламном слогане возникает положительный образ страны и населяющего ее народа, готового помогать другим и не скупого.

Образ матушки России или России-матушки популярен в современной культуре, он помещается на рекламных плакатах, спортивных баннерах и др. Еще большей лингвокуль-турологической ценностью обладает лексема матушка. В современном русском языке у нее богатый стилистический потенциал. она имеет в словаре пометы устар., разг., фам. [Там же, т. 3, стб. 162-163]. В «Большом современном толковом словаре русского языка» отмечено, что это слово употребляется по отношению к матери обычно с оттенком почтительности, а также как почтительно-фамильярное обращение к пожилой женщине [2].

В этих значениях данная лексема использовалась русскими писателями-классиками: Мысль о скорой разлуке со мною так поразила матушку, что она уронила ложку в кастрюльку, и слезы потекли по ее лицу (А.С. Пушкин. Капитанская дочка); Я сам, матушка, порядочный человек (Н.В. Гоголь. Ревизор). На основе этих значений возник постоянный эпитет, который в русском языке используется со словами земля, Волга, Россия. Употребление в рекламном тексте словосочетания матушка Россия или Россия-матушка придает рекламе значение национальной идентичности, получившее отражение в культуре, искусстве, литературе, публицистике, политической риторике и т. д.

Словосочетание русский характер получило широкое распространение после публикации в 1942-1944 гг. рассказа А.Н. Толстого с таким названием. Рассказ заканчивается следующими словами: Кажется, прост человек, а придет суровая беда, в большом или в малом, и поднимается в нем великая сила - человеческая красота. Название «Русский характер» носят многие компании в стране: ульяновская фирма по производству упаковочных материалов, тольяттинская многопрофильная компания и др. Словосочетание русский характер используется в рекламе водки «Смир-новъ». Апелляция к национально окрашенному стереотипу делает рекламный текст убедительным, усиливает его воздействие.

В качестве социальной рекламы используется название проекта «Русская мечта». Его задача - мотивировать людей заниматься любимым делом, быть активными, достигать своих целей, быть социально ответственными, добрыми, интересными, справедливыми, честными. Слово мечта многозначно. В рекламе оно используется в значении 'мысленный образ чего-н. сильно желаемого, манящего, предмет желаний, стремлений' [4, т. 2, стб. 245].

Лингвокультурные особенности отражаются не только в собственно национальных образах и стереотипах, но и в имитации иноязычной речи при рекламе товаров зарубежного производства. Так, изготовленное в Германии лекарство «Амбробене» рекламируется видеофрагментом, в котором мужчина в немецкой национальной одежде произносит следующий текст: Я из Германии прибыть, сироп целебный приносить, от кашля помогать лечить. Он бронхи очищает, мокроту разжижает. Завершается реклама немецким словом natürlich, которое после Великой Отечественной войны стало известно в русском коммуникативном употреблении (например, в телефильме «Покровские ворота»). Использование глаголов в инфинитиве, неправильное произношение звука [р] и слово натюр-лих придают рекламе иноязычный (германский) стиль с целью воздействия на потребителя, имплицитно выражая мысль о высоком качестве лекарства.

Еще любопытнее решение рекламистов с текстом рекламы якобы чешского пива Za-tecky Gus. Текст рекламы следующий: В пивоварне пана Гуса уважают традицию выбирать хмель особым способом. Жатецкий гусь видит ароматный хмель сразу. Из него мы варим жатецкэ неалкогольнэ пиво. Хорошечно! В данном тексте происходит осмысление выдуманной чешской фамилии Gus как образованной от слова гусь (по-чешски husa), прилагательные оформляются по чешскому образцу, а в конце звучит выдуманное якобы чешское слово хорошечно. Весь контекст призван убедить слушателя в высоком качестве товара.

