Научная статья на тему 'АНИМАЛИСТИЧЕСКИЕ МЕТАФОРЫ И СРАВНЕНИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА, ОСНОВАННЫЕ НА ОБРАЗЕ ДОМАШНИХ ЖИВОТНЫХ'

АНИМАЛИСТИЧЕСКИЕ МЕТАФОРЫ И СРАВНЕНИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА, ОСНОВАННЫЕ НА ОБРАЗЕ ДОМАШНИХ ЖИВОТНЫХ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
752
82
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЗООНИМ / ЗООМОРФИЗМ / ЗООМОРФНАЯ МЕТАФОРА / АРТЕФАКТНАЯ МЕТАФОРА / МЕТАФОРИЗАЦИЯ / ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Горшунов Юрий Владимирович, Горшунова Елизавета Юрьевна

Статья посвящена зооморфным метафорам и сравнениям английского языка, основанным на образе домашних животных, используемых в хозяйственных целях. Цель: выяснить диапазон метафорических и метонимических значений, которыми обладает слово horse и другие наименования близкородственных животных, расширить и систематизировать наши представления о системе значений рассматриваемых зоонимов, а также выявить те признаки домашних животных, которые приписываются человеку на основе возможных метафорических и метонимических переносов. Методы: методы исследования определяются целью и задачами исследования. Основной метод описательный, реализованный в приемах систематизации, обобщения и интерпретации языкового материала. Лингвистические методы включают контекстный анализ, дефиниционный анализ и метод семантической интерпретации. Результаты: Анализ зоонимов проводится на материале лексикографических источников с привлечением художественных текстов англоязычных авторов. За основу взята расширительная трактовка зооморфной метафоры, что позволяет охватить случаи переноса на человека названия животного и его образа. Проецируемые на человека зооморфные характеристики отражают внешний облик и образ животного, его характер, нрав, повадки, обусловленные условиями жизни и выполняемыми функциями. Имеет место и перенос имени на артефакты (артефактная метафора). Основное внимание в статье уделено употреблению зоонима horse и других зоонимов, обозначающих близкородственных животных, в переносных значениях для создания образной качественно-оценочной характеристики номинируемого объекта. Сфера «Животное», в которую входят зооним horse и другие зоонимы семейства лошадиных, относится к глобальным семантическим сферам, вовлекаемым в процесс метафоризации. Результаты исследования выявили, что зооним horse обладает сложной метафорической семантикой. зоонимы семейства лошадиных, являясь полиноминантами и полисемантами, демонстрируют широкий спектр метафорических значений и в разговорной практике могут актуализировать смыслы, еще не представленные в словарях. Практическая значимость: Предпринятое исследование расширяет и систематизирует наши представления о системе значений зоонима horse и его возможных метафорических и метонимических переносах. Результаты исследования могут быть полезны и интересны специалистам в областях метафорики, фразеологии, лексикологии, стилистики, контрастивной лингвистики, типологии английского и русского языков и других дисциплин.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ANIMALISTIC METAPHORS AND SIMILES OF THE ENGLISH LANGUAUE BASED ON THE IMAGE OF DOMESTIC ANIMALS

The article is devoted to zoomorphic metaphors and similes of the English language based on the image of domestic animals used for household purposes. Objective: The purpose of the article is to find out the range of metaphorical and metonymic meanings possessed by the word horse and other names of closely related animals, to expand and systematize our notions of the system of meanings of the zoonyms under consideration, and also to identify those properties of domestic animals that are attributed to humans on the basis of possible metaphorical and metonymic transferences. Methods: the research methods are determined by the purpose and objectives of the research. The main method is descriptive, implemented in the techniques of systematization, generalization and interpretation of linguistic material. Linguistic methods include contextual analysis, definitional analysis, and semantic interpretation. Results: The analysis of zoonyms is carried out on the basis of lexicographic sources with the involvement of literary texts by English-speaking authors. A broad interpretation of the zoomorphic metaphor is taken, which enables us to cover cases of transferring the name of an animal and its image to a person. The zoomorphic characteristics projected onto a person reflect the external appearance and image of the animal, its character, disposition, habits, conditions of habitat and the way of life and the functions performed. There is also a transfer of the name to artifacts (artifact metaphor). The “Animal” sphere, which includes the zoonym horse and other zoonyms of the equine family, refers to the global semantic spheres involved in the process of metaphorization. Special attention is given to the metaphorical uses of the zoonym horse, namely to the zoomorphic and artifact metaphors. It came to light that the zoonym horse has a diversified range of metaphorical meanings, both standard and non-standard. Being polynominative and polysemantic language items the analysed zoonyms demonstrate some typical meanings and realize various characteristics from the appearance to functions performed, actualizing meanings not yet represented in dictionaries. Practical significance: The undertaken research expands and systematizes our understanding of the system of meanings of the zoonym horse and its possible metaphorical and metonymic transfers. The research results can be useful and interesting for specialists in the fields of metaphorics, phraseology, lexicology, stylistics, contrastive linguistics, typology of the English and Russian languages and other disciplines.

Текст научной работы на тему «АНИМАЛИСТИЧЕСКИЕ МЕТАФОРЫ И СРАВНЕНИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА, ОСНОВАННЫЕ НА ОБРАЗЕ ДОМАШНИХ ЖИВОТНЫХ»

PREMIER

Publish ng

Philology and linguistics Филология и лингвистика

UDC811.111+811.134.2 DOI: 10.29013/AJH-21-3.4-23-30

Ю. В. ГОРШУНОВ 1 Е. Ю. ГОРШУНОВА 2

1 Башкирский государственный университет (Бирский филиал), Россия

2 Российская академия народного хозяйства и государственной службы

при президенте Российской Федерации, Москва

АНИМАЛИСТИЧЕСКИЕ МЕТАФОРЫ И СРАВНЕНИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА, ОСНОВАННЫЕ НА ОБРАЗЕ ДОМАШНИХ ЖИВОТНЫХ

Аннотация: статья посвящена зооморфным метафорам и сравнениям английского языка, основанным на образе домашних животных, используемых в хозяйственных целях.

Цель: выяснить диапазон метафорических и метонимических значений, которыми обладает слово horse и другие наименования близкородственных животных, расширить и систематизировать наши представления о системе значений рассматриваемых зоонимов, а также выявить те признаки домашних животных, которые приписываются человеку на основе возможных метафорических и метонимических переносов.

Методы: методы исследования определяются целью и задачами исследования. Основной метод описательный, реализованный в приемах систематизации, обобщения и интерпретации языкового материала. Лингвистические методы включают контекстный анализ, дефиниционный анализ и метод семантической интерпретации.

Результаты: Анализ зоонимов проводится на материале лексикографических источников с привлечением художественных текстов англоязычных авторов. За основу взята расширительная трактовка зооморфной метафоры, что позволяет охватить случаи переноса на человека названия животного и его образа. Проецируемые на человека зооморфные характеристики отражают внешний облик и образ животного, его характер, нрав, повадки, обусловленные условиями жизни и выполняемыми функциями. Имеет место и перенос имени на артефакты (артефактная метафора). Основное внимание в статье уделено употреблению зоонима horse и других зоонимов, обозначающих близкородственных животных, в переносных значениях для создания образной качественно-оценочной характеристики номинируемого объекта. Сфера «Животное», в которую входят зооним horse и другие зоонимы семейства лошадиных, относится к глобальным семантическим сферам, вовлекаемым в процесс метафоризации. Результаты исследования выявили, что зооним horse обладает сложной метафорической семантикой. Зоонимы семейства лошадиных, являясь полиноминантами и полисемантами, демонстрируют широкий спектр метафорических значений и в разговорной практике могут актуализировать смыслы, еще не представленные в словарях.

Практическая значимость: Предпринятое исследование расширяет и систематизирует наши представления о системе значений зоонима horse и его возможных метафорических и метонимических переносах. Результаты исследования могут быть полезны и интересны специалистам в областях метафорики, фразеологии,

лексикологии, стилистики, контрастивной лингвистики, типологии английского и русского языков и других дисциплин.

Ключевые слова: зооним, зооморфизм, зооморфная метафора, артефактная метафора, метафоризация, языковая картина мира

Для цитирования: Горшунов Ю. В. Горшунова Е.Ю. Анималистические метафоры и сравнения английского языка, основанные на образе домашних животных // Austrian Journal of Humanities and Social Sciences, 2021, №3-4. - С. 23-30. DOI: https://doi.org/10.29013/AJH-21-3.4-23-30

Введение

В рамках статьи рассмотрим в плане метафори-зации ряд зоонимов, обозначающих домашних животных, используемых в хозяйственных целях. Это, прежде всего, лошадь и близкородственные животные из семейства лошадиных, которое, помимо лошади, включает осла, мула, кулана, зебру и других. Наш выбор мотивирован той особой ролью, которую лошадь играет в жизни человека во многих сферах его деятельности, и возможностью выявить и описать метафоры и сравнения, используемые, в повседневной жизни человека и эксплуатируемые в художественных произведениях, основанные на характерных или стереотипных чертах, приписываемых животным.

Цель статьи - выяснить признаки животных, имеющие оценочные смыслы, которые переносятся на человека, расширить и систематизировать наши представления о системе значений зоонима horse и его возможных метафорических и метонимических переносах.

Основная часть

Многие зоонимы - прямые наименования животных - обладают способностью подвергаться метафоризации для характеристики человека, механизма, технического приспособления, природного явления и др. Они употребляются в переносном значении для создания образной качественно-оценочной характеристики номинируемого объекта. Случаи переносного употребления зоонимов квалифицируются в лингвистической литературе как метафоры-зоонимы или зоометафоры. Являясь яркими оценочными метафорами, они периодически попадают в поле зрения исследователей [7; 11; 12; 13]. Обычно речь идет о переносе названия животного на человека. Цель таких метафор - «приписать человеку некоторые признаки, которые всегда или почти всегда имеют оценочный смысл, так как перенос на человека признаков животных подразумевает оценочные коннотации. Сами названия животных оценки не содержат...» [3, С. 59].

Мы говорим о людях, применяя к ним названия из мира животных и растений, так как воспринимаем их таким образом. Возникновение ассоциативной связи между человеком и животным создает концептуальную метафору. Большинство лингвистов трактуют зооморфную метафору достаточно широко и обычно относят к ней случаи переноса имени и образа животного на человека. Как отмечает А. П. Чудинов, образу животного приписываются антропоморфные свойства, т. е. черты характера, поведения, образа жизни человека. С другой стороны, этот образ проецируется на человека, которому приписываются зооморфные характеристики (повадки, нрав, внешний вид животного) [13, С. 111].

На протяжении всей истории человечества, с тех пор как люди приручили и одомашнили диких животных, всегда рядом с человеком присутствуют домашние животные, выступая помощниками и друзьями, являясь источником пропитания и, в некоторых случаях, источником опасности. Особую роль в жизни людей всегда играла лошадь. Можно сказать, что лошадь является универсальным рабочим животным благодаря таким природным качествам, как выносливость, быстрота движения и высокая производительность. Ее используют, прежде всего, в сельском хозяйстве на полевых работах и во многих отраслях промышленности обычно для перевозки тяжелых и малогабаритных грузов. Чабаны, табунщики, пограничники, полицейские, геологи, лесники, охотники, спортивные наездники, путешественники и другие категории людей используют лошадей для различных нужд и назначения.

В практике речевого общения говорящему важно иметь стереотипное, «наивное» представление о лошади и осознавать, что лошадь - крупное, сильное и выносливое одомашненное животное, приносящее пользу и широко используемое человеком в самых разнообразных ситуациях. Обыватель знает, что лошадь - травоядное животное, которое отлича-

ется завидным аппетитом и поедает траву, сено, овес и ячмень, а при движении может использовать разные аллюры: шаг, рысь, галоп, иноходь. Эти и другие стереотипные знания дают основания для разнообразного метафорического использования зоонима horse и его синонимов, которые будут рассмотрены ниже.

Обращение к словарю синонимов выявило, что зооним horse имеет более десятка синонимов: steed (конь), charger (боевой конь), courser (рысак, боевой конь), stallion (жеребец), gelding (мерин), mare (кобыла), filly (молодая кобыла), colt (жеребенок), pony (пони), sheltie/-y (шетландский пони), palfrey (дамская верховая лошадь), pad (небольшая лошадь), nag (небольшая лошадь, пони), barb (лошадь берберской породы), cob (лошадь неопределенной породы), "dobbin" (спокойная и, вероятно, старая лошадь, рабочая кляча), "mount" (лошадь, приученная ходить под седлом) [20, С. 226]. Список синонимов, хотя и содержит названия для некоторых представителей семейства лошадиных (pony, sheltie/-y) и характеризует их относительно возраста, пола и выполняемых функций, далеко не полный и может быть расширен и дополнен.

Анализ материалов англоязычных словарей позволил нам выявить богатый диапазон метафорических значений зоонима horse, как нормативных, общепринятых, так и сленговых. Помимо прямого наименования и прямого значения (обозначение животного), horse обозначает vaulting block in gymnasium -«конь, спортивный гимнастический снаряд»; frame (often with legs) on which something is supported, as clothes-horse - «рама, станок или козлы»; (Mining) obstruction in vein - (горн.) «включение пустой породы», а также (colloq.) (unit of) horsepower - «единица измерения мощности (двигателя, машины и т.п.-лошадиная сила» [19, С. 519]. Эти значения входят в литературный стандарт. Кроме того, судя по материалам словарей сленга, horse имеет сленговые значения heroin («героин», по первой букве), a strong, athletic man («силач»), one's husband («муж»), a student of remarkable ability («выдающийся студент»), a prostitute («проститутка»), a motorcycle («мотоцикл») [17, С. 614]. Отметим также, что horse применяется по отношению к клиенту проститутки, женщине-партнеру в случайной половой связи, пенису, презервативу (от известной марки Trojan - «Троянский конь»). [5, С. 153]. Таким образом, система метафорических (и метонимических) значений зоонима horse включает антропоморфные метафоры,

которые характеризуют человека, и предметные или артефактные метафоры, которые характеризуют объекты или предметы. Последние, основанные на переносе «животное на предмет», относятся к нерегулярным типам переноса [12] и потому набор предметных метафор у зоонима horse впечатляет своим объемом. Отметим, что разговорная практика знает немало случаев переноса названий тягловых и вьючных животных на транспортные средства. Зооним horse в американском сленге в 40-60-е годы ХХ века употреблялся для обозначения мотоцикла: horse [1940 s-60 s] (US) a motorcycle [17, С. 614]. Iron horse - «железный конь», а также steam horse - так первоначально обозначали паровоз (a steam-driven railway locomotive), а затем велосипед и другие виды транспорта. На сленге военных iron horse - «железная лошадка» или танк, который также называют «железным скакуном» - iron steed [2, С. 454]. В русскоязычной речевой практике «стальной конь» это паровоз, трактор и танк. Сходным образом зооним mule употребляется для обозначения небольшого транспортного средства, выполняющего функции тягача и толкача (на железной дороге): any small motor-powered vehicle [the use of mules as beasts of burden] [17, С. 814]. Это может быть электрокар. В лексике военных mule helicopter - легкий вертолет общего назначения [2, С. 554]. Кроме того, в русскоязычной речевой практике закрепились метафоры конь (автомобиль, «тачка»), ишак (на жаргоне летчиков, реактивный самолет И-16). Жаргонное название обыгрывает номенклатурное аббревиатурно-цифровое название и намекает на выполнение тяжелой работы, как это делает ишак.

При восприятии образа лошади и проекции его на человека доминантными характеристиками выступают признаки «трудолюбие» и «выносливость», которые хорошо отражены во фразеологизме work like a horse - «работать как лошадь» и словах workhorse «рабочая лошадь» (лошадь как живая рабочая сила, непосредственно используемая человеком в какой-либо полезной производительной деятельности), pack horse («вьючная лошадь»; используется для перевозки горной артиллерии и обыкновенных грузов). Помимо прямого значения «рабочая лошадь», workhorse имеет переносные значения «рабочая лошадка» по отношению к человеку (лицо, выполняющее большую часть общей работы) или какому-либо средству, используемому с большой интенсивностью. Военные называют «рабочей лошадкой» - workhorse - легкий

PREMIER

Publishing

самолет или вертолет (армейской авиации) общего назначения [2, С. 910].

Фразеологизм work like a horse «работать как лошадь» передает идею трудолюбия и дает характеристику человеку, который упорно и много работает. Сходные метафорические смыслы можно выразить и при участии других зоонимов: to work like a dog, to work like a beaver. Они характеризуют человека, который выполняет какую-либо работу с огромным напряжением.

Рассмотрим далее метафоры, ассоциируемые с лошадью, на примерах из художественной литературы.

Люди относятся к лошади, как правило, с любовью, восхищаясь красотой животного, статью, гордым нравом, преданностью. Красивого, статного и, возможно, норовистого коня называют поэтическим словом steed. Этим же словом в шутку или иронически могут назвать и неказистого коня. Для юного Джерри Даррела неуклюжая лодка-плоскодонка, которую смастерил для него ко дню рождения старший брат, стала тем средством передвижения, функцию которого на суше выполняет конь: Gleaning in her coat of new paint she [the boat] lay there, my steed to the enchanted archipelago [21, С. 160]. Даррелл создал авторскую предметную (артефактную) метафору, основанную на переносе «животное — предмет» и эксплуатирующую перенос наименования на механизмы, виды машин, инструменты. В этой связи отметим, что в английском языке есть традиция существительные ship, boat, car, а также названия стран относить к женскому роду и, следовательно, заменять их местоимением she [4, С. 307]. Таким образом, в тех случаях, когда осуществляется перенос зоонима horse и его синонимов на транспортное средство, имеет место отождествление обозначаемого объекта с существом женского рода.

Лошадь традиционно ассоциируется с силой и выносливостью. В английской лингвокультуре лошадь занимает достойное место во фразеологическом фонде и обычно фигурирует, когда речь идет о крепком здоровье и/или недюжинной силе: as strong as a horse. Можно предположить, что в английской лингвокуль-туре сравнение с лошадью (возможно, скаковой), скорее всего, характеризует женщину, так как во всех встретившихся нам контекстах употребления выражение as strong as a horse и его вариант as fit as a horse использованы по отношению к женщинам.

Taylor: Don't touch the trunk, it's too heavy for you.

Norah: I am strong as a horse. [Цит. по: 23, С. 733].

Во фразеологизме as fit as a horse акцент смещен с физической силы на выносливость, свойственную скаковой лошади, на хорошую физическую форму: Cancer? For God's sake, that was nonsense. She was as fit as a horse. [16, С. 182]. Эту женщину характеризуют также как fit as a fiddle: She was as fit as a fiddle and full of life [16, С. 184], поэтому ее смерть вызывает недоумение.

"I believe she did go into a nursing home. No reason she should. Strong as a horse, I'd say." [18, С. 37].

Указание на хорошую физическую форму скаковых лошадей, которых холят, и на особую манеру движения скаковой лошади ощутимо в сравнении, которое Хэрриот применил по отношению к бычку: 'Well, that's a lovely sight'. I said. 'He can gallop like a racehorse now' [22, С. 511].

Лошадь, некогда незаменимая в домашнем хозяйстве, сегодня потеряла ценность основной тягловой силы, поэтому использование соответствующей метафоры при оценке человека, выполняющего какую-либо работу с огромным напряжением, теряет свою актуальность. Тем не менее, в случае болезни или травмы лошади фермер, по сути, оказывается беспомощным, как бы «связанным по рукам и ногам». Травмы случаются и со скаковыми лошадьми, и пока не залечена травма, наездник не участвует в скачках. Можно понять, волнение и тревожное ожидание мальчика-подростка, имеющего ангельский голос, когда он сравнивает себя с травмированной лошадью: пока не прошла ломка голоса и неизвестно, каким голосом он будет петь, подросток вряд ли получит место в грамматической школе: 'It could be weeks before I know if I'm a tenor, a baritone or a bass, and even then, there's no guarantee I'll be any good. One thing's for certain, BGS aren't going to offer me a choral scholarship while I'm like a horse with a broken leg' [15, С. 94].

Еще один аспект метафорического описания связан с аппетитом животного и человека. Если человек ест мало, уместно сравнение с птичкой eat like a bird («клевать как птичка»). Если же человек, напротив, отличается отменным аппетитом, ест много и с жадностью, уместны сравнения со свиньей, собакой, волком и лошадