Научная статья на тему 'Структура статьи лингвокультурологического словаря: проблемы описания (на материале перифрастическихкультуронимов)'

Структура статьи лингвокультурологического словаря: проблемы описания (на материале перифрастическихкультуронимов) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
384
65
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРИФРАСТИЧЕСКИЕ КУЛЬТУРОНИМЫ / ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ / СЛОВАРНАЯ СТАТЬЯ / АКСИОЛОГИЧЕСКАЯ ОЦЕНКА / ЛИНГВОКУЛЬТУРНАЯ СИТУАЦИЯ / PERIPHRASTIC CULTURONYMS / LINGUISTIC CULTUROLOGY / DICTIONARY ENTRY / AXIOLOGICAL VALUE / LINGUISTIC AND CULTURAL SITUATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мицзити Фэйлина

Анализируется разработка структуры статьи лингвокультурологического словаря на материале перифрастических культуронимов русского языка на фоне китайского языка. Предлагаемая модель словарной статьи учебного словаря включает в себя заголовочную единицу, описательное толкование, культурологический комментарий, иллюстрации, китайские аналоги, перифрастические синонимы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article presents the analysis of the development of the entry’s structure in linguistic and cultural dictionaries by the material of periphrastic culturonyms of the Russian language against the background of the Chinese language. The suggested model of educational dictionary’s entry includes a header unit, a descriptive explanation, a cultural commentary, an illustration, Chinese analogies and periphrastic synonyms.

Текст научной работы на тему «Структура статьи лингвокультурологического словаря: проблемы описания (на материале перифрастическихкультуронимов)»

языкознание

МИЦЗИТИ ФЭЙЛИНА (Санкт-Петербург)

структура статьи лингвокультурологического словаря: проблемы описания

(на материале перифрастических культуронимов)

Анализируется разработка структуры статьи лингвокультурологического словаря на материале перифрастических культуронимов русского языка на фоне китайского языка. Предлагаемая модель словарной статьи учебного словаря включает в себя заголовочную единицу, описательное толкование, культурологический комментарий, иллюстрации, китайские аналоги, перифрастические синонимы.

Ключевые слова: перифрастические культуро-нимы, лингвокультурология, словарная статья, аксиологическая оценка, лингвокультур-ная ситуация.

Лингвокультурология изучает взаимоотношения языка и культуры, она как наука возникла в начале XIX в. В настоящее время линг-вокультурологическое исследование языка и культуры является одной из самых актуальных тем в языкознании. Причина возникновения этой науки тесно связана со стремительной глобализацией мировых проблем и необходимостью обращать внимание на универсальные и специфические характеристики поведения и общения различных народов [7, с. 127]. Основной единицей исследования указанной научной дисциплины являются единицы различного типа, которые соединяют в себе собственно языковое содержание и тесно связанную с ним внеязыковую культурную среду [6]. В настоящее время такие единицы, как фразеологизмы, устойчивые сравнения, перифразы, пословицы и поговорки, крылатые слова, находятся в центре внимания лингвокультуроло-гических исследований.

Перифраза известна с библейских времен, сейчас она в качестве особого типа устойчивых словесных комплексов употребляется широко в художественном, научном и публицистическом стилях речи. «Перифраза - описательное выражение (иносказание), стилистический прием, заключающийся в непрямом, описательном обозначении предметов и явлений действительности (преимущественно эмо-

О Мицзити фэйлина, 2019

ционально-оценочного характера)» [9, с. 371]. Т.А. Прокудина считает, что перифраза не имеет эквивалента среди свободных (переменных) словосочетаний, обладая целостным значением, соотнесенная с одним денотатом, являющаяся образным синонимом слова, но вносящая дополнительную информацию о предмете или явлении, перифраза является единственным средством передачи именно этой информации [12, с. 38]. Можно сказать, что перифразы - это единицы описательные, семантически неделимые, в форме словосочетания или предложения, вторично что-либо называющие, они подчеркивают характерные черты того или иного предмета или явления.

В Китае перифразы широко употребляются с давних времен в древних китайских стихах, в настоящее время в газетах, рекламе и т. д. Но в китайской лингвистике явление перефразирования не выделяется как отдельное самостоятельное лингвистическое явление. не было и самостоятельного термина, и четкого определения, которое помогло бы отграничить данное понятие от других, очень сходных с ним лингвистических явлений. Явление перифразирования первичного наименования вместе с различными неофициальными названиями предметов и явлений (эвфемизм, прозвище, антономазия, метонимией, диалектное название, синоним) называется «другими именами» В наше время в Китае немало словарей устойчивых «других названий (имен)». В («Этимологическом словаре других названий предметов Китая», 2006) автор определяет «другое название» как «все названия предметов, кроме общепринятого наименования» [8, с. 1]. В состав этих словарей включены некоторые перифрастические единицы, например: И-

(тушь - черное золото), ^^-(пион

древовидный - король цветов). Однако большинство этих единиц - древние китайские выражения, и только некоторые из них еще употребляются в наше время в Китае. Перифразы, которые часто используются в языке современного Китая, пока не входят в состав словарей. Другими словами, явление перефразирования словесных комплексов в современном китайском языке пока не привлекает внимания китайских лингвистов. Идет активное накопление материала - как путем создания собственно китайских перифраз, так и путем заимствования перифрастического материала из других языков.

известия вгпу. филологические науки

Лингвокультурологический потенциал перифраз активно разрабатывается в последнее время в России (Н.Е. Якименко, М.А. Морозов, H.A. Грехнёва, Т.Р. Писарская, Е.В. Евдокимова, Цуй Лулу, Е.В. Исаева, А.Ю. Ме-шавкина). Перифраза является универсальной лингвокультурологической единицей, она содержит фоновую информацию, аксиологическую оценку, отражает менталитет народа (менталитет как совокупность представлений, восприятий и реакций) [3, с. 226-227].

Термин культуроним (от лат. сиИша -«воспитание, образование, развитие, почитание» и греч. оуица - «имя, название»). Куль-туроним - языковая единица, закрепленная за элементами культуры [5, с. 16]. В.А. Маслова определяет культуру как «все свойственные данному народу способы жизни и деятельности в мире, а также отношения между людьми (обычаи, ритуалы, особенности общения и т. д.) и способы видения, понимания и преобразования мира. Культура - это совокупность всех форм деятельности субъекта в мире, основанная на системе установок и предписаний, ценностей и норм, образцов и идеалов, это наследственная память коллектива, которая "живет" лишь в диалоге с другими культурами» [10, с. 17].

на наш взгляд, культуронимы - это название элементов культуры, закрепленных в различного рода языковых единицах. Перифрастические культуронимы - непрямое, описательное, вторичное обозначение предмета на основе выделения какого-либо его признака или особенностей, например застывшая музыка - архитектура, отец русской музыки -М.И. Глинка, орган - король инструментов и т. д. В научной литературе выделяется несколько разрядов культуронимов: полионимы (единицы, обозначающие 'универсальные элементы земной цивилизации и представленные во многих культурах мира'); идионимы (слова, 'называющие специфические элементы национальной культуры', выраженные средствами языка данной культуры); ксенонимы (слова, обозначающие в данном языке 'специфические элементы внешних «чужих» культур') [13, с. 97]. Таким образом, перифрастические культуронимы также распределяются по трем основным группам.

Это в первую очередь полионимы: застывшая музыка - архитектура. Данная единица из сочинения «Лекции по философии искусства» (1842) немецкого теоретика искусства Фридриха Вильгельма йозефа Шеллин-

га (1775-1854), используется в Германии, России, Китае (в лингвистическом корпусе Пекинского университета насчитывается 36 примеров). Король поп-музыки - Майкл Джексон (в лингвистическом корпусе Пекинского университета насчитывается 32 примера). Данная единица используется в Америке, России, Китае.

Вторая группа ПЕ объединяет идионимы. В русском языке это волшебник танца (М.А. Эсамбаев), наша слава (А.С. Пушкин). В китайском языке - стихи без звуков (китайская живопись), голова восьми корифеев литературы эпохи Тан-сун (Хань Юй), бессмертный среди поэтов (Ли Бай).

Третья группа объединяет ксенонимы. В русском языке это такие единицы, как десятая муза (кинематограф), гений рока (Элвис Пресли).

Лингвокультурография - комплексное направление, к нему относятся словари, в которых лингвистические сведения сочетаются с информацией об обозначаемых языковыми единицами культурных реалиях, фиксируются вербализованные представления, образы, ассоциативные связи, существующие в сознании носителей русского языка [4, с. 220].

Русские перифразы, обладающие богатыми культурными потенциалом, вызывают трудности для носителя китайского языка при понимании и переводе. Цель нашего исследования - разработать модель словарной статьи лингвокультурологического словаря русских перифраз, ориентированного на китайских студентов. Объект данного исследования - перифрастические культуронимы.

Мы отобрали из перифрастических и толковых словарей более 80 перифрастических культуронимов в русском и около 60 единиц в китайском языке. Материал можно объединить в несколько тематических групп: «музыка», «литература», «поэзия», «архитектура», «балет (танец)», «театр», «кино», «образование», «живопись» и т. д. Главными источниками русских единиц служили «Словарь перифраз русского языка» А.Б. Новикова [11], предложение монографии «Очерки по русской пе-рифрастике» Т.И. Бытевой [1], словарь «Избранные перифрастические выражения русского языка в сопоставлении с польским. Учебный справочник» Полины Стасиньской [14; 15].

В «Словаре перифраз русского языка» А.Б. новиков дает только денотат перифразы. Культурные комментарии отсутствуют. на-

пример, перифрастический культуроним десятая муза толкуется следующим образом: автор дает опорное слово МУЗА, грамматические пометы (-ы, ж.), и далее следует перифраза, образованная с помощью данного слова, - десятая муза, после этого даются толкования перифразы - 1) искусство кинематографии, 2) кинофильм. Далее для каждого значения проводятся цитаты.

Перифраза десятая муза для китайского языка является лакуной, для китайских студентов такого комментария недостаточно. Это объясняется, вероятно, тем, что искусство и культура Древней Греции и Древнего Рима не были чужды для русской культуры, в то время как китайской культуры они коснулись лишь в самом минимальном объеме. Уже само слово муза является заимствованием в русском языке и несет отблеск древнегреческой культуры, которая входит в образовательный минимум в русских школах. Так, миф о девяти музах древней Греции (Каллиопа, Мельпомена, Клио, талия, Эвтерпа, Полигимния, Эрато, терпсихора, Урания) дает возможность по аналогии наречь искусство кинематографии, которого, естественно, не было в древние времена, именем десятой музы. Музы (в переводе с греч. «мыслящие») - дочери Зевса, которому подчиняются все божества Олимпа, все главные принципы во Вселенной, и Мнемо-сины, богини памяти, покровительницы поэзии, искусств и наук, - олицетворяют все то, что позволяет человеку вспомнить о важном и подлинном, о Вечном [2]. Этот комментарий дает нам возможность предположить, что искусство кино замышлялось как то, что «позволяет человеку вспомнить о важном, о Вечном», именно поэтому в русском языке оно получает перифрастическое наименование десятая муза.

В словарную статью лингвокультурологи-ческого словаря русских перифраз, ориентированного на китайских студентов, нужно включать такую информацию, «в которой не нуждаются носители языка и которая возможно является для них самоочевидной» [4, с. 221]. Поэтому для описания перифрастических единиц в словарной статье лингвокультурологическо-го словаря русских перифраз необходимо раскрывать национальные стереотипы и символы, учитывать аксиологическую оценку и лингво-культурную ситуацию (ЛКС). ЛКС - это динамичный и волнообразный процесс взаимодействия языков и культур в исторически сложившихся культурных регионах и социальных

средах [14, с. 19], это исторически и культурно обусловленная ситуация возникновения перифрастической единицы.

Предлагаемая нами модель словарной статьи состоит из шести зон описания, первые четыре зоны будут обязательными, пятая и шестая - факультативными. Прежде всего, тематическими рубрикаторами словаря служат слова МУЗЫ1КА, ЛИТЕРАТУРА, ПОЭЗИЯ АРХИТЕКТУРА, БАЛЕТ (ТАНЕЦ), ТЕАТР, КИНО, ОБРАЗОВАНИЕ, ЖИВОПИСЬ и т. д., которые набираются прописными буквами жирным прямым шрифтом. Под тематическим рубрикатором по алфавиту первого слова следует описание отдельных перифраз, т. е. помещаются собственно словарные статьи, включающие несколько зон.

Первая зона содержит заголовочную единицу. Она набирается прописными буквами жирным курсивом. Например: десятая муза - искусство кинематографии. При заголовочной единице при необходимости дается функционально-стилистическая помета (разг., прост., шутл., книжн. и т. п.). Пометы набираются светлым курсивом строчными буквами. После функционально-стилистической пометы дается помета аксиологической оценки, которая может быть положительной (+), нулевой (0) или отрицательной (-). В нашем случае для единицы десятая муза мы даем помету (+) и поясняем, что кинематограф является несомненной ценностью для русской культуры, единица имеет положительную конно-тативную оценку. Кроме того, положительная оценка содержится в самом слове муза, что значит 'мыслящая'.

Вторая зона представляет собой описательное толкование смысла перифразы (набирается прямым шрифтом без выделения). например, толкование перифразы десятая муза будет следующим: так может называться какая-либо область искусства, преимущественно вновь возникшая и не вошедшая в канонический список. В наше время - киноискусство.

Третья зона - это зона культурологического комментария, раскрывающего особенности формирования значения перифразы в рамках той или иной лингвокультурной ситуации. например, для перифразы десятая муза культурологический комментарий может выглядеть следующим образом:

Муза от греческого musa, в древнегреческой мифологии девять богинь, покровительниц поэзии, искусств и наук, которых называют музами: Ура-

известия вгпу. филологические науки

ния - покровительница астрономии, Каллиопа -эпоса, Клио - истории, Мельпомена - трагедии, Полигимния - гимнов, пантомимы; Талия - комедии, Эрато - любовной поэзии, Терпсихора - танцев и хорового пения, Евтерпа - лирической поэзии и музыки. Киноискусство в качестве новой области искусства возникло в XVIII в. во Франции, до революции русская кинематография была самым отсталым участком искусства, после революции киноискусство быстро выросло, окрепло, приобрело национальное своеобразие.

Четвертая зона - это зона иллюстраций, в этой зоне приводятся примеры из современной публицистики. В иллюстративных контекстах перифразы выделяются курсивом. Например:

Ну, а ночь с 19 на 20 апреля будет посвящена десятой музе, которая, по общему признанию, и родилась во Франции, - кино. Не всякий любитель осилит всенощный просмотр короткометражек -как показывает практика, до утра наслаждаются «синемой» полтора-два десятка человек (МИГ. 2019. 1 апр.).

Пятая зона включает китайские аналоги русских единиц (при их наличии), поэтому данная зона статьи присутствует не всегда. Например, для русской перифразы архитектура - застывшая музыка. Ср. кит.: -(застывшая музыка).

Шестая зона - зона перифрастических синонимов. Например: важнейшее из /всех/ искусств.

Таким образом, предлагаемая нами модель словарной статьи включает следующие зоны: 1) заголовочную единицу, при необходимости ее функционально-стилистическую характеристику и аксиологическую оценку; 2) описательное толкование; 3) культурологический комментарий, раскрывающий особенности формирования значения перифразы в рамках той или иной лингвокультурной ситуации; 4) иллюстрации; 5) китайские аналоги; 6) перифрастические синонимы.

Список литературы

1. Бытева Т.И. Очерки по русской перифрасти-ке: моногр. М., 2008.

2. В хороводе муз [Электронный ресурс]. URL: https://www.newacropol.ru/Alexandria/myth/muzes/ (дата обращения: 05.04.2019).

3. Грехнёва И.А., Писарская Т.Р., Якименко Н.Е. Лингвокультурологический потенциал публицистических перифраз // русский язык и литература в поликультурном коммуникативном пространстве: материалы Междунар. науч. конф. Псков, 2012. С. 226-229.

4. Зиновьева E.R, Юрков E.E. Лингвокультурология. Теория и практика. СПб.: ООО «Издательский дом M№0>, 2009.

5. Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации. СПб.: РГПУ, 1998.

6. Кажигалиева ГА. О содержании и структуре лингвокультурных словарей в рамках обучения русскому языку как неродному [Электронный ресурс]. URL: http://www.rusnauka.com/CCN/ Philologia/1_kazhigalieva.doc.htm (дата обращения: 15.03.2019).

7. Карасик В.И. Языковой круг. Личность, концепты, дискурс. M.: Гнозис, 2004.

8. Ли Юн, Ли Цяо. Этимологическом словари других названий предметов Китая. Тайюань: Изд-во «Жэньминь» Шаньси, 2006.

9. Лингвистический энциклопедический словарь / нод ред. В.Н. Ярцевой. M.: Сов. энцикл., 1990.

10. Mаслова ВА. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений. M.: Изд. центр «Aкадемия», 2001.

11. Новиков A.6. Словарь перифраз русского языка (на материале газетной публицистики). M., 2004.

12. Прокудина ТА. О понятии перифразы в русском языке // Образование и функционирование фразеологических единиц: сб. ст. / отв. ред. ЮА. Гвоздарев. Ростов н/Д., 1981. С. 35-38.

13. Разумовская ВА. Переводимость булга-ковских культуронимов: возможное и невозможное // Лингвистика в эноху глобализации: сб. ст. к юбилею Виктора Владимировича Кабакчи / под ред. EB. Белоглазовой. СПб., 2018. С. 93-102.

14. Стасиньска П. Избранные перифрастические выражения русского языка в сопоставлении с польским: учеб. справочник. Poznan, 2008.

15. Стасиньска П. Именные перифразы. Теоретический аспект. Zielona Gora, 2003.

16. Шаклеин ВЖ. Лингвокультурная ситуация и исследование текста. M., 1997.

* * *

1. Byteva T.I. Ocherki po russkoj perifrastike: monogr. M., 2008.

2. V horovode muz [Elektronnyj resurs]. URL: https://www.newacropol.ru/Alexandria/myth/muzes/ (data obrashcheniya: 05.04.2019).

3. Grekhnyova I.A., Pisarskaya T.R., Yakimen-ko N.E. Lingvokul'turologicheskij potencial publicis-ticheskih perifraz // Russkij yazyk i literatura v poli-kul'turnom kommunikativnom prostranstve: materialy Mezhdunar. nauch. konf. Pskov, 2012. S. 226-229.

4. Zinov'eva E.I., Yurkov E.E. Lingvokul'turo-logiya. Teoriya i praktika. SPb.: OOO «Izda-tel'skij dom MIRS», 2009.

5. Kabakchi V.V. Osnovy angloyazychnoj mezh-kul'turnoj kommunikacii. SPb.: RGPU, 1998.

6. Kazhigalieva G.A. O soderzhanii i strukture lingvokul'turnyh slovarej v ramkah obucheniya rus-skomu yazyku kak nerodnomu [Elektronnyj resurs]. URL: http://www.rusnauka.com/CCN/Philologia/1_ka zhigalieva.doc.htm (data obrashcheniya: 15.03.2019).

7. Karasik V.I. Yazykovoj krug. Lichnost', kon-cepty, diskurs. M.: Gnozis, 2004.

8. Li Yun, Li Cyao. Etimologicheskom slovari drugih nazvanij predmetov Kitaya. Tajyuan': Izd-vo «Zhen'min'» Shan'si, 2006.

9. Lingvisticheskij enciklopedicheskij slovar' / pod red. V.N. Yarcevoj. M.: Sov. encikl., 1990.

10. Maslova V.A. Lingvokul'turologiya: ucheb. posobie dlya stud. vyssh. ucheb, zavedenij. M.: Izd. centr «Akademiya», 2001.

11. Novikov A.B. Slovar' perifraz russkogo yazy-ka (na materiale gazetnoj publicistiki). M., 2004.

12. Prokudina T.A. O ponyatii perifrazy v rus-skom yazyke // Obrazovanie i funkcionirovanie frazeo-logicheskih edinic: sb. st. / otv. red. Yu.A. Gvozdarev. Rostov n/D., 1981. S. 35-38.

13. Razumovskaya V.A. Perevodimost' bulga-kovskih kul'turonimov: vozmozhnoe i nevozmozh-noe // Lingvistika v epohu globalizacii: sb. st. k yubi-leyu Viktora Vladimirovicha Kabakchi / pod red. E.V. Beloglazovoj. SPb., 2018. S. 93-102.

14. Stasin'ska P. Izbrannye perifrasticheskie vyra-zheniya russkogo yazyka v sopostavlenii s pol'skim: ucheb. spravochnik. Poznan, 2008.

15. Stasin'ska P. Imennye perifrazy. Teoreticheskij aspekt. Zielona Gora, 2003.

16. Shaklein V.M. Lingvokul'turnaya situaciya i issledovanie teksta. M., 1997.

Structure of entry in linguistic and cultural dictionaries: issues of description (based on periphrastic culturonyms)

The article presents the analysis of the development of the entry's structure in linguistic and cultural dictionaries by the material of periphrastic culturonyms of the Russian language against the background of the Chinese language. The suggested model of educational dictionary's entry includes a header unit, a descriptive explanation, a cultural commentary, an illustration, Chinese analogies and periphrastic synonyms.

Key words: periphrastic culturonyms, linguistic culturology, dictionary entry, axiological value, linguistic and cultural situation.

(Статья поступила в редакцию 19.04.2019)

О Маслакова А.О., 2019

А.о. маслакова

(орехово-Зуево)

лингвистические особенности употребления метафоры в рекламе продуктов питания и напитков

Рассматривается влияние метафоры на создание рекламного образа, определяются лингвистические особенности ее функционирования в рекламном дискурсе. Исследование проходило на материалах рекламных текстов, которые размещены в электронных версиях англоязычных журналов, современных блогах и видео. Основное внимание акцентируется на авторской смысловой классификации метафор в англоязычной рекламе продуктов питания и напитков.

Ключевые слова: метафора, реклама продуктов питания, средство выразительности, троп, дискурс.

Каждый человек способен не только выражать свои мысли, используя метафоры и их эстетический потенциал, но и мыслить с помощью данных языковых средств, узнавая благодаря им картину мира. Данные стилистические средства имеют большую популярность во многих сферах, поскольку обладают семантическими и прагматическими свойствами, к которым можно отнести хорошую запоминаемость, образность, оценку и появление ассоциаций. Метафора играет роль основного языкового средства, способного аргументировать образ товара, позволяя сделать рекламный текст более ярким и придать ему черты выразительности. Именно поэтому Э.П. Слободя-нюк утверждает, что изучаемый нами троп -быстрый и эффективный способ передачи информации [6, с. 148]. Принимая во внимание этот факт, мы изучаем метафору в рекламном дискурсе как одно из наиболее значимых средств выразительности, которое воздействует на зрителя или читателя в течение долгого времени.

Когнитивная лингвистика (Н.Д. Арутюнова, А.Н. Баранов, Ю.Н. Караулов, Е.С. Кубря-кова, Дж. Лакофф, Г. Лоу, В.В. Петров, Ф. Ри-готти, Т.Г. Скребцова, М. Тернер, Ж. Фоконье, Б. Хокинс, Й. Цинкен, А. Ченки, А.П. Чудинов и др.) рассматривает метафору как важную

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.