Научная статья на тему 'Стилистическая "глухота" как возрастной барьер при обучении переводу экономических текстов'

Стилистическая "глухота" как возрастной барьер при обучении переводу экономических текстов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
90
14
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СТИЛИСТИЧЕСКАЯ "ГЛУХОТА" / ЭКОНОМИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД / ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ СТИЛИ / ЭКСТЕНСИВНОЕ ЧТЕНИЕ / STYLISTIC 'DEAFNESS' / ECONOMIC TRANSLATION / FUNCTIONAL STYLES / EXTENSIVE READING

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кирсанова Е.М., Польская С.С.

В данной статье рассматриваются некоторые подходы к формированию у современного поколения студентов, изучающих экономический перевод, навыков дифференциации функциональных стилей. Недостаточное развитие данных навыков приводит к весьма существенным смысловым нарушениям в текстах экономического характера при формальной сопоставимости словарных лексических эквивалентов. Неоднократно сталкиваясь с данной проблемой в процессе преподавания, авторы статьи сформулировали понятие стилистической «глухоты», раскрывая ее причины, а также предложили ряд рекомендаций для ее компенсации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Stylistic ‘deafness’ as an age barrier when teaching economic translation

The given article considers the issue of inability of modern students of economic faculties to generate stylistically adequate translations. Multiple encounters with this problem in the process of teaching prompted the authors to formulate the concept of ‘stylistic deafness’ while revealing the underlying causes. The article also contains a number of recommendations aimed at resolving this particular problem.

Текст научной работы на тему «Стилистическая "глухота" как возрастной барьер при обучении переводу экономических текстов»

УДК 372.811

Е. М. Кирсанова, С. С. Польская

Кирсанова Е. М., кандидат филологических наук,

заведующая каф. английского языка переводческого факультета МГЛУ;

e-maiL: eLeana.kirsanova@maiL.ru

Польская С. С., кандидат филологических наук,

доцент каф. английского языка № 4 Московского государственного

института международных отношений; e-maiL: poLskaya7@gmaiL.com

СТИЛИСТИЧЕСКАЯ «ГЛУХОТА» КАК ВОЗРАСТНОЙ БАРЬЕР ПРИ ОБУЧЕНИИ ПЕРЕВОДУ ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ

В данной статье рассматриваются некоторые подходы к формированию у современного поколения студентов, изучающих экономический перевод, навыков дифференциации функциональных стилей. Недостаточное развитие данных навыков приводит к весьма существенным смысловым нарушениям в текстах экономического характера при формальной сопоставимости словарных лексических эквивалентов. Неоднократно сталкиваясь с данной проблемой в процессе преподавания, авторы статьи сформулировали понятие стилистической «глухоты», раскрывая ее причины, а также предложили ряд рекомендаций для ее компенсации.

Ключевые слова: стилистическая «глухота»; экономический перевод; функциональные стили; экстенсивное чтение.

E. M. Kirsanova, S. S. Polskaya

Kirsanova E. M., PhD (Linguistics), Assoc. Prof., Head of the EngLish Language Department, FacuLty of TransLation and Interpreting, MSLU; e-maiL: eLeana.kirsanova@maiL.ru

Polskaya S. S, PhD (Linguistics), Assoc. Prof., EngLish FacuLty № 4 of Moscow State Institute of InternationaL ReLations (University); e-maiL: poLskaya7@gmaiL.com

STYLISTIC 'DEAFNESS' AS AN AGE BARRIER WHEN TEACHING ECONOMIC TRANSLATION

The given articLe considers the issue of inabiLity of modern students of economic facuLties to generate styListicaLLy adequate transLations. MuLtipLe encounters with this probLem in the process of teaching prompted the authors to formuLate the concept of 'styListic deafness' whiLe reveaLing the underLying causes. The articLe aLso contains a number of recommendations aimed at resoLving this particuLar probLem.

Key words: styListic 'deafness'; economic transLation; functionaL styLes; extensive reading.

Поскольку практическое владение иностранным языком является одним из базовых показателей профессионализма современного специалиста, программы экономических вузов в обязательном порядке включают преподавание экономического перевода, овладение навыками которого способствует формированию не только универсальных, но и узкопрофессиональных компетенций.

При переводе текстов экономического характера, которые характеризуются как узкопрофессиональной, так и культурологической спецификой, студенты сталкиваются не только с трудностями при корректной передаче терминологического аппарата, но и с корректной дешифровкой и адекватной передачей культурологического компонента исходного текста. Как указывает в этом отношении А. Нойберт: «Перевод - процесс межъязыковой межкультурной коммуникации, при котором на основе целенаправленного анализа исходного текста создается вторичный переводящий текст, заменяющий исходный в новой языковой и культурной среде [Нойберт 1978].

