Научная статья на тему 'Концепт «Скромность» в русских и китайских паремиях'

Концепт «Скромность» в русских и китайских паремиях Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1311
419
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ / КОНЦЕПТ / СКРОМНОСТЬ / ФРАЗЕОЛОГИЗМ / ПАРЕМИЯ / COMPARATIVE LINGUOCULTURAL STUDIES / CONCEPT / MODEST / PHRASEOLOGICAL UNIT / PROVERB

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Просвирнина Ирина Сергеевна, Шао Жуй

В статье рассматриваются вопросы сопоставительной лингвокультурологии и сопоставительной паремиологии. Базой сопоставления является концепт «скромность» в русской и китайской лингвокультурах, материалом для анализа послужили паремии разных типов в двух лингвокультурах. В статье также затронуты вопросы различных подходов к анализу паремий в русской и китайской лингвистических традициях. Авторы делают вывод о полярности ядерной структуры концепта «скромность» в русской лингвокультуре, который имеет и положительную оценку, и отрицательную, связанную с ограниченностью и ограничениями, замыкающими человека в жесткие рамки регулятивов. В китайской лингвокультуре концепт «скромность» является одним из основных национально-культурных концептов и традиционно сохраняет комплекс положительных образно-оценочных характеристик, основанных на конфуцианской этике.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The concept of «modesty» in Russian and Chinese proverbs

The article examines the issues of comparative paramiology and comparative linguocultural studies. The concept of “modesty” serves as tertium comparationis for the analysis on the basis of proverbs belonging to different types in Russian and Chinese linguocultures. The article also deals with different approaches to the analysis of proverbs in Russian and Chinese linguistic tradition. The authors conclude that the polarity of the nuclear structure of the concept "modesty" in Russian cultural linguistics has both positive and negative evaluation, related to limitations and restrictions, putting a human into the rigid framework of human regulators. In Chinese cultural linguistics the concept of "modesty" is one of the major national cultural concepts which traditionally maintains figurative positive evaluation characteristics based on Confucian ethics.

Текст научной работы на тему «Концепт «Скромность» в русских и китайских паремиях»

ФИЛОЛОГИЯ И КУЛЬТУРА. PHILOLOGY AND CULTURE. 2013. №4(34)

УДК 8137

КОНЦЕПТ «СКРОМНОСТЬ» В РУССКИХ И КИТАЙСКИХ ПАРЕМИЯХ

© И.С.Просвирнина, Шао Жуй

В статье рассматриваются вопросы сопоставительной лингвокультурологии и сопоставительной паремиологии. Базой сопоставления является концепт «скромность» в русской и китайской лин-гвокультурах, материалом для анализа послужили паремии разных типов в двух лингвокультурах. В статье также затронуты вопросы различных подходов к анализу паремий в русской и китайской лингвистических традициях. Авторы делают вывод о полярности ядерной структуры концепта «скромность» в русской лингвокультуре, который имеет и положительную оценку, и отрицательную, связанную с ограниченностью и ограничениями, замыкающими человека в жесткие рамки регулятивов. В китайской лингвокультуре концепт «скромность» является одним из основных национально-культурных концептов и традиционно сохраняет комплекс положительных образно-оценочных характеристик, основанных на конфуцианской этике.

Ключевые слова: сопоставительная лингвокультурология, концепт, скромность, фразеологизм, паремия.

Проблема исследования такого рода материала состоит в том, что в русской и китайской лингвистических традициях есть существенная разница. Одно из различий заключается в противопоставлении самих классов фразеологизмов и паремий, выявлении их структурных, семантических и стилистических различий. Другая сторона проблемы связана с семантической реконструкцией исходного значения фразеологизмов и возможностями аналогового перевода, поскольку то, что считается фразеологизмом в китайской лингвистике, например, может быть адекватно переведено на русский язык пословицей или поговоркой. В связи с этим объединим фразеологический и паремиологический материал в один раздел, предваряя анализ данных русской лин-гвокультуры информацией о том, что считается фразеологией и паремиологией в русской лингвистике, и анализ данных китайской лингво-культуры - тем, что считается фразеологией и паремиологией в китайской лингвистике.

В русской лингвистической традиции фразеологизм - это воспроизводимый в речи оборот, построенный по образцу сочинительных или подчинительных словосочетаний (непредикативного или предикативного характера), обладающий целостным (или реже - частично целостным) значением и сочетающийся со словом (ни рыба ни мясо, ни холодно ни жарко; гнуть спину, стрелять из пушки по воробьям; как без рук, как в воду опущенный; на носу, не за горами; хлеб-соль, руки не доходят у кого до чего) [1: 6].

