Научная статья на тему 'Стилистическая характеристика арабизмов и их коррелятов в русском и арабском языках'

Стилистическая характеристика арабизмов и их коррелятов в русском и арабском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
506
97
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЗАИМСТВОВАННАЯ ЛЕКСИКА / СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА / ЭКСПЕРИМЕНТ / LOAN-LEXIS / STYLISTIC CHARACTERISTICS / EXPERIMENT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Светлова Розалия Мансуровна

Вопрос адаптации заимствованной лексики к нормам русского языка рассмотрен на материале лексем с арабским прототипом. Исследование проходило методом эксперимента, который включал в себя следующие задачи: идентифицировать данные лексемы, определить семантику коррелята, указать стилистическую принадлежность слова в арабском языке.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

STYLISTIC CHARACTERISTICS OF ARABISMS AND THEIR CORRELATIONS IN ARABIC AND RUSSIA LANGUAGES

The problem of loan-lexis adaptation to the norms of Russian language is considered on the material of lexemes with Arabic correlations. The research was carried out by means of an experimental method, which covered the following goals: to identify lexeme data, to determine the correlate semantics and to indicate the stylistic characteristics of the word in the Arabic language.

Текст научной работы на тему «Стилистическая характеристика арабизмов и их коррелятов в русском и арабском языках»

ный смысл чаще передается «чисто» концессивными конструкциями с предикатами в зависимой части, выраженными причастной формой на -сан/-сен + та, хотя имеется аналогичный русскому структурный тип с союзом енчен с частицей те. Концессивное значение в гипотактическом предложении часто содержится и без наличия каких-либо внешних, лексических факторов.

Литература

1. Ляпон М.В. Смысловая структура сложного предложения и текст. К типологии внутритекстовых отношений. М.: Наука, 1986. 200 с.

2. Черемисина М.И. Сравнительные конструкции русского языка. Новосибирск: Наука, 1976.

233 с.

РЕЦ НАТАЛЬЯ ИВАНОВНА - докторант кафедры сопоставительной филологии и межкультурной коммуникации, Чувашский государственный университет, Россия, Чебоксары ([email protected]).

RETZ NATALIA IVANOVNA - doctoral candidate of Comparative Linguistics and Intercultural Communication Chair, Chuvash State University, Russia, Cheboksary.

УДК 81 '373:(811.161.1+811.411.21)

Р.М. СВЕТЛОВА

СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА АРАБИЗМОВ И ИХ КОРРЕЛЯТОВ В РУССКОМ И АРАБСКОМ ЯЗЫКАХ

Ключевые слова: заимствованная лексика, стилистическая характеристика, эксперимент.

Вопрос адаптации заимствованной лексики к нормам русского языка рассмотрен на материале лексем с арабским прототипом. Исследование проходило методом эксперимента, который включал в себя следующие задачи: идентифицировать данные лексемы, определить семантику коррелята, указать стилистическую принадлежность слова в арабском языке.

R.M. SVETLOVA

STYLISTIC CHARACTERISTICS OF ARABISMS AND THEIR CORRELATIONS IN ARABIC AND RUSSIA LANGUAGES

Key words: loan-lexis, stylistic characteristics, experiment.

The problem of loan-lexis adaptation to the norms of Russian language is considered on the material of lexemes with Arabic correlations. The research was carried out by means of an experimental method, which covered the following goals: to identify lexeme data, to determine the correlate semantics and to indicate the stylistic characteristics of the word in the Arabic language.

Общепризнано, что основными способами лексического развития языков является не только внутреннее словообразование, но и заимствования из других языков, представленные в той или иной степени. Так, если русский язык представляет собой открытую для инноваций систему, в китайском количество иноязычных образований минимально. В современном русском языке заимствованный пласт лексики представлен генетически и типологически неоднородными образованиями. Так, в разное время в русскую лексическую систему входили англицизмы (бутсы, крекер, леди и т.д.), германизмы (вакса, веер, люфт, марка и т.д.), галлицизмы (буфет, гараж, дебаты, крем и т.д.), тюркизмы (ковер, наждак, кумыс и т.д.), арабизмы (гарем, мишура, сафари и т.д.) и лексемы других этимологий.