Стилистическая составляющая исходного текста - одна из отправных точек его предпереводческого анализа, которая задает вектор его интерпретации, ведь сам перевод начинается непосредственно с определения жанра переводимого текста. И в данном случае студенты (особенно студенты нелингвистических вузов, в программе обучения которых не предусмотрены курсы по стилистике родного и иностранного языков), сталкиваются с проблемой стилистически адекватной передачи содержания англоязычного текста.

В процессе обучения нами было замечено, что, к сожалению, именно ошибки стилистического характера наиболее распространены и трудно искоренимы, поскольку в данном случае мы имеем дело не просто с незнанием отдельных лексических единиц, или неспособностью донести до адресата текста его общий смысл, а с так называемой стилистической «глухотой». Под последней мы понимаем «некую нечувствительность к различению стилей и их зачастую явное смешение в своей повседневной речи» [Польская 2014]. При этом такая стилистическая «глухота» характерна именно для молодого поколения - поколения «миллениалов». И хотя, как подчеркивают исследователи, «до сих пор еще нет единой точки зрения о содержании понятия "стиль речи" ... и стиль речи как определенная система языковых средств часто смешивается с другими понятиями» [Гальперин 2016], студенты

хотя бы в общих чертах должны иметь представление о стилистической составляющей текста и стилистической эквивалентности в переводе. Не вызывает сомнений необходимость в целенаправленном развитии у обучаемых «стилистической настороженности». «Когда обучаемые понимают влияние определенных языковых черт на различного вида дискурс, они будут способны к большей степени аналитического восприятия аутентичных текстов» (перевод наш) [Widdowson 1992]1.

Каковы же причины подобной стилистической «глухоты»? Основная причина - это недостаточный объем прочитанного материала, отсутствие его разнообразия. Поколения эпохи, относящейся к периоду до появления Интернета, имели возможность видеть печатные материалы различной стилистической направленности: художественную литературу, газеты, журналы, критические и научные статьи и т. д. Сегодняшнее поколение, полностью переместившееся в пространство «всемирной паутины» и черпающее практически всю информацию именно из Интернета, уже не сталкивается с таким стилистическим разнообразием: размещаемые в Интернете материалы часто не обладают стилистическими отличиями: и шутливое эссе, и статья в электронной версии журнала могут не слишком разниться. Как справедливо указывают в этом отношении исследователи, «онлайн-дискурсу присущ механизм стилистического кодирования, который демонстрирует интеграцию письменной речи, звука, изображения, видео, создавая тем самым единое текстуальное пространство» (перевод наш) [Lewis 2003].

Также следует отметить, что «традиционный дискурс формирует линейную последовательность, в то время как онлайн-тексты представляют собой сеть соединительных узлов» [Shapiro 1998]2.

В результате в своей повседневной устной и письменной речи обучаемые не распознают различий между стилями, поэтому молодой основатель компании, «давая интервью, утверждает, что своими успехами в бизнесе он обязан своей "чуйке" (т. е. своей интуиции), журналист комментирует строительство нового стадиона, называя рабочих "работягами", ведущий радиостанции говорит об украденном кошельке, что его "отжали"» [Польская 2014].

1 Перевод наш. - Е. К., С. П.

2 Перевод наш. - Е. К., С. П.

Еще одной важной причиной «стилистической нечувствительности» является весьма существенное расхождение стилистических параметров англоязычного и русскоязычного экономического дискурса. Несмотря на принадлежность и тех, и других к официальному / публицистическому стилю, в английском языке публикуемые тексты экономического содержания часто характеризуются меньшей степенью формальности, большей эмоциональностью, инкорпорируя характеристики разговорного жанра: авторы широко применяют метафоры, сравнения, аллюзии и т.п. Как пишут об этом исследователи, «в английских и американских специальных текстах часто встречается неожиданно яркая стилистически окрашенная лексика, что не характерно для русских текстов. Механическое перенесение эмоционально окрашенных лексических единиц английского языка в русский текст будет противоречить требованиям, предъявляемым к русскому специальному тексту» [Борисова 2005]. Подчеркивается, что «если некоторые стилистические приемы, вводимые в английских текстах, будут сохранены в переводе, то в силу своей неожиданности и неуместности они будут производить на русского читателя, привыкшего к более строгим и однородным текстам, гораздо более сильное впечатление, чем это имеет место в оригинале» [Комиссаров, Рецкер, Тархов 1965].

Приведем примеры вышеописанных отличий:

1. "Deflation has been the dog that didn't bark", notes the IMF in its new "World Economic Outlook" (The Financial Times, 2017, 3). - «Как отмечает МВФ в своем новом отчете "Всемирный экономический прогноз", дефляция оказалась скрытой угрозой».