Для выборки фразеологических единиц, относимых к концепту «скромность» в русской лингвокультуре, мы рассматривали фразеологические словари А.Н.Тихонова [2], А.И.Молот-

кова [3], М.И.Михельсона [4], Е.А.Быстровой, А.П.Окуневой, Н.М.Шанского [5] и др.

Фразеологических единиц, в которые были бы включены лексемы скромность, скромный или синонимы этих лексем, во фразеологических словарях русского языка очень мало. Возможно, это свидетельствует о недостаточной степени концептуализации данного понятия в сознании носителей русской лингвокультуры по сравнению с другими ключевыми концептами (душа, воля, совесть, смерть и др.). Поэтому мы привлекали для анализа фразеологизмы на тему скромности вообще как качества характера, скромности как этической нормы, скромности как типа поведения и др. Исследование показало, что проявление скромного поведения в русской лингвокультуре часто рассматривается как нечто требующее усилий (держать себя в руках), связанное с ощущениями вины и стыда (приносить повинную голову, вогнать в краску), незаметности (тише воды, ниже травы), слабости или свидетельствует о чем-то неземном (ангел во плоти). Особенно негативные коннотации проявляются в образах телодвижений, связанных с признанием власти другого человека (валяться в ногах, расстилаться, стелиться перед кем-то, плясать под чью-то дудку).

Паремиология рассматривается в современных исследованиях как подраздел фразеологии, посвященный особым единицам и знакам языка, таким как пословицы и поговорки, пословичные выражения, девизы, слоганы, афоризмы, загадки, приметы и другие изречения, образно выражающие традиционные ценности и взгляды этноса. К паремиям относятся устойчивые фразеологические единицы, синтаксически оформленные как целостные предложения дидактического содер-

жания. Такой подход к паремиологии позволяет объединить фразеологический и паремиологиче-ский материал национального корпуса языка для исследования понятийных и образно-оценочных характеристик концепта «скромность». Пословица - малая форма народного творчества с дидактическим уклоном в содержании и с особой синтаксической и художественной организацией в форме. Поговорка ближе к фразеологизму по форме, так как часто представлена в синтаксической форме словосочетания (в том числе предикативного) и в отличие от пословицы не содержит обобщающий поучительный смысл, а скорее отражает бытовой опыт народа (так обычно бывает, так принято).

Для установления оценочных характеристик концепта «скромность» в русской паремиологии мы рассматривали словари пословиц и поговорок Е.М.Верещагина и В.Г.Костомарова [6]; В.И.Даля [7-8]; В.П.Жукова [9]; А.Н.Мартыновой [10], В.И.Зимина и А.С.Спирина [11], «Словарь-тезаурус русских пословиц, поговорок и метких выражений» [12] и др. Часть материала взята из религиозного дискурса, поскольку именно в нем представлена положительная образно-оценочная характеристика концепта «скромность» преимущественно через синонимы простой, кроткий, смиренный и др., а также через противопоставление добродетели и греха (смирение - гордость). Другая часть материала представляет собой бытовые пословицы и поговорки, оценивающие скромное поведение и позитивно, и негативно.

1. Положительная оценка «скромности». Ключевая фраза: Скромность украшает человека.

1.1. «Скромность» как дар Божьей милости: Кто малым доволен, тот у Бога не забыт; В простых сердцах Бог почивает.

1.2. «Скромность» как противопоставление хвастовству: Доброе дело само себя хвалит.

1.3. «Скромность» как соблюдение меры: Малое насытит, от многого вспучит. Попросту, без затей. Ешь - не наедайся, пей - не напивайся, вперед не забивайся, в середину не мешайся, назади не оставайся.

1.4. Поклон как телодвижение, демонстрирующее проявление «скромности». Используется для успешной коммуникации, выражения уважения, для выражения осознания вины, для выражения покорности: Поклониться - вперед пригодится; Не поклонись до земли, и гриба не подымешь; Не всех поименно, а всем по поклону.

1.5. «Скромность» в соотношении с мудростью: Ум во смирении; Умный смиряется, глупый надувается; Аще обрящеши кротость, одо-лееши мудрость; Честное слово и буйну голову

смиряет; Возносяся, смиришься, а смиряясь, вознесешься..

2. Отрицательные оценки «скромности». Ключевая фраза: Наглость - второе счастье.

2.1. «Скромность» как преграда к достижению целей и благ: Стыдливому удачи не видать; Стыдливый из-за стола голодный встает. Скромность- мать всех пороков (с пометой шутл. из Словаря В.И.Даля [8], изначально Праздность- мать всех пороков).

2.2. «Скромность» как полное отсутствие воли: Тобой только полы подметать; Ты как тряпка (не умеешь отстаивать свои интересы).