В современной лексикологии проблема языковых контактов является актуальной и активно обсуждаемой. Авторы рассматривают причины, пути проникновения и источники заимствований (Н.С. Авилова, 1967; Л.А. Биржакова, 1972; У. Вайнрайх, 1972, 1979; С.С. Изюмская, 2000), функционирование и

степень освоенности иноязычной лексики (Г.Г. Тимофеева, 1995; Э. Хауген, 1972; Н.В. Габдреева, 2001). Некоторые дают комплексное описание заимствований А.А. (Брагина, 1973; Э.Ф. Володарская, 2002; Л.П. Крысин, 1996, 2002; Д.С. Лотте, 1982). В работах ученых также затрагивается история развития иноязычной лексики в русском языке (В.М. Аристова, 1978; С.А. Беляева, 1973).

Вопрос взаимодействия русского языка с языками Востока, в частности с арабским языком, привлекал внимание многих лингвистов (В.Ф. Миллер, И.И. Огиенко, И.Ю. Крачковский, И.У. Асфандияров, И.Г. Добродомов, С.А. Аль-хазраджи и др.). Среди авторов диссертационных работ, посвященных непосредственному исследованию арабизмов, можно назвать: М.Х. Халлави (198б), Т.П. Гаврилову (1981), Л.К. Валиуллину (2004), О.И. Александрову (2010), Х.А. Хуссайна (2001) и др. Отличительной особенностью нашей работы является привлечение в качестве респондентов носителей арабского языка, разных его диалектов для определения семантики коррелятивов, прояснения векторов развития арабизмов на русской почве и описания коннотативных расхождений между арабским прототипом и русскими соответствиями.

Материалом для настоящего исследования послужила сплошная выборка слов иноязычного происхождения из «Современного словаря иностранных слов» А.Н. Булыко, «Словаря иностранных слов» Н.Г. Комлева, «Большого словаря иностранных слов» [1], «Словаря истории русских слов» [3]. В результате анализа было выявлено около 300 лексических единиц арабского происхождения, таких как магазин, шифр, массаж, талисман, халат, султан, попугай, матрац, алгебра, алкоголь, альбатрос, бисер, жираф, кафе, кофе, майдан, сахар, саван, тальк, тариф, шербет, халва, фитиль, цифра, хна и др.

Мы отобрали группу иностранных учащихся (студенты российских вузов) в количестве 11 человек: 2 студента из Палестины, 3 - из Иордании, 2 - из Ирака, 2 - из Марокко, 2 - из Ливии. Арабский язык в этих странах является государственным либо вторым государственным, а испытуемые владеют языком, так как он является для них родным.

Примечательно, что разговорный язык данных студентов относится к разным группам диалектов. А их в арабском языке, как известно несколько, например, суданский, сирийский, иракский, диалект Магриба и др. Так, например, диалектную речь магрибинцев различают по двум основным признакам: 1) фонетическому - сильная редукция и частое выпадение кратких гласных в слове; 2) морфологическому - употребление префикса пе- для формы 1-го лица единственного числа настоящего - будущего времени, тогда как в восточных диалектах (как и в литературном языке) употребляется в этой форме префикс 'а [5]. Для чистоты эксперимента нами специально были выбраны учащиеся, разговорный язык которых в большей степени отличается друг от друга.

Весь эксперимент проходил в несколько этапов. На первом этапе студентами были получены списки заимствованных слов арабского происхождения. Слова для исследования отбирались произвольно и составили более 100 наименований. Графически данные слова были оформлены русскими буквами, но в помощь учащимся у лексем указывался арабский коррелят латинскими буквами. Задание состояло в том, чтобы идентифицировать слово в своем родном языке и отобразить его графически арабскими буквами. Так как уровень владения русским языком был неодинаковым (от 3 месяцев обучения до 3 лет), то и время, затраченное на выполнение задания первого этапа, у каждого испытуемого было различным (от 40 мин до 2 ч).

На втором этапе учащимся предлагалось определить значения данных лексем в арабском языке. Учащиеся могли использовать словари: русско-арабские, арабско-русские, а также толковые словари арабского языка -

Третий этап является целью нашего эксперимента - определить у данных лексем стилистическую принадлежность в русском и арабском языках. Для того чтобы объяснить задание этого этапа, мы сначала провели обзор на тему: какие же стили существуют в русском и арабском языках?

В каждой системе языка можно выделить несколько разновидностей стилей. В современном русском языке выделяются книжные стили: официальноделовой, научный, публицистический. Стилистически им противопоставлена разговорная речь, которая является обычно устной. Стилистически все слова неравноценны. Некоторые воспринимаются как книжные (прогресс, дефицит, сотрудник, морфема и т.д.), они используются в книгах, газетах, на радио и телевидении, в официальных выступлениях и беседах; другие - как разговорные (маменька, духотища, вымахал и др.). Разговорная речь используется обычно в непринужденных беседах, обычно в неофициальной обстановке.