В китайской рекламе обнаруживаются сходные лингвокультурологические единицы. В социальной рекламе используется словосочетание tS' «китайская мечта», которое указывает на устремления китайского народа, его веру в будущее: ^Ш^'Ш - I^Cl

Нередко реклама в Китае опирается на сложные национальные образы и стереотипы. В рекламе чая - Сян ючунь использу-

ются сложные образы - гуманность, X -долг, - церемонии, ^ - мудрость, % - искренность. За каждым из них скрывается тысячелетняя история китайской культуры, традиций, обычаев. Предполагается, что, выпив чаю, человек станет мудрым, искренним, гуманным, а также участие в чаепитии отражает традиционные церемонии китайцев и способствует сохранению конфуцианских представлений о человеколюбии, справедливости и чувстве долга (^—X), согласно учению Мэн-цзы (i^) [5; 6].

в китайской рекламе в силу иероглифической системы письма иноязычная природа в рекламе проявляется путем использования вставок на английском языке. Так, реклама мобильного телефона компании Apple использует слово iPhone в сочетании с китайским текстом: iPhone Xs ЛМЖ^Д «Смотрите на большой экран» (в русском варианте этой рекламы упоминается слово герой 'исключительный по смелости или по своим доблестям человек' [4, т. 1, стб. 554]: Герои большого экрана). Использование английского названия призвано показать высокое качество товара, его надежность. такую же функцию выполняет реклама наушников Bose QC35 «Без проводов, без шума». Интересным является рекламное решение в текстах о германском автомобиле БМВ. В рекламе используется аббревиатура BMW: BMW X1 «Не бойтесь делать и быть». В газетах и Интернете встречается китайская транскрипция первых двух букв, которая обыгрывается как китайское словосочетание ЖЦ «драгоценная лошадь»: «Драго-

ценная лошадь (БМВ) наследует элегантность и лидирует в моде». Для усиления воздействующего эффекта рекламу сопровождают рисунок или фотография красивой лошади на фоне автомобиля.

Итак, русские и китайские рекламные тексты выражают лингвокультурную семантику входящими в них лексемами, словосочетаниями и предложениями. В них используются национальные стереотипы и указания на качество рекламируемого товара. Для подчеркивания зарубежного производства изделия русская реклама использует в устном тексте иноязычный акцент, а китайская - включение латинских букв в иероглифический текст. Отмечаются сложные рекламные решения с опорой на ассоциативные связи слов.

Список литературы

1. Андерсон О.В. Лингвокультурологические и национально-ментальные особенности языка рекламы: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Краснодар, 2006.

2. Большой современный толковый словарь русского языка [Электронный ресурс]. URL: https:// slovar.cc/rus/tolk.html (дата обращения: 23.01.2019).

3. Гаран Е.П. Лингвокультурологические аспекты интерпретация рекламного дискурса (на материале русского и английского языков): автореф. дис. ... канд. филол. наук. Ростов н/Д., 2009.

4. Толковый словарь русского языка / под ред. Д.Н. Ушакова М.: Астрель; АСТ 2000. Т. 1-4.

5. Фэн Юлань. Краткая история китайской философии / под ред. Е.А. Торчипова. СПб.: Евразия, 1998.

6. â^. 2014.

* * *

1. Anderson O.V. Lingvokul'turologicheskie i na-cional'no-mental'nye osobennosti yazyka reklamy: avtoref. dis. ... kand. filol. nauk. Krasnodar, 2006.

2. Bol'shoj sovremennyj tolkovyj slovar' russkogo yazyka [Elektronnyj resurs]. URL: https://slovar.cc/ rus/tolk.html (data obrashcheniya: 23.01.2019).

3. Garan E.P. Lingvokul'turologicheskie aspekty interpretaciya reklamnogo diskursa (na materiale rus-skogo i anglijskogo yazykov): avtoref. dis. ... kand. filol. nauk. Rostov n/D., 2009.

4. Tolkovyj slovar' russkogo yazyka / pod red. D.N. Ushakova M.: Astrel'; AST 2000. T. 1-4.

5. Fen Yulan'. Kratkaya istoriya kitajskoj filosofii / pod red. E.A. Torchipova. SPb.: Evraziya, 1998.

Linguistic and cultural semantics of advertising text units (on the material of Russian and Chinese languages)

The article considers linguistic and cultural semantics of advertising text units in Russian and Chinese linguistic cultures. The ways of reflection of national stereotypes and accentuation of foreign origin of goods in advertising are revealed.