2.3. «Скромность» как «легковерность», «мягкотелость». Выражение таких отрицательных оценок, как и во фразеологизмах, может достигаться путем сопоставления с поведением животных (теленок, овца, собака, заяц): Смирная овца волку по зубам; Почеши теленка, он и шею протянет; Смирен как теленок, кроток как ягненок.

2.4. Отрицание «скромности» как стыда перед общественным порицанием: Стыд не дым: глаз не выест; Не стыдно, коли никому не обидно; Стыдненько, да сытненько; Девичий стыд до порога. Не стыдно, когда не видно.

2.5 «Скромность» как отсутствие права выбора, бессильная покорность: Спина-то наша, а воля - ваша; Тело государево, душа Божья, спина барская.

2.6. Излишняя «скромность»: Уничижение (излишнее смирение) паче гордости.

В паремиях, в отличие от фразеологизмов, мы видим два полюса, характерных для русской лингвокультуры в отношении многих абстрактных концептов: положительный - с ключевой фразой Скромность украшает человека и отрицательный - с ключевой фразой Наглость (нахальство) - второе счастье, сохраняющихся на современном срезе русской лингвокультуры. Во втором примере, хоть и иронически, но все-таки отрицается свойство скромности приносить счастье. Итак, если говорить об оценочных характеристиках концепта скромность, то, по данным паремий, они полярны: присутствуют и положительные, и отрицательные характеристики.

Интересно, что если в анализе приведенных выше фразеологизмов мы говорили о некоторых особенно негативных коннотациях, связанных с образом телодвижений перед человеком, имеющим власть: стелиться перед кем-либо, плясать под чью-либо дудку, то в паремиях мы встретили позитивные коннотации образа поклона, связанного и с христианством, и с этикетными нормами: Не всех поименно, а всем по поклону.

Оценочные характеристики соединяются в концептах с образными. Образ часто является ядром концепта, хотя в абстрактных концептах, этических регулятивах образ не очевиден и вычленяется из множества контекстов. Одна из существенных образных характеристик, выявляемых в паремиях,- представление о праведном человеке, праведном образе жизни, прямо связанном с православной религией, поэтому в паремиях появляются лексемы Бог, послушание, смирение, благодать и антонимичные им бес, черт, дьявол, гордость, зазнайство. Здесь скромность выступает как добродетель, дар божий, а гордость

- как грех, происки дьявола. Скромный человек смиренно принимает все вокруг, поскольку все от бога: Что бог постлал, то и мягонько,а гордый человек постоянно в дисгармонии - дьяволу потеха. В таком традиционном осмыслении представление о скромности в русской лингвокультуре близко китайской лингвокультуре (Зазнайство причиняет ущерб, скромность приносит пользу.), хотя в китайской лингвокультуре ни бог, ни дьявол на скромность не влияют, и традиции конфуцианства считаются не религией, а скорее, философией и этическим учением.

В статье ИШШШШ} («Краткое описание китайской фразеологии») [13] автор дает объяснение, что в китайской лингвистической традиции понимается под фразеологией, и предлагает классификации фразеологизмов.

Фразеологизмы (ШШ, idioms) в языке обязательно оформляются в словосочетание или краткое предложение. В китайском языке у фразеологизмов есть постоянные конструкции, неизменяемая форма с обязательным, неизменным значением. В предложении фразеологизмы используются целиком.

Следует отметить, что традиция отнесения словосочетаний к фразеологическим в китайской лингвистике очень отличается от русской: китайский фразеологизм представляет из себя сочетание 4-х иероглифов (иногда 8, совсем редко

- 5-7). Иногда это сжатые прецедентные тексты, практически непереводимые без исторических комментариев на русский язык. Иногда мы можем найти смысловой аналог в русском языке. Например: - сочетание четырех иероглифов: храбрость, идти, прямо, вперед образует устойчивое сочетание, аналогичное русскому - рваться к победе. ^^^^ -сочетание четырех иероглифов: реальный, событие, стремиться, являться образует устойчивое сочетание, аналогичное русскому -реалистический подход к действительности. МЙ^М: - сочетание четырех иероглифов:

судьба (причинная связь), дерево, искать, рыба в буквальном переводе означает «искать рыбу на дереве». Словарь, на наш взгляд, не вполне обоснованно соотносит этот фразеологизм с русским аналогом ждать от козла молока.

Для выборки фразеологизмов, относимых к концепту «скромность», мы рассматривали опубликованные в Китае словари [14-16] и несколько онлайн-словарей. Например: (Хань Ди-ань) [17], (Цы Дянь) [18].

