Научная статья на тему 'СТЕРЕОТИПНЫЙ ПОРТРЕТ МУЖЧИНЫ В ЗЕРКАЛЕ АНГЛИЙСКОЙ ЗООМОРФНОЙ МЕТАФОРЫ И СРАВНЕНИЯ'

СТЕРЕОТИПНЫЙ ПОРТРЕТ МУЖЧИНЫ В ЗЕРКАЛЕ АНГЛИЙСКОЙ ЗООМОРФНОЙ МЕТАФОРЫ И СРАВНЕНИЯ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
зооморфная метафора / сравнение / гендерный аспект / маскулинность / zoomorphic metaphor / simile / gender aspect / masculinity

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Горшунов Юрий Владимирович, Горшунова Елизавета Юрьевна

Гендерные стереотипы достаточно отчетливо фиксируются и отражаются зооморфными метафорами и сравнениями. Цель статьи – представить совокупный потрет мужчины в свете маскулинности с помощью зооморфных метафор и сравнений, отражающих стереотипные представления о мужчине. Рассмотрены метафоры и сравнения, характеризующие мужчину на основе некоторых физических данных (масса тела, мышечная масса, сила, выносливость, внешность) и качеств, стереотипно ассоциируемых с крупными животными и животными хищными, в частности, сексуальную активность как проявление инстинкта к самосохранению и продолжению рода, приписываемую некоторым животным и переносимую на мужчину как носителя качеств активности и непостоянства. Стереотипный портрет мужчины в зеркале английской зооморфной метафоры и сравнения составлен по результатам анализа материала фразеологизмов английской и русской лингвокультур и иллюстративных примеров из художественной литературы современных англоязычных авторов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

GENDER ASPECT OF ENGLISH ZOOMORPHIC METAPHOR AND SIMILE: A STEREOTYPICAL PORTRAIT OF A MAN

Gender stereotypes are quite clearly recorded and reflected by zoomorphic metaphors and similes. The purpose of the article is to present a cumulative portrait of a man in the light of masculinity using zoomorphic metaphors and similes that reflect stereotypical ideas about a man. Metaphors and similes that characterize a man on the basis of physical data (body weight, muscle mass, strength, endurance, appearance) and qualities stereotypically attributed to large animals and predatory animals are considered, in particular, sexual activity as a manifestation of the instinct for selfpreservation and procreation, attributed to some animals and transferred on a man as a bearer of the qualities of activity and inconstancy. The stereotypical portrait of a man in the mirror of English zoomorphic metaphor and simile is compiled on the results of the analysis of phraseological units in English and Russian linguistic cultures and illustrative examples from the fiction of modern English-speaking authors.

Текст научной работы на тему «СТЕРЕОТИПНЫЙ ПОРТРЕТ МУЖЧИНЫ В ЗЕРКАЛЕ АНГЛИЙСКОЙ ЗООМОРФНОЙ МЕТАФОРЫ И СРАВНЕНИЯ»

DOI: 10.35634/2500-0748-2024-16-2-178-186 УДК 8П.Ш'373.612.2:821.Ш(045)

Ю.В. Горшунов

Бирский филиал Уфимского университета науки и технологий, Бирск, Республика Башкортостан, Россия

Е.Ю. Горшунова

Российская академия народного хозяйства и государственной службы,

Москва, Россия

СТЕРЕОТИПНЫЙ ПОРТРЕТ МУЖЧИНЫ В ЗЕРКАЛЕ АНГЛИЙСКОЙ ЗООМОРФНОЙ МЕТАФОРЫ И СРАВНЕНИЯ

Гендерные стереотипы достаточно отчетливо фиксируются и отражаются зооморфными метафорами и сравнениями. Цель статьи - представить совокупный потрет мужчины в свете маскулинности с помощью зооморфных метафор и сравнений, отражающих стереотипные представления о мужчине. Рассмотрены метафоры и сравнения, характеризующие мужчину на основе некоторых физических данных (масса тела, мышечная масса, сила, выносливость, внешность) и качеств, стереотипно ассоциируемых с крупными животными и животными хищными, в частности, сексуальную активность как проявление инстинкта к самосохранению и продолжению рода, приписываемую некоторым животным и переносимую на мужчину как носителя качеств активности и непостоянства.

Стереотипный портрет мужчины в зеркале английской зооморфной метафоры и сравнения составлен по результатам анализа материала фразеологизмов английской и русской лингвокультур и иллюстративных примеров из художественной литературы современных англоязычных авторов.

Ключевые слова: зооморфная метафора, сравнение, гендерный аспект, маскулинность.

Сведения об авторах:

Горшунов Юрий Владимирович, профессор, доктор филологических наук, профессор кафедры романо-германской филологии и лингводидактики Уфимского университета науки и технологий (Бирский филиал) (г. Бирск, Россия); e-mail: gorshunov_@rambler.ru. - ORCID ID: 0000-0003-4389-4385.

Горшунова Елизавета Юрьевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка факультета социальных и экономических наук Российской академии народного хозяйства и государственной службы, при президенте российской федерации (г. Москва, Россия); e-mail: ms.gorshunova@gmail.com. - ORCID ID: 0000-0003-4738-8228.

Введение

Внешние отличия между мужчинами и женщинами достаточно заметны даже при беглом взгляде на мужчину и женщину. Они проявляются в телосложении, росте, оволосении, голосе и других признаках. Мужчины, как правило, выше ростом, мускулистее, физически сильнее и крепче, с низким голосом и плоской грудью, а женщины имеют выступающую грудь. Заметно отличие по фигуре в области паха, где расположены гениталии, которые имеют разное строение, выполняют как сходные, так и дополняющие функции. Значимое биологическое различие между мужчинами и женщинами заключается в их роли в воспроизводстве потомства. В отличие от мужчины природа наградила женщину способностью к деторождению. Женщины имеют три очень важные физиологические функции - менструацию, беременность и период лактации, которые полностью отсутствуют у мужчин [Горшунов, Горшунова, 2020]. Отмеченные особенности мужского и женского организма, касающиеся внешних, физических данных, биологических и физиологических отличий и особенностей психики, отражаются в многочисленных стереотипах, которые предписывают мужчинам и

женщинам определенные модели поведения, социальные роли, виды деятельности и т.д., определяемые как «маскулинность» и «фемининность».

Под маскулинностью мы понимаем набор мужских черт, которые культурно предписаны мужчинам и отражают характерное мужское поведение. К таковым можно отнести: агрессивность, властность, авторитарность, независимость, склонность к риску, активность, непостоянство и некоторые другие, которые характеризуют мужчину как сильного, властного, агрессивного, что, якобы, составляет его природную сущность. Этот стереотипный образ сформирован под влиянием традиционных взглядов на роль мужчины. А для женщины предписаны такие черты, которые характеризуют ее как наделенную особой чувствительностью, капризностью, мягкостью, жертвенностью, сострадательностью, покорностью, иррациональностью. Несмотря на успехи движения феминизма и распространение политкоррект-ности, в обществе по-прежнему наблюдается мужское доминирование.

Гендерные стереотипы достаточно отчетливо фиксируются и отражаются зооморфными метафорами и сравнениями.

Результаты исследования

Цель статьи - представить совокупный потрет мужчины с помощью зооморфных метафор и сравнений, отсылающих к стереотипным представлениям о мужчине. Начнем анализ с метафор и сравнений, которые характеризуют мужчину на основе физических данных и качеств, стереотипно приписываемых крупным и/или хищным животным, так как стереотипно мужчина - охотник (и, следовательно, хищник), а женщина - хранительница очага.

Ирландский писатель Дж. Орвелл, описывая свое пребывание в частной школе, пишет, что он жил в мире мальчиков, которых он охарактеризовал как стадных животных, ни в чем не сомневающихся, принимающих закон более сильного и мстящих за свои унижения, передавая их кому-то меньшему (I lived in a world of boys, gregarious animals questioning nothing, accepting the law of the stronger and avenging their own humiliations by passing them down to someone smaller) [Orwell, 2008: 186]. И в мире взрослых за вуалью цивилизованности могут скрываться животные инстинкты, агрессия и агрессивность, приписываемые животному миру.

Персонаж детективов Агаты Кристи, английская старушка с аналитическим умом и детективными способностями Джейн Марпл, более известная как просто мисс Марпл, полюбившаяся почитателям детективов Агаты Кристи, высказала невысокое мнение о мужчинах в романе The Body in the Library: «Джентльмены, - сказала она с манерой старой девы, говоря о противоположном поле так, как будто они представляли собой диких животных, - часто не так рассудительны, как кажутся» ("Gentlemen," she said with her old maid's way of referring to the opposite sex as though it were a species of wild animal," are frequently not so levelheaded as they seem") [Christie, 1983: 78].

Непосредственное обращение к стереотипному портретированию мужчин с позиций маскулинности с помощью зоометафор и сравнений начнем с примеров, основанных на образе быка или буйвола или самца крупного животного, служащих для характеристики крупного, мощного или сильного мужчины. Основанием для переноса служит (огромная) масса тела и физическая сила:

В романе «Lucky» Дж. Коллинз один из телохранителей сравнивается с буйволом и бабуином: Zeko - the big ox - was in the kitchen reading. She was surprised he could read [Collins, 1986: 378]. She just sat in the house on Blue Jay Way - guarded by Zeko the baboon, and went along with everything Santino wanted [Collins, 1986: 490]. Буйвол, как известно, крупное жвачное животное, близкое к быкам. У буйвола и быка большая голова на короткой, толстой шее, грузное туловище на коротких ногах, и потому крупного, здорового, сильного (обычно упрямого) человека называют быком, и потому не случайны сравнения as strong as an ox «здоровый как буйвол / как бык» (о крупном, сильном мужчине или человеке крепкого здоровья), a man with a neck like a bull - мужчина с бычьей шеей. Бабуин же - крупная обезьяна с удлиненной мордой и яркоокрашенными седалищными мозолями, обитающая главным образом в Африке.

Хорошо известна идиома a red rag to a bull - то, что приводит в ярость, бешенство [Chambers Idioms, 1983: 293], [Кунин, 1972: 104]; like a red rag to a bull - как красная тряпка для быка, раздражающий, злящий (из широко распространенного убеждения, что вид красного цвета приводит быков в ярость). Однако установлено, что быки и коровы плохо различают цвета и видят мир в черно-белых тонах. Красный цвет они вообще не воспринимают и утверждение, что быки реагируют на красный цвет - миф. Животное раздражают резкие движения, в частности, мелькание мулеты, куска ярко-красной материи, которым во время корриды тореадор дразнит быка; мулета воспринимается животным как угроза и вполне может сойти за другое животное, которое своим поведением раздражает быка. Разъяренный бык опасен для человека:

He is the most dangerous man I have ever met. He is strong as a bloody bull buffalo. I was like a baby in his hands [Smith, 2014: 448] (Он самый опасный человек, которого я когда-либо встречал в жизни. Он силен, как кровожадный бык-буйвол. Я был как ребенок в его руках.)

В романе «Код да Винчи» сослуживцы прозвали капитана Безу Фаша Ле Торо (le Taureau), т.е. «Бык», о чем сообщил профессору Роберту Лэнгтону, которого везут на опознание, водитель. Озадаченный профессор, задаваясь вопросом, есть ли у каждого француза загадочный эпитет животного, переспросил: "You call your captain the Bull?" (Вы называете своего капитана Быком?) [Brown, 2003: 20]. Капитан Фаш оправдал свое прозвище. При встрече капитан Безу Фаш вел себя, как разъяренный бык (Captain Bezu Fache carried himself like an angry ox), откинув широкие плечи назад и плотно прижав подбородок к груди. Когда он продвигался вперед, его темные глаза, казалось, прожигали землю перед ним, излучая пламенную ясность, которая предсказывала его репутацию немигающего строгого человека во всех вопросах [Brown, 2003: 22]. В другом эпизоде он сравнивается с быком на арене: When the doors burst open, Bezu Fache entered like a bull into a ring, his feral eyes scanning, finding his target - Leigh Teabing - helpless on the floor [Brown, 2003: 458]. (Когда двери резко распахнулись, Безу Фаш вошел, как бык на ринг, его дикие глаза сканировали и нашли свою цель - Ли Тибинга - беспомощно лежащего на полу).