Современный арабский язык функционирует в трех формах:

- современный арабский литературный язык в основном сохранил звуковой состав и грамматическую систему древнего классического арабского языка, который включал в себя художественную, историческую, географическую, научную и религиозную литературу, созданную в средние века арабами;

- диалектный - современные диалекты арабских стран, которые восходят к древним арабским племенным диалектам Центральной Аравии;

- региональный обиходно-разговорный язык (койне) - развитию данного пласта языка способствовали кино и театр, радио и телевидение, пресса и художественная литература [5].

Современный арабский литературный язык используется преимущественно в письменной речи: во всех жанрах художественной литературы и прессы, в научных изданиях, технической документации, в официальных областях и юриспруденции. Однако в быту арабы его почти не используют. Основное средство устного общения - это региональный арабский разговорный язык, который имеет несколько уровней: городской, областной, столичный, общенародный.

В функционально-стилистическом плане разговорный язык отличается от литературного и диалекта рядом существенных признаков. Во-первых, он поливалентен, т.е. может обслужить все важнейшие сферы жизни, широко используется в быту и в официальных условиях, а также в письменной форме. Во-вторых, региональный обиходно-разговорный язык не ограничен территориально и употребляется на всей территории данной страны, тогда как диалект обычно локализован на небольшой территории, например, села или бедуинского племени (мы не имеем в виду большие группы диалектов, из которых состоит арабский язык). В-третьих, региональный разговорный язык достаточно емкий, на нем говорят и те, кто не знает литературного языка, и все те, кто владеет литературным языком.

Как известно, словарный состав языка обогащается за счет появления новых слов извне, развития новых значений лексем, словообразования, расширения стилистического употребления языковых единиц и т.д. Мы считаем, что важную роль в данном процессе играет разговорный стиль, так как он более проницаемый по сравнению с книжным. Разговорный стиль как бы связывает литературный язык с общенародным и способствует в дальнейшем обогащению первого новыми словами. С этим и связаны полученные данные нашего эксперимента, где испытуемые, в частности, студенты-носители арабского языка из Палестины, указали более 40% слов с характеристикой разговорный / литературный.

Принадлежность лексемы к тому или иному стилю не означает константной прикрепленности слова и невозможности его употребления в других сти-

лях. Для развития языка характерным является взаимовлияние и взаимопроникновение стилей.

Кроме того, возможно использовать слово в любом стиле речи, что свидетельствует о его общеупотребительности. Это доказывается путем эксперимента, где лексемы атлас, адат, алгебра и некоторые другие употребляются во всех стилях речи.

Большое количество слов (более 30%), например алидада, вакф, зенит, барбарис, варан, кандалы, шафран, эликсир, талисман, шербет и др., не были отнесены ни к какому стилю либо указывались как не использующиеся в арабском языке. Предположительно, это связано с тем, что лексемы попадали не прямо из арабского в русский язык, а через другие языки, которые, в свою очередь, вносили существенные изменения в фонетический облик слова. В частности лексема алидада, обозначающая деталь астрономических угломерных инструментов, которая вращается вокруг своей оси, была заимствована из арабского языка через позднелатинский язык [1].

Если указывать в процентном соотношении, то из общего количества слов около 50% имеют в арабском языке характеристику «книжные», из них 25% слов в русском языке имеют также характеристику книжный стиль. То есть стилистическая принадлежность данных единиц ни в процессе заимствования, ни в процессе адаптации не изменилась. В эту группу входят слова: атлас, амальгама, кофе, альбатрос, попугай, зенит, сандал, минарет, карат, фитиль, цифра и другие лексемы.

По результатам эксперимента мы выделили еще одну группу слов, у которых произошло смещение стилистической характеристики. Так, слова халва, мишура, мохер, сафари, бахрома и другие в арабском языке относятся только к разговорному стилю, в русском же языке являются общеупотребительными.

Кроме того, в процессе исследования учащиеся выявляли случаи несоответствия семантического значения одной той же лексемы в разговорном арабском языке разных стран. Так, заимствованная лексема бисер в русском языке означает: 1. Мелкие разноцветные стеклянные или металлические бусинки, используемые для вышивки, изготовления украшений; 2. Перен. Мелкие капельки чего-либо; 3. Перен. Ровный мелкий почерк [2]. Прототипом данного слова является арабское Ьивг, которое также обозначает «разноцветные бусинки». Однако, в Палестине слово Ьивг используется в значении «семена подсолнуха» и является разговорным. Также с характеристикой разговорное являются следующие лексемы кайф, мандуб, махди, мишура, мохер, мухаяр и т.д.