Китайцы считают «скромность» (цянь) одной из ведущих добродетелей, одним из нравственных элементов, свойственных китайской ментальности. Часто говорят: - Скромность принесёт

нам много благ (буквально: четыре блага), 'ШШ№, - Зазнайство причиняет ущерб, скромность приносит пользу.

В китайской лингвокультуре в отличие от русской существует много фразеологизмов, включающих лексему скромность (цянь), или синонимы, отражающие оценочные и образные характеристики концепта. Это свидетельствует о достаточной степени концептуализации данного понятия в сознании носителей китайской лингвокуль-туры. В китайской лингвокультуре концепт «скромность» считается одним из ключевых культурных концептов вместе с такими концептами, как «милосердие», «преданность (служение) родителям», «вежливость», «честность» и др.

Оценочные и образные характеристики, выявленные при рассмотрении китайских фразеологизмов, представлены в виде следующих групп:

1. «Скромность» (цянь) как вежливость, уважение, почтительность:

МЬ^М - Следует быть умеренным, вежливым и благовоспитанным; Ш'Й'ШШ -Промыть уши и с уважением слушать. (т.е. уважительно, с большим вниманием слушать, с уважением внимать наставлению уважаемого лица.); ШШШШ - Крепко держаться принципа уважительности и кротости.

2. «Скромность» (цянь) как уступчивость, нежелание бороться за что-либо:

{ФШШШ - Ты скромничаешь, я уступаю (скромничать в отношениях друг с другом); Ш&ШШ- Выдвигать талантливых и уступать дорогу способным.

3. «Скромность» (цянь) как стремление не демонстрировать свои достоинства:

ШШШШ - Скрывать от чужих взоров, делаться невидимым. (т. е. скрывать свои богатства или достоинства, не хвастаться.);

&1ШШШ - Не обнаруживать граней скипетра (т.е. быть скромным, не раскрывать

своих лучших сторон, не показывать своего превосходства.

4. «Скромность» (цянь) - спрашивать совета у всех, кто даже хуже нас или ниже нас по социальному статусу:

^ШШ'^ШШ - Среди трех идущих один может стать моим учителем (это значит: мы должны спрашивать любого человека, даже ниже себя по социальному статусу, чтобы накапливать свои знания.);

- Не стыдитесь спрашивать у младших (у стоящих ниже по социальному статусу или образованию);

^МШШ - Трижды быть в хижине с визитом (т.е. неоднократно обращаться к кому-либо ниже себя по социальному статусу, неоднократные искренние приглашения).

5. «Скромность» (цянь) - принимать советы и критику со всех сторон:

9ШЙШ, ШЙЙМ - Только прислушиваясь к мнению многих, можно правильно разобраться в обстановке, прислушиваясь же к односторонним суждениям, впадешь в заблуждение (выслушаешь всех - узнаешь истину; поверишь одному - останешься в неведении);

РРМЙШ - Охотно выслушивать критику в свой адрес (С благодарностью принимать критику своих ошибок).

6. «Скромность» (цянь) как молчание:

ШШАИ^^ШШШ - Персиковые и сливовые

деревья безмолвны, однако под ними всегда образуется тропа (от тянущихся к ним людей, чтобы полюбоваться их красивыми цветами).

7. Выражение «Скромность» (цянь) в конфуцианской этике - Срединный путь, Золотая середина:

АИМАИЩ - Не отклоняться ни в ту, ни в другую сторону;

^МШМ - Невысокомерный и незаискивающий (держаться без заискивания и высокомерия).

8. «Скромность» (цянь) - открытая, глубокая душа, наличие свободного пространства или в душе, или в реальной жизни:

ШКЖШ - Душа широка и глубока как ущелье (то есть в душе есть много «свободного места», в которое человек готов принять советы, предложения, знания);

0ЩВтШ - Общаться нараспашку (душа нараспашку, общаться с открытой душой).

9. Образ скромного человека:

- Скромный и благородный человек (здесь дважды использовали иероглиф «цянь»: первый «цянь» обозначает быть скромным в мыслях, второй «цянь» - в словах и поступках)

10. Выражение «скромности» (цянь) во внешности, телодвижениях:

ШШ'Ш - Стоять рядом с кем-либо со свисающими кистями (т.е. скромно прислушаться к советам.);

- Ласковые брови, добрые глаза (т.е. доброе выражение лица, благожелательный вид);

Ш'Й'ШЩ - Слушать уши в стороны (т. е. внимательно вслушиваться).