Еще один фразеологизм bellow like a bull или roar like a bull связан с приписываемой быку способностью громко реветь (от боли или ярости или во время гона). В нижеприводимом контексте мы встречаем близкий по смыслу глагольный фразеологизм:

Suddenly Congo arched his back, threw back his head and gave a cry like a bull moose in rut [Smith, 2014: 273]. (Внезапно Конго выгнул спину, запрокинул голову и закричал, как лось на гоне).

Активному мужчине приписывают непостоянство и поиск сексуального партнера для сексуального удовлетворения, что, по-видимому, объясняется животным инстинктом продолжения рода. Обычно сексуально активного или похотливого мужчину сравнивают с такими животными, как баран, горностай, жеребец, козел, кот и др., которым приписывается высокая активность, связанная с воспроизводством потомства.

Первенство по сексуальной активности в наших материалах держит кот, с которым сравнивают мужчину, занятого охотой за женщинами и рыскающего в поисках сексуального удовлетворения. Обычно коты проявляют гиперактивность весной (март-апрель), из-за чего появилось выражение «мартовский кот» (шутл. фам.) - о коте во время брачного периода (периода спаривания), который бывает ранней весной, когда происходит гормональный выброс.

В детективном романе А. Кристи «Карибская тайна» богатый и ворчливый старик мистер Рейфил, прикованный к инвалидной коляске, отзывается о Джексоне, своем массажисте, которого женщины находят привлекательным, как о никчемном типе, который, однако, его устраивает, хотя он ведет себя как блудливый кот: «You won't find him. Tom-catting somewhere, that's what he does. No good, that fellow. Bad character. But he suits me all right.» [Christie, 1985: 55]. To tom-cat означает prowl for sexual gratification (рыскать в поисках сексуального удовлетворения).

Этого же персонажа мистер Рейфил называет stoat (букв. горностай (в летнем меху)). Из контекста понятно, что так характеризуют мужчину, который «пристает к женщинам» (makespasses), т.е. проявляет сексуальный интерес с целью склонить к сексу:

Miss Marple shook her head. "Not that I have heard. He - er - has a very gallant manner with all the ladies."

"Well, that's a nice, old-fashioned way of putting it," said Mr. Rafiel. "All right, he's a stoat. He makes passes. <...>" [Christie, 1985: 99-100]. (Мисс Марпл покачала головой. «Не то чтобы я слышала. Он. э-э... очень галантен со всеми дамами).

«Ну, это хороший старомодный способ выразить это», - сказал мистер Рафиел. «Ладно, он (блудливый) горностай. Он делает пасы»).

Прилагательному lecherous (having or showing excessive or offensive sexual desire - проявляющий чрезмерное или нездоровое / оскорбительное сексуальное желание) соответствуют в русском языке прилагательные «распутный», «развратный», «блудливый». В этих значениях lecherous ассоциируется с котом. В русском языке есть пословица «Блудлив как кот, труслив как заяц», в котором прилагательное «блудливый» использовано в значении «вороватый», «проказливый» (thievish as a cat, timid as a hare), в английском же акцент сделан на сексуальную распущенность. Если вы описываете мужчину как lecherous, вы высказываете свое неодобрение, потому что его поведение по отношению к женщинам показывает, что он интересуется ими только сексуально. Мы встречаем указание на сексуальную распущенность и сравнение с котами в романе Рида «Женатый мужчина», где один из персонажей неодобрительно отзывается о гомосексуалистах как о распутных котах:

"It's all mystery to me," said Micky, who was sallow-skinned and feline, and spoke with a sing-song voice. "I would have thought that having found a wife or a husband you'd live happily ever after."

"What balls," said Henry. "You fellows are as lecherous as cats. "

Micky winced, because although it was known that he was a homosexual it was uncommon to refer to it so openly at table [Read, 1982: 53].

(- Для меня все это загадка, - сказал Микки, желтокожий, с повадками кота, который говорил певучим голосом. Я думал, что, найдя жену или мужа, люди будут жить долго и счастливо.

- Какая чушь, - сказал Генри. - Вы, ребята, развратны, как коты.

Микки поморщился, потому что, хотя было известно, что он гомосексуал, редко можно было так открыто говорить об этом за столом).