Студентами из Ливии отмечено, что лексема мазар, обозначающая гробницу мусульманского святого [2], имеет арабский прототип тагаг, который в ливийском диалекте является литературным, а в египетском - разговорным.

Стилистический эксперимент полезен для носителей арабского языка тем, что он заставляет относиться внимательно к выбору и уместности употребления того или иного слова в их родном языке.

Для ученых-филологов интересны будут результаты этого эксперимента. В процессе анализа заимствованных языковых единиц картина будет более полной, если определять не только фонетические, грамматические и семантические преобразования, но и сходство и различие в коннотациях.

Литература

1. Большой словарь иностранных слов / сост. А.Ю. Москвин. М.: Центрполиграф; Полюс, 2003. 816 с.

2. Булыко А.Н. Современный словарь иностранных слов. М.: Мартин, 2004. 848 с.

3. Володарская Э.Ф. Словарь истории русских слов. М.: Изд-во Ин-та иностранных яз., 2009. Т. 1. 780 с.

4. Комлев Н.Г. Словарь иностранных слов. М.: Эксмо, 2006. 672 с.

5. Языки Азии и Африки IV: Афразийские языки. Кн. 1. Семитские языки. М.: Наука, 1991.

447 с.

6. ес Мухаммед Аль-Рази. Толковый словарь арабского языка -

Сирия; Хомс, 2003. 541 с.

7. Ес Мухаммед Аль-Рази. Толковый словарь арабского языка -

Египет; Каир, 2007. 427 с.

СВЕТЛОВА РОЗАЛИЯ МАНСУРОВНА - преподаватель кафедры русского и татарского языков, Казанский государственный медицинский университет, Россия, Казань ([email protected]).

SVETLOVA ROSALIA MANSUROVNA - teacher of Russian and Tatar Languages Chair, Kazan State Medical University, Russia, Kazan.

УДК 811.161.1 '373.611

Н.И. СЕРГЕЕВА

ПРОИЗВОДНОСТЬ ЛЕКСИЧЕСКОГО ЗНАЧЕНИЯ И ЕДИНИЦЫ СЕМАНТИЧЕСКОГО СЛОВООБРАЗОВАНИЯ

Ключевые слова: семантическое словообразование, словообразовательное значение, семантическая словообразовательная пара, семантическое гнездо, семантический словообразовательный тип.

Статья посвящена вопросам семантического словообразования как особой области лингвистики. Показана специфика отношений между семантическим производным и семантическим производящим. Уточняются критерии разграничения лексико-семантических вариантов и лексических омонимов, определяются и характеризуются основные единицы семантического словообразования.

N.I. SERGEEVA

THE PRODUCTION OF LEXICAL MEANING AND UNITS OF SEMANTIC WORD-FORMATION

Key words: semantic word-formation, semantic word-formation meaning, semantic word-formation pairs, semantic nest, semantic word-formation type.

The article is devoted to the questions of semantic word-formation, a specific field of linguistics. The specific peculiarities of relationships between semantic derivative and semantic underlying words are shown in the article. The criteria of distinguishing lexical semantic variants and lexical homonyms are defined and the mean units of semantic word-formation are characterized.

Результаты изучения значения слова в лексико-словообразовательном аспекте позволяют говорить об особой области лингвистической науки - семантическом словообразовании.

Семантическое словообразование не имеет пока достаточно разработанной теории: не определена специфика отношений между семантическими производным и производящим, не установлены надежные критерии разграничения семантического производного и семантического варианта, не зафиксирован и не запущен общепринятый терминологический аппарат. Последнее обстоятельство вынуждает языковедов использовать расплывчатые описательные выражения для определения важнейших понятий семантического словообразования, а терминообозначения процессов семантических преобразований (таких, например, как семантическая деривация [3. С. 20] и др.) преимущественно отражают изменения внутри семантической структуры слова, но никак не связаны с процессом появления новых лексических единиц.

Трудности в становлении теории семантического словообразования обусловлены и существованием взаимоисключающих точек зрения на результаты семантических сдвигов. С одной стороны, признается, что, если новое значение слова не теряет связи с другим (или другими) значением этого слова, следует говорить о лексико-семантическом варьировании (тождестве слова).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.