11. Некоторые фразеологизмы, выражающие «скромность» (цянь), имеют самоуничижительное значение:

ЩЖШШ - Скромное жилище озарилось светом (Вы соизволили зайти ко мне, для меня это большая честь.);

ШШШЩ - Бросить кирпич, а получить взамен яшму (изложить свое мнение с целью получить более компетентное суждение со стороны; дать что-либо, не имеющее ценности, а получить взамен что-либо получше.);

- Смотреть на небо сквозь соломинку (мой односторонний взгляд; мои ограниченные знания; мой узкий кругозор; знания в одной узкой области).

12. Излишняя, чрезмерная «скромность» (цянь) как отрицательная черта характера, поведения:

ШШШШ - Император Хуан тоже любит скромничать (быть слишком скромным и упустить шанс) (Император царства Ци - Хуан имел двух очаровательных дочерей. Но он был слишком скромным и часто принижал достоинт-ства своих дочерей, называя их уродинами. Из-за этого никто не предлагал им руку и сердце. В конце концов его дочери остались одинокими);

МШ^ЛШ - Гнуть спину в кольцо и преклонять колени (т.е. угодничать, льстить, раболепствовать).

В отличие от русских почти все китайские фразеологизмы сохраняют положительные образно-оценочные характеристики «скромности», которые дополняют понятийное поле образом скромного человека: «скромность» проявляется во фразеологизмах и как одобрение (по отношению к адресату), и самоуничижение (по отношению к себе). Например: Смотреть на небо сквозь соломинку (мой односторонний взгляд; мои ограниченные знания; мой узкий кругозор; знания в одной узкой области). В китайской лингвокультуре сохраняется большое количество таких самоуничижительных выражений и фразеологизмов, они и сейчас очень активны в речи. Их используют только для выражения вежливости и уважения к адресату, и в них нет никакой отрицательной или иронической оценки.

Паремии в китайском языке (пословицы и поговорки) немногим отличаются от фразеологизмов. Главное отличие в том, что и поговорки, и пословицы присущи современному разговорному языку. Фразеологизмы больше свойственны письменным источникам как по происхождению, так и по современному употреблению, это область литературной речи. Во-вторых, в речи почти все фразеологизмы обычно четырехчленные (4 иероглифа). Структуру фразеологизмов в буквальном смысле нельзя произвольно менять. В то же время поговорки и пословицы всегда «рыхлые», в них иногда могут меняться слова. Например, к паремиям в китайской лингвистической традиции относятся такие выражения, как: ЙШШ, ЧЙШМ - бояться волка впереди и тигра позади, то есть «жить с оглядкой, бояться», поскольку можно изменить порядок: ЙШМ, ВДШШ - бояться тигра впереди и волка позади. Или: -

губы осла не соответствуют губам лошади ( русский аналог: в огороде бузина, а в Киеве -дядька) в значении «не к месту» можно использовать в форме - губы

лошади не соответствуют губам осла.

Для установления оценочных характеристик концепта «скромность» в китайской паремиологии мы рассматривали словари китайских пословиц, изданные в Китае, [19-21] и некоторые онлайн-словари, например: [22].

1. Позитивные оценки:

1.1. «Скромность» (цянь) как почтительность, уступчивость:

ШШШШ^ - Почтительность сменяет гнев на милость, уступчивость прекращает спор.

1.2. «Скромность» (цянь) - умение не хвастаться, не показывать свои достоинства:

ШША1ШШШШ - Вкусное вино не боится находиться в глухом месте (т.е. настоящему благородному человеку не нужно демонстрировать, что он талантливый.);

¿ШШММ, - Небо никогда не говорит, что оно самое высокое, земля никогда не говорит, что она самая мощная.

1.3. «Скромность» (цянь) - великодушие, широкая душа:

ШИтМЫВяШ^ - В животе цзайсана (наименование этой должности переводится в словарях как «первый министр, канцлер») можно толкать лодку шестом. (великий человек всегда великодушен, имеет широкую душу, умеет не обижаться, что бы ни слышал, и сносить даже унижение, когда нужно).

1.4. «Скромность» (цянь) - учиться у любого человека, принимать советы и критику:

лтш, &ШШ, ШШШ - За горами есть другие горы, за облаками есть другие облака, и всегда есть кто-то лучше тебя.

1.5. Выражение «скромности» (цянь) в противопоставлении «гордости»:

ШЖШВ, Ш&сШЗ - Гордость падает у ворот (остается дома), а скромность обойдет весь мир (т.е. гордость ограничивает человека, а скромность открывает мир);

тшмшш хтмсшш -

Скромника со временем полюбят все, а зазнайку со временем бросят все.

1.6. Выражение «скромности» (цянь) в противопоставлении «самодовольству»:

мтттйттм, мтшмйшш -

Самодовольство как грабитель на пути стремления к знаниям, а скромность как проводник в поиске обнаружения мудрости;

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

тмш, ттт, тмш - Когда вода

полная, она сразу перельется; когда луна полная, она сразу же пойдет на убыль; когда человек самодовольный, он уже идет к поражению.

1.7. «Скромность» (цянь) как высоко ценимая добродетель, присущая успешным, образованным и достойным людям:

тшштй, шшш ттж -

Успешный человек знает не только старание, но и скромность.

1.8. Скромный человек подобен воде, великой реке, морю, полому костру:

Великая река - тихая, а образованный человек -скромный;

Ш^ШШШ^Ш - Все реки впадают в море, но море никогда не переполнится (т.е надо быть скромным и не самодовольным);

Ш&МШ, ЙМШШ Костер должен быть полым, а человек - скромным (когда зажигаешь костер, в середине не должно быть дров, а когда общаешься с другими, в сердце не должно быть самодовольства).

1.9. «Скромность» (цянь) связана с жестом:

опущенной головой:

■в. Ь&сС /-з-^ м

г^ж, шяшмтж -

Когда тебя поощряют, ты должен скромно опустить голову, а когда тебя критикуют, ты должен поднять голову (чтобы внимательно принять критику);

'ШЙШ& ШШШЖ - Полновесный колос склоняет голову, а щуплый - поворачивается лицом к небу.

2. Отрицательные оценки: излишняя «скромность» (цянь) как гордость:

МШШМШШ№ЯШ - Слишком скромен -уже горд

Близки в русской и китайской лингвокульту-рах отношения противопоставления, сопоставления и взаимодополнения с другими качествами человеческой души:

- скромность - не хвастовство: Хороший товар сам себя хвалит (подобно китайской пословице: Вкусное вино не боится находиться в глухом месте);

- скромность и мудрость: Ум во смирении (подобно китайской пословице: Скромность как проводник в поиске обнаружения мудрости);

- чувство меры: Ешь не наедайся, пей не напивайся, вперед не забивайся, в середину не мешайся, назади не оставайся (подобно китайскому фразеологизму: Не отклоняться ни в ту, ни в другую сторону).

Среди образно-оценочных характеристик, имеющих отрицательную коннотацию, только одна паремия соотносима с китайской лингво-культурой - чрезмерная, излишняя скромность, самоуничижение: Уничижение паче гордости. (подобно китайской пословице: Чрезвычайная скромность - уже гордость).

Другие образы: Стыдливый из-за стола голодный встает (помеха, преграда к достижению цели), Тобой только полы подметать (отсутствие воли) в китайской лингвокультуре отсутствуют. Напротив, по-китайски Скромность принесет нам много благ (не помеха, а источник достижения цели, счастья, гармонии), а вместо упрека в мягкотелости и бесхарактерности - по-китайски: уступчивость прекращает спор.

В русской лингвокультуре образы, связанные с поведением животных, могут «распредмечи-вать» концепт «скромность»: Смирен как теленок, кроток как ягненок. В китайской лингво-культуре концепт «скромность» раскрывает образы, связанные с природными объектами: море (никогда не переполнится), великая река (никогда не шумит), гора (чем выше, тем тише и спокойнее), растения - бамбук (полый внутри) и полновесный колос (склоняет голову).

Отказ от скромного поведения ради собственной выгоды: Стыд не дым, глаз не выест; Стыдненько, да сытненько является во многом проявлением самозащиты или способом успокоить человека, который стыдится своего поступка, своего нескромного поведения. Это отчасти и самоирония, поскольку общественное порицание такого поведения (бесстыдства, наглости, халявы) в русских этических нормах явно представлено в речевой практике.

Существуют определенные бытовые стереотипы, выражающиеся в русском национальном

представлении о скромном поведении и зафиксированные в речевых клише, таких как: Что, тебе больше всех надо? Не высовывайся! Инициатива наказуема. Эти формулы отражают российские (советские) социальные корни понятийных и образно-оценочных характеристик концепта «скромность» и особенности системы воспитания. С другой стороны, эти клише продолжают традицию «тихой и смирной жизни», предохраняющей человека от бед и негативного отношения общества: Кто живет тихо, тот не увидит лиха; Живи смирнее, так всем будешь милее.

На современном срезе русской лингвокуль-туры такие синонимы «скромности», как кротость, смирение, остались за рамками разговорной речи, разговорного функционального стиля и относятся скорее к высокому религиозному стилю. Поэтому концептуализация этих понятий имеет другую дискурсивную отнесенность.

Контекстуальные синонимы, имеющие во внутренней форме или этимологии семы «ограничений» - умеренность (мера), сдержанность (держать), отчасти скромность (кромка) и особенно ограниченность (граница) получили в той или иной степени дополнительные коннотации скованности, зажатости, несвободы, а значит, и чего-то негативного, заключающего человека в жесткие рамки регулятивов, изначально как будто не свойственных человеческой натуре, русскому национальному сознанию и русскому национальному поведению. Поэтому полярность ядерной структуры концепта «скромность» в русской лингвокультуре осложняется делением периферийных полей на слои, обусловленным дискурсивными, стилевыми, семантическими особенностями концепта, проявляющимися в синонимических рядах и сочетаемости лексем.

1. Жуков В.П., Жуков А.В. Русская фразеология. -М.: Высшая школа, 2006. - 408 с.

2. Тихонов А.Н. Фразеологический словарь современного русского языка. - М.: Наука, 2004. - 832 с.

3. Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка. - М.: Русский язык, 1986. - 543 с.

4. Михельсон М.И. Большой толково-фразеологический словарь русского языка: в 3 т. - М.: ЭТС, 2005. - 2208 с.

5. Учебный фразеологический словарь русского языка / ред. Е.А.Быстрова, А.П.Окунева, Н.М.Шанский. - М.: АСТ-ЛТД, 1997. - 304 с.

6. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: Лингво-страноведческий словарь. - М.: Рус. яз., 1988. -237 с.

7. Даль В.И. Пословицы русского народа: в 2-х т. -М.: Худож. лит., 1984. - 399 с.

8. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. - М.: Терра, 1994. -2728 с.

9. Жуков В. П. Словарь русских пословиц и поговорок. - М.: Рус. язык, 2000 - 537 с.

10. Мартынова А.Н. Пословицы. Поговорки. Загадки. - М.: Современник, 1986. - 510 с.

11. Зимин В.И., Спирин А.С. Пословицы и поговорки русского народа: большой объяснительный словарь. - Ростов: Феникс, 2008. - 591 с.

12. Словарь-тезаурус русских пословиц, поговорок и метких выражений. - М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2010. - 736 с.

13. ШШШШШ^Й (Словарь китайских фразеологизмов), ШШ (город Сиань), ИШ^ШШШШШ (Шэньсиское национальное образовательное издательство), 1985. - 787 с.

14. ШШШШШШ (Китайско-русский словарь китайских фразеологизмов), ШШ (город Сиань), ИШ^^ШШШ (Шэньсиское национальное издательство), 1998. 597 с.

15. ШШШШШШШ (Большой словарь китайских фразеологизмов), ^^ (город Шанхай),

^^Ж^н'ШШ (Шанхайское издательство "Ци-шу"), 2010.- 1276 с.

16. ^ШШШШШШ^ (Море слов китайских фразеологизмов и пословиц), (город Пекин), Ш^н'ШШ (издательство "Сюеюань"), 1995. -1068 с.

17. ШШШШШШ (Словарь китайских пословиц),

(город Пекин), Щ^Ж^Ш (Коммерческое издательство), 2006. - 839 с.

18. Ш\ХШШШ.ШШ (Афоризмы о "Скромности"), ^ШШШ (город Урумчи), ШВДМШ (Синьцязнское художественное издательство), 2008. - 684 с.

19. (Чжоу Цзумо) // URL: http://www.zdic.net/appendix/f23 .htm (дата обращения 06.06.2012).

20. ШМи (Хань Диань) // URL: http://www.zdic.net/ (дата обращения 06.06.2012).

21. (Цы Дянь) // URL: http://www.cidianwang.com (дата обращения 06.06.2012).

22. ШШШШШШ (Онлайн-словарь китайских пословиц) // URL: http://www.eqie.com/sc/sc16.htm (дата обращения 06.06.2012).

THE CONCEPT OF «MODESTY» IN RUSSIAN AND CHINESE PROVERBS

I.S.Prosvirnina, Shao Rui

The article examines the issues of comparative paramiology and comparative linguocultural studies. The concept of "modesty" serves as tertium comparationis for the analysis on the basis of proverbs belonging to different types in Russian and Chinese linguocultures. The article also deals with different approaches to the analysis of proverbs in Russian and Chinese linguistic tradition. The authors conclude that the polarity of the nuclear structure of the concept "modesty" in Russian cultural linguistics has both positive and negative evaluation, related to limitations and restrictions, putting a human into the rigid framework of human regulators. In Chinese cultural linguistics the concept of "modesty" is one of the major national cultural concepts which traditionally maintains figurative positive evaluation characteristics based on Confucian ethics.

Key words: comparative linguocultural studies, concept, modest, phraseological unit, proverb.