Key words: functional style, national stereotype, association, appeal, hieroglyphic text.

(Статья поступила в редакцию 06.02.2019)

известия вгпу. филологические науки

ван цуй, мэн ся, СЮй сюэцинь

(Сиань, чжанъе, Китай)

стилистические особенности речи си цзиньпина и их перевод на русский язык*

Анализируются стилистические особенности речи Си Цзиньпина с трех сторон (стилистическое использование слов, предложений и цитат). По сопоставлению исходного текста и переводного текста на русском языке рассматривается стратегия перевода, который передает максимально полную и точную информацию исходного текста, выражая индивидуальный стиль говорящего.

Ключевые слова: стилистические средства, речь Си Цзиньпина, перевод, индивидуальный стиль речи.

После того как Си Цзиньпин стал председателем Китайской Народной Республики, его выступления привлекают к себе большое внимание. Как видный государственный и политический деятель, он выступал с речами на темы реформ и развития страны, государственного управления, внутренней и внешней политики, дипломатических отношений и др., выдвигая новые идеи и инициативы.

По манере изложения мыслей видно, что си Цзиньпин владеет ораторским мастерством. Особенно заметна его способность употреблять стилистические средства, придавая речи индивидуальность. В данной статье мы рассматриваем стилистические особенности речи си Цзиньпина и анализируем их перевод на русский язык.

1. Стилистическое использование слов. Лексика является неотъемлемой частью в стилистическом исследовании. Как отмечает Н.К. Гарбовский, «решения о выборе той или иной формы нередко оказываются обусловленными стилистическими факторами» [1, с. 193]. При выражении своих мыслей человек стремится подбирать слова с самой подходящей смысловой и стилистической сочетае-

* Статья выполнена при финансовой поддержке Фундаментального исследовательского фонда для центральных университетов «Исследования развития лингвистической типологии в России» (16SZYB13). This articleis supported by the Fundamental Research Funds for the Central Universities "Study on the development of Russian linguistic typology" (16SZYB13).

мостью. «Правильное употребление слов автором представляет собой не только достоинство стиля, но и необходимое условие информативной ценности произведения, действенности его содержания» [2, с. 5]. После анализа материалов выступлений видно, что фразеологизмы и крылатые слова являются часто употребляемыми выражениями в речи си Цзинь-пина. например, приведеный ниже отрывок взят из статьи «Молодежь должна сознательно воплощать в жизнь основные ценности социализма»:

(1)

[4, с. 69].

В Китае издревле большое значение придавалось постижению природы вещей, искренности намерений и прямоте сердца, самосовершенствованию и соблюдению порядка в семье, управлению государством и обеспечению мира в Поднебесной. С определенной точки зрения постижение природы вещей, искренность намерений, прямота сердца и самосовершенствование - это требования к человеку, соблюдение порядка в семье - это требование к обществу, а управление государством, обеспечение мира и спокойствия - это требования к государству [5, с. 235].

в китайском языке количество иероглифов во фразеологизмах в основном равно четырем. Употребление фразеологизмов в письменном и устном выражении создает визуально-симметричную и ритмическую красоту. В примере (1) три фразеологизма

ЩМ^Ш), составленные из четырех иероглифов: - «исследовать существо вещей, чтобы достичь знания»; Ш^^'^4 - «искренность и прямота сердца»; ЩМ^Ш - «добиваться самосовершенствования, в порядке содержать семью». Как отмечала И.Б. Голуб, «большой стилистический пласт составляют фразеологизмы с яркой эмоционально-экспрессивной окраской, которая обусловлена их образностью, использованием в них выразительных языковых средств» [2, с. 115-116]. В примере (1) этим фразеологизмам присуще возвышенное, торжественное звучание. По тонам первых двух идиом

/ видно, что между ними

** Это тоны в слоге путунхуа (мандаринского китайского языка). Знак ^ обозначает первый тон, / -второй тон, - третий тон, \ - четвертый тон.

О Ван Цуй, Мэн Ся, Сюй Сюэцинь, 2019

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.