2. For Mario Draghi, president of the ECB, today's Valentine's card from Eurostar's number-crunchers was covered with kisses (The Financial Times 2017, 5). - «Для Марио Драги, президента ЕЦБ, сегодняшняя "валентинка" от бухгалтерии Eurostar , была радостной».

3. When Britain abandoned the gold standard in 1931, it acknowledged it could no longer bear the mantle of empire (The Financial Times 2017, 1). - «Когда Великобритания отказалась от золотого стандарта в 1931 году, государство признало, что больше не может сохранять статус империи».

В то же время для аналогичных русскоязычных текстов характерно ограничение на использование эмоционально окрашенных

сем, отсутствие метафорических или аллюзорных референций: «По оценкам специалистов, российская промышленность пребывает в состоянии рецессии с середины прошлого года. Во втором квартале она выросла сразу на 3,8 процента» (РБКDaily 2018).

Как следствие, под влиянием культурологического фактора при переводе с английского языка русскоговорящие студенты прибегают к снижению стилевого регистра:

Предложение в англоязычном тексте

Mr. Colao, Vodafone chief executive, said: "This transaction will create the first pan-European champion of competition"

It's Vodafone's largest acquisition since 2000 when it acquired

Mannesmann"

German broadcasters are concerned that the combined business will have too much power

The Mexican peso tumbled to record lows amid concerns of an economic slowdown in the country

Перевод на русский язык: без учета / с учетом стилистических отличий

Г-н Коллао, исполнительный директор компании ^^айп, сказал: «Благодаря этой сделке возникнет первый пан-европейский лидер на конкурентном рынке» / По утверждению исполнительного директора компании М^аВзп, г-на Коллао...

Это самая крупная покупка Водафо-на с 2000 года, когда он купил компанию «Mannesmann» / Это самое крупное поглощение Водафона с 2000 года, когда он приобрел компанию «Mannesmann»

Немецкие телекоммуникационные компании волнуются, что такой объединенный бизнес будет иметь слишком много силы / Немецкие телекоммуникационные компании обеспокоены тем, что такой объединенный бизнес будет обладать слишком большой степенью влияния

Мексиканский песо обрушился до рекордно низких показателей на фоне забот о замедлении экономики страны. / Мексиканский песо обрушился до рекордно низких показателей на фоне обеспокоенности снижением темпов развития экономики страны

Предложение в англоязычном тексте

Headline of the article:

A Billion Shades of Grey

An ageing eco^my will be a slower and more unequal one (The Economist, March 2017)

Unfriendly skies for an airline merger (The FT 2018)

Перевод на русский язык: без учета / с учетом стилистических отличий

Заголовок статьи:

Миллиард оттенков серого

Стареющая экономика будет более медленной и более неравной

Миллиард пенсионеров

Темпы экономики, в которой основную рабочую силу составляют пенсионеры, будут медленнее и в ней будет больше социального неравенства

Недружественные небеса для слияния авиакомпаний / Неблагоприятные условия

для сделки по слиянию авиакомпаний

Как мы видим из примеров, при переводе обучаемые игнорируют стилистическую сему как лексических единиц, так и стилистическую составляющую целостного текста: подобранные эквиваленты в основном характеризуются принадлежностью к разговорному стилю. Коррекция со стороны преподавателя обычно вызывает недоумение, поскольку, с точки зрения студентов, отобранные ими единицы кажутся вполне адекватными.

Нами был проведен следующий тест экспериментального характера: 100 обучаемым было предъявлено 12 слов / словосочетаний, относящихся к разным функциональным стилям.

• информировать • по данным статистического

• волнение агентства

• рассказать • как сказал директор

• сотрудники компании • страх

• люди в компании • сказать

• сообщить • озабоченность

• опасение

Эти лексические единицы необходимо было распределить в две колонки:

Официальный стиль Разговорный стиль

информировать рассказать

сотрудники компании люди в компании

по данным статистического агентства как сказал директор

Как показал анализ выполнения предложенной задачи, из общего количества участников только 6 человек абсолютно правильно распределили данные лексические единицы в соответствующие колонки, 29 человек сделали две ошибки, 41 человек - 3 ошибки, 12 - 4 и более ошибок.

Подобный результат дает нам возможность идентифицировать у обучаемых автоматический перенос своих представлений о стилистическом оформлении текстов экономической тематики на английский язык и, как следствие, коммуникативные сбои при переводе.

Каким образом можно качественно улучшить сложившуюся ситуацию в обучении экономическому переводу и поступательно развивать у студентов «стилистическую чувствительность»?