1. Zhukov V. P, Zhukov A. V. Russkaya frazeologiya. -M.: Vysshaya shkola, 2006. - 408 s.

2. Tixonov A.N. Frazeologicheskij slovar' sovremennogo russkogo yazyka. - M.: Nauka, 2004. - 832 s.

3. Molotkov A.I. Frazeologicheskij slovar' russkogo yazyka. - M.: Russkij yazyk, 1986. - 543 s.

4. Mixel'son M.I. Bol'shoj tolkovo-frazeologicheskij slovar' russkogo yazyka: v 3 t. - M.: E'TS, 2005. -2208 s.

5. Uchebnyj frazeologicheskij slovar' russkogo yazyka / red. E.A. Bystrova, A.P. Okuneva, N.M. Shanskij. -M.: AST-LTD, 1997. - 304 s.

6. Vereshhagin E.M., Kostomarov VG. Russkie poslovicy, pogovorki i krylatye vyrazheniya: Ling-vostranovedcheskij slovar'. - M.: Rus. yaz., 1988. -237 s.

7. Dal' V.I. Poslovicy russkogo naroda: v 2-x t. - M.: Xudozh. lit., 1984. - 399 s.

8. Dal' V.I. Tolkovyj slovar' zhivogo velikorusskogo yazyka: v 4 t. - M.: Terra, 1994. - 2728 c.

9. Zhukov V.P. Slovar' russkix poslovic i pogovorok. -M.: Rus. yazyk, 2000 - 537 s.

10. Martynova A.N. Poslovicy. Pogovorki. Zagadki. -M.: Sovremennik, 1986. - 510 s.

11. Zimin VI., Spirin A.S. Poslovicy i pogovorki russkogo naroda: bol'shoj ob"yasnitel'nyj slovar'. -Rostov: Feniks, 2008. - 591 s.

12. Slovar'-tezaurus russkix poslovic, pogovorok i met-kix vyrazhenij. - M.: AST-PRESS KNIGA, 2010. -736 s.

13. ШШШШШШ (Slovar' kitajskix frazeologizmov), ШШ (gorod Sian'), ИШ^ШШШШ

(She'n'siskoe nacional'noe obrazovatel'noe iz-datel'stvo), 1985. - 787 s.

14. ШШШШШШ (Kitajsko-russkij slovar' kitajskix frazeologizmov), ШШ (gorod Sian'), ЙШ^Ш'ШШ (She'n'siskoe nacional'noe obrazovatel'noe izdatel'stvo) , 1998. 597 s.

15. ШШШШШШШ (Bol'shoj slovar' kitajskix frazeologizmov), ^^ (gorod Shanxaj), ^^Ш^н'ШШ (Shanxajskoe izdatel'stvo "Cishu"), 2010. - 1276 s.

16. ^ШШШШШШ^ (More slov kitajskix frazeologizmov i poslovic), (gorod Pekin), Ш^н'ШШ (izdatel'stvo "Syueyuan'"), 1995. -1068 s.

17. ШШШШШМ (Slovar' kitajskix poslovic), BPfc (gorod Pekin), Щ^Ж^Ш (Kommercheskoe izdatel'stvo), 2006. - 839 s.

18. Ш&ЖШШ.ШШ (Aforizmy o "Ckromnosti"), ^ШШШ (gorod Urumchi), (Sin'cyaznskoe xudozhestvennoe izdatel'stvo), 2008. - 684 s.

19. (Chzhou Czumo) // URL: http://www.zdic.net/appendix/f23 .htm (data obrashheniya 06.06.2012).

20. ШМи (Хань Диань) // URL: http://www.zdic.net/ (data obrashheniya 06.06.2012).

21. ilMt (Цы Дянь) // URL: http://www.cidianwang.com (дата обращения 06.06.2012).

22. ШШШШШМ (Onlajn-slovar' kitajskix poslovic) // URL: http://www.eqie.com/sc/sc16.htm (data obrashheniya 06.06.2012).

Просвирнина Ирина Сергеевна - кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка для иностранных учащихся Института гуманитарных наук и искусств Уральского федерального университета имени Первого президента России Б.Н.Ельцина.

Prosvirnina I.S. - Ph. D. in Philology, Associate Professor, Ural Federal University

19 Ми- Str., Ekaterinburg, 620002, Russia E-mail: prosvirniny@mail.ru

Шао Жуй - магистр филологии по программе Преподавание русского языка как иностранного кафедры русского языка для иностранных учащихся Института гуманитарных наук и искусств Уральского федерального университета имени Первого президента России Б. Н. Ельцина.

Shao Rui - master's student, Ural Federal University

19 Ми" Str., Ekaterinburg, 620002, Russia E-mail: prosvirniny@mail.ru

Поступила в редакцию 07.09.2013

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.