Джеральд Даррел иронично описывает самодовольного ухажера своей сестры Марго, турка по происхождению, к которому юный Джеральд и его братья испытывают легкую неприязнь, потому что, как они считают, он ведет себя снисходительно, и сравнивает его не с обычным котом, а, как бы мы сказали, с (сексуально озабоченным) мартовским котом:

The Turk, when he arrived, turned out to be a tall young man, with meticulously waved hair and a flashy smile that managed to convey the minimum of humour with the maximum of condescension. He had all the sleek, smug self-possession of a cat in season. He pressed Mother's hand to his lips as though he was conferring an honour on her, and scattered the largesse of his smile for the rest of us. Mother, feeling the hackles of the family rising, threw herself desperately into the breach [Durrell, 1976: 87]. С одной стороны, Даррелл подчеркивает в этом человеке такие качества кота (во время поры ухаживания), как самодовольство, а с другой он указывает на типичную неприязнь людей к котам из-за характерного для них поведения ранней весной [Горшунов, Александрова, 2014].

Довольно распространено сравнение сексуально активного мужчины с жеребцом:

He was still a man, a stallion, a stud, in spite of the tiny penis which had caused so much mirth in the girls he had attempted to make love to when he was young [Collins, 2007: 122].

Джэки Коллинз назвала один из своих романов The Stud (букв. «Жеребец») по прозвищу главного персонажа Тони Блейка, менеджера остро модного и эксклюзивного лондонского ночного клуба-бара с дискотекой, посетителями которого были богатые и знаменитые лю-

ди, привыкшие к быть на виду, и молодые, страждущие известности, прожигатели жизни. Тони начал свою сексуальную жизнь в 13 лет до обряда бар-мицва, заразился лобковыми вшами и в течение полугода наградил ими тех девушек, которым «везло» с ним. Подросток не пропускал мимо ни одной доступной девушки, постепенно делая карьеру с помощью секса от разносчика газет и билетера в местном кинотеатре до официанта в классном ресторане, откуда, благодаря покровительству богатой любовницы он стал главным распорядителем модного ночного бара. Здесь его секс-клиентура заметно выросла, и он с гордостью сообщает, что дамы практически бьются за то, чтобы залезть к нему в постель (You wouldn't believe it though, the ladies practically fight to climb in the sack with me) [Collins, 2007: 6]. Покровительствующая ему до определенного времени богатая любовница Фонтейн Халед, насмешливо охарактеризовала Тони как сексуального жеребца с низким уровнем интеллекта ("He's really an idiot, a sexy idiot stud!") [Collins, 2007: 18].

Метафора ram по отношению к человеку («самец», «потаскун», распутник») в сексуальных контекстах ассоциируется с сексуальной привлекательностью и вирильностью мужчины, его большой половой потенцией. С мужской точки зрения, глагол to ram предполагает энергичное половое сношение, ассоциативно связанное с инструментальными или орудийными значениями существительного ram - «таран» (стенобитное орудие), (гидравлический) таран, баба (молота) и др. В романе «Lucky» Дж. Коллинз отец героини получил в молодости прозвище Gino the Ram (Джино-таран или Джино-самец) и удивил своей вирильностью любовницу несмотря на почтенный возраст:

Paige stretched luxuriously. "God, Gino. You really must have been something when you were young."

"Horny, hot-headed - they used t'call me Gino the Ram. "

Paige laughed aloud. "The Ram! I love it. Tell me more at once!" [Collins, 1986: 583]. (Пейдж роскошно потянулась. - Боже, Джино. Ты действительно, должно быть, был кем-то, когда был молод.

«Возбужденный, вспыльчивый - меня называли Джино-Таран».

Пейдж громко рассмеялась. «Таран! Мне это нравится. Расскажи мне сразу больше!»)

Еще одна метафора, обыгрывающая понятие a lecherous man («развратник», «распутник»), мотивирована словом goat:

<...> Only a few more frames till the end of the game and ... yes, there she was embracing Yazov - that randy old goat! - then hugging colonel Filitov - [Clancy, 1994: 307]. Всего несколько кадров до конца игры и ... да, вот она обнимала Язова - этого похотливого старого козла! - затем обняла полковника Филитова. Интересно гиперболизованное сленговое сравнение horny as a three-balled goat - «сексуально возбужденный как козел с тремя яйцами» [Johnson, 2004: 36].