Для коррекции стилистической «глухоты» методически логично было бы начать процесс обучения с краткой вводной лекции по стилистике, где на ярких и, возможно, парадоксальных примерах из экономических текстов убедить студентов в если не в необходимости, то в целесообразности придавать большее значение стилистическому компоненту текста.

На начальном этапе также весьма полезными могут быть упражнения, направленные на определение стилистической принадлежности отдельных лексических единиц. К сожалению, подобного рода упражнения встречаются не слишком часто: их можно найти в учебниках для подготовки к международному экзамену IELTS, в ходе сдачи которого обучаемый должен продемонстрировать способность осуществлять как неформальную, так и формальную коммуникацию (см. Exercise 5, Exercise 6).

Exercise 5

Match an expression from column A with an expression from Column B.

Exercise 6

Replace the informal words in bold with a more academic word from the box.

assist • distribute • install • investment • liaise • recruit • refurbish • salary

1. They are going to do up the hotel of they want to remain in business. The interior design is very old-fashioned.

2. Now that Mr. Conway has resigned, we're going to have to find a new driver as soon as possible.

3. Now you have to talk to the operations manager each morning to ensure that you know which orders need to be filled that day.

4. When I first started work, my pay was barely enough to cover my rent and food, but fortunately I am making more money now.

5. We are going to put in fire detection equipment before the plant is reopened.

6. Don't forget to hand out the rota to every member of the new shift when they start work.

7. Part of your role is to help marketing team to increase our market share in East Asia.

8. It is a large amount of money but I am confident that the company will see that it has been worthwhile in the long term [Rogers, Kenny 2016].

Мы также составили собственные упражнения, направленные на отработку способности к стилистической дифференциации, в

A

B

a. belongings

b. pay a small fee

c. several

d. a fee

e. report

f. continue with

g. give access to

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

h. have an argument

1. get on with

2. quite a few

3. allow in

4. stuff

5. pay extra

6. a (small) charge

7. tell

8. fall out with

частности подбор соответствующей пары / синонима, отличающейся / отличающегося по стилистической принадлежности:

Formal Informal

assist help

cease stop

consume use

finish end

enquire ask

commence begin

inform tell

reside live

На следующем этапе мы считаем целесообразным введение в процесс обучения большего объема такого вида речевой деятельности, как аналитического чтение и сопоставление (хотя бы поверхностное) текстов на русском и на английском языках. При этом материал для чтения должен быть, по возможности, наиболее стилистически разнообразным: публицистические статьи в журналах, художественная литература, научные статьи, эссе и т. д.

Неоценимым, с методической точки зрения, в этом отношении может оказаться использование так называемого экстенсивного чтения (extensive reading) - чтение значительных объемов материала на иностранном языке в течение длительного перода времени для получения удовольствия или в силу интереса» [Hafiz 1989]1.

Таким образом, последовательно разъясняя отличия между функциональными стилями, должным образом иллюстрируя данную дифференциацию, стилистическая «глухота» может быть в значительной степени компенсирована. Это, в свою очередь, позволит обучающимся более полно дешифровывать информацию на иностранном языке, более точно ее интерпретировать и передавать ее на родном языке, и наоборот, что в перспективе будет способствовать качественному улучшению не только узкопрофессиональных навыков перевода текстов экономического характера, но и универсальных аналитических навыков.

1 Перевод наш. - Е. К., С. П.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Борисова Л. В. Ложные друзья переводчика. Общенаучная лексика. Английский язык. М. : НВИ-Тезаурус, 2005. 212 с.

Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 2016. 376 с.

Комиссаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Грамматические и жанрово-стилистически основы перевода. М. : Высшая школа, 1965. 286 с.

Нойберт А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике : сб. под ред. В. Н. Комиссарова. М. : Международные отношения, 1978. С. 185-201.

Польская С. С. К вопросу об иноязычных «вкраплениях» в экономическом дискурсе русского языка / Стратегия развития высшего и среднего профессионального образования. Ч. 3 : материалы Ежегодной науч.-метод. конф. М., 2014. С. 81-89.

Hafiz F. M. & Tudor L. Extensive Reading and the development of language skills // ELT Journal. 1989. № 43 (1). P. 4-13.

Lewis D. М. Online news. A new genre? // Atchison J. & Lewis D. New Media Language. London and New York : Routledge, 2003. P. 95-104.

Rogers B., Kenny N. The Complete Guide to IELTS. 2016 Cengage Learning, 2016. 361 p.

Shapiro A. Promoting active learning: the role of system structure in learning from hypertext // Human-computer interaction. 1998. # 13. P. 1-35.

Widdowson H. G. Practical Stylistics. Oxford : Oxford University Press, 1992. 160 p.

Investopedia [Электронный ресурс]. URL : www.Investopedia.com

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.