В борьбе за существование и выживание в животном мире, за обладание самкой и спорной территорией, самцам приходится драться и состязаться, получать увечья и наживать шрамы, проявлять агрессивность.

Once Carl and Congo were alone they assessed each other warily, like two black-maned lions from rival prides meeting in disputed territory on African veld [Smith, 2014: 277]. (Оказавшись наедине, Карл и Конго стали настороженно оценивать друг друга, словно два черногривых льва из соперничающих прайдов, встретившиеся на спорной территории в африканском вельде).

Не случайно сравнение пожилого и опытного человека, много повидавшего на своем веку, со старым котом, покрытым шрамами и потрепанным в ночных драках, в которых ему приходилось участвовать:

"<...> - you can't help him, Sherry. He's big and tough-looking, all scarred and beat up like an old tom cat that's been out alley-fighting every night. But under it, I swear he is a real softy. He seems to have taken a shine to me. even gives me fatherly advice! - " [Smith, 1998: 125]. (Ты не сможешь ему помочь, Шерри. Он большой и крепкий на вид, весь в шрамах и избитый, как

старый кот, который каждую ночь дрался в переулках. Но под этой личиной, клянусь, он по-настоящему мягкотел. Кажется, я ему понравился. Даже дает мне отцовский совет!).

Иногда не складываются отношения в семье, и если отношения враждебны или полны ненависти, они могут вылиться в потасовку или драку, ничем не отличающуюся от агрессивной борьбы в мире животных:

Springing forward like a big cat, he went after the old man with fists, connecting hard and fighting fast - right jab, right jab, left hook - instantly bloodying his father's nose and mouth [Hoag, 2015: 263]. (Прыгнув вперед, как большой кот, он набросился на старика с кулаками, сильно нанося удары и быстро сражаясь - правый джеб, правый джеб, левый хук - мгновенно окровавив нос и рот отца).

Завершим портретирование мужчин с позиций маскулинности с помощью зоометафор и сравнений, отражающих охотничьи инстинкты. Они, в частности, присущи литературному персонажу известной английской писательницы Агаты Кристи Эркюлю Пуаро, частному детективу, бельгийцу по происхождению, который был главным героем ее романов, рассказов и пьесы. В беседе с Пуаро главный инспектор Нил из романа «Третья девушка» сравнивает его с котом-мышеловом, который терпеливо ожидает, когда мышка вылезет из своей норки:

"Oh yes, I've rustled up some stuff but I don't think there's much for you from that particular

hole."

"Why call it a hole?"

"Because you're exactly like a good mouser. A cat sitting over a hole waiting for the mouse to come out. Well, if you ask me, there isn't any mouse in this particular hole. <...>" [Christie, 1976: 132-133].

(«О да, я кое-что нарыл, но не думаю, что для вас найдется много интересного в этой норе».

«Зачем называть это норой?»

«Потому что вы совсем как хороший кот-мышелов. Кот сидит над норкой и ждет, когда вылезет мышь. Что ж, если вы спросите меня, в этой конкретной норке нет никакой мыши»).

Осторожность - одно из необходимых свойств в царстве зверей, способствующее их выживанию, поэтому военные, полицейские и охранники предельно внимательны на задании или когда им приходится выслеживать преступника, следовать за предполагаемым преступником или охранять своего босса:

Every few seconds his eyes darted up to the rear-view mirror, scanning the following traffic. The vehicles in his line of vision were constantly changing but each one was saved in his memory. "Always watch your tail" was one of his aphorisms [Smith, 2014: 24]. (Каждые несколько секунд его взгляд метался к зеркалу заднего вида, сканируя следующий за ним транспорт. Машины в его поле зрения постоянно менялись, но каждая сохранялась в его памяти. «Всегда следи за своим хвостом» был одним из его афоризмов).

Способность и умение скрыться может спасти жизнь преследуемому или выслеживаемому человеку:

As Hector started in pursuit Aleutian reached the entrance and disappeared like a jack rabbit into its warren [Smith, 2014: 178]. (Когда Гектор пустился в погоню, Алеут достиг входа и исчез, как кролик, в своем лабиринте нор).

Заключение

В статье мы предприняли попытку представить по возможности кумулятивный потрет мужчины в свете маскулинности с помощью зооморфных метафор и сравнений, отсылающих к стереотипным представлениям о мужчине. Под маскулинностью мы понимаем набор мужских черт, которые культурно предписаны мужчинам и отражают характерное мужское поведение. К таковым можно отнести агрессивность, властность, авторитарность, независимость, склонность к риску, активность, непостоянство и некоторые другие, которые характеризуют мужчину как сильного, властного, агрессивного, что якобы составляет его природную сущность. Рассмотрены метафоры и сравнения, характеризующие мужчину на основе

физических данных (масса тела, мышечная масса, сила, выносливость и др.) и качеств, стереотипно приписываемых крупным животным и животным хищным, в частности, агрессивность, сексуальную активность как проявление инстинкта к самосохранению и продолжению рода, приписываемую некоторым животным и переносимую на мужчину как носителя качеств активности и непостоянства, а также метафоры и сравнения, отражающие охотничьи инстинкты и инстинкты самозащиты и выживания.

Основанием для метафорического переноса и сравнений стали некоторые заметные и типичные, а иногда и второстепенные, черты, атрибутируемые таким животным, как ox, bull, buffalo, (bull) moose, stallion, goat, ram, cat, rabbit, stoat и др.

Стереотипный портрет мужчины в зеркале английской зооморфной метафоры и сравнения был составлен по результатам анализа материала фразеологизмов русской и английской лингвокультур и иллюстративных примеров из художественной литературы современных англоязычных авторов.

Основные положения и выводы статьи могут быть использованы при освещении проблем метафорики в лекциях и семинарах по теории языка, лексикологии, стилистике, интерпретации текста, межкультурной коммуникации.

Литература:

1. Горшунов Ю.В., Александрова Ю.М. Концептуальная метафора «Человек - Животное» в произведениях Джеральда Даррелла // В мире науки и искусства: Вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по материалам XXXII междунар. науч.-практ. конф., Новосибирск, 20 января 2014 г. № 1 (32). С. 57-62.

2. Горшунов Ю.В., Горшунова Е.Ю. Английские эвфемизмы и дисфемизмы на тему физиологии женщины (менструация) // Австрийский журнал гуманитарных и общественных наук. 2020. № 9-10. С. 33-42.

3. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М.: Международные отношения, 1972.

4. Brown D. The Da Vinci Code. N.Y.: Anchor Books, 2003.

5. Chambers Idioms. Edited by E.M. Kirkpatrick and C.M. Schwarz. Chambers, 1983.

6. Christie A. The Body in the Library // Кристи Агата. Удивительные истории. М.: Высш. шк., 1983. C.10-139.

7. Christie A. A Caribbean Mystery. Fontana/Collins, 1985.

8. Christie A. Third Girl. Fontana/Collins, 1976.

9. Clancy. The Cardinal of the Kremlin: Clancy, Tom. The Cardinal of the Kremlin. Harper, 1994.

10. Collins J. Lucky. Pan Books, 1986.

11. Collins J. The Stud and L.A. Connections. Pan Books. 2007.

12. Collins J. Love and Desire and Hate: Collins, Joan. Love and Desire and Hate. Pocket Books, 1991.

13. Durrell G. My Family and Other Animals. Penguin Books, 1976.

14. Hoag T. Cold Cold Heart. A Signet Book, 2015.

15. Howard E.J. Getting it Right. Penguin Books, 1983.

16. Johnson S. Watch Your F*cking Language: Thomas Dunne Books. St. Martin's Griffin. New York, 2004.

17. Orwell. Such, Such Were the Joys // In George Orwell. Animal Farm: A Fairy Story and Essays' Collection. Saint Petersburg, 2008. P. 131-197.

18. Read P.P. A Married Man. Pan Books, 1981. 2d printing, 1982.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

19. Smith W. The Eye of the Tiger. Pan Books, 1998.

20. Smith W. Vicious Circle. Pan Books, 2014.

^^(iHpJ This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

Статья поступила в редакцию 12.05.2024

Yu.V. Gorshunov

Birsk Branch of the Ufa University of Science and Technology,

Birsk, Russia E.Yu. Gorshunova

Russian Presidential Academy of National Economy and Public Administration,

Moscow, Russia

GENDER ASPECT OF ENGLISH ZOOMORPHIC METAPHOR AND SIMILE: A STEREOTYPICAL PORTRAIT OF A MAN

Gender stereotypes are quite clearly recorded and reflected by zoomorphic metaphors and similes. The purpose of the article is to present a cumulative portrait of a man in the light of masculinity using zoomorphic metaphors and similes that reflect stereotypical ideas about a man. Metaphors and similes that characterize a man on the basis of physical data (body weight, muscle mass, strength, endurance, appearance) and qualities stereotypically attributed to large animals and predatory animals are considered, in particular, sexual activity as a manifestation of the instinct for self-preservation and procreation, attributed to some animals and transferred on a man as a bearer of the qualities of activity and inconstancy.

The stereotypical portrait of a man in the mirror of English zoomorphic metaphor and simile is compiled on the results of the analysis of phraseological units in English and Russian linguistic cultures and illustrative examples from the fiction of modern English-speaking authors.

Key words: zoomorphic metaphor, simile, gender aspect, masculinity.

About the authors:

Gorshunov Yuri Vladimirovich, Doctor of Philology, Full Professor, the Department of Romance-Germanic Philology and Linguodidactics of the Ufa University of Science and Technology (Birsky Branch) (Birsk, Russia); e-mail: gorshunov_@rambler.ru. - ORCID ID: 0000-00034389-4385.

Gorshunova Elizaveta Yurievna, Candidate of Philology, Associate Professor in the Department of English at the Faculty of Social and Economic Sciences of the Russian Presidential Academy of National Economy and Public Administration (Moscow, Russia); e-mail: ms.gorshunova@gmail.com. - ORCID ID: 0000-0003-4738-8228.

References:

1. Gorshunov, Yu.V., Aleksandrova, Yu.M. "Conceptual Metaphor "Man - Animal" in the Works of Gerald Durrell." V Mire Nauki i Iskusstva: Voprosy Filologii, Iskusstvovedeniya i Kul'turologii: Reports of the XXXII International Scientific and Practical Conference, no. 1 (32), 2014,pp.57-62.

2. Gorshunov, Yu.V., Gorshunova, E.Yu. "English Euphemisms and Dysphemisms on the Topic of Female Physiology (Menstruation)." Austrian Journal of Humanities and Social Sciences, no. 910, 2020, pp. 33-42.

3. Kunin, A.V. Phraseology of Modern English. Moscow, 1972.

4. Brown, D. The da Vinci Code. Anchor Books, 2003.

5. Chambers Idioms. Edited by E.M. Kirkpatrick and C.M. Schwarz. Chambers, 1983.

6. Christie, A. "The Body in the Library." Christy, A. Amazing Stories. Moscow, 1983, pp. 10-139.

7. Christie, A. A Caribbean Mystery. Fontana/Collins, 1985.

8. Christie, A. Third Girl. Fontana/Collins, 1976.

9. Clancy, T. The Cardinal of the Kremlin. Harper, 1994.

10. Collins, J. Lucky. Pan Books, 1986.

11. Collins, j. The Stud and L.A. Connections. Pan Books. 2007.

12. Collins, J. Love and Desire and Hate. Pocket Books, 1991.

13. Durrell, G. My Family and Other Animals. Penguin Books, 1976.

14. Hoag, Tami. Cold Cold Heart. A Signet Book, 2015.

15. Howard, E.J. Getting it Right. Penguin Books, 1983.

16. Johnson, S. Watch Your F*cking Language: Thomas Dunne Books. St. Martin's Griffin. New York, 2004.

17. Orwell. "Such, Such Were the Joys." In George Orwell. Animal Farm: A Fairy Story and Essays' Collection. Saint Petersburg, 2008, pp. 131-197.

18. Read, P.P. A Married Man. Pan Books, 1981. 2d printing, 1982.

19. Smith, W. The Eye of the Tiger. Pan Books, 1998.

20. Smith, W. Vicious Circle. Pan Books, 2014.

Received 12.05.2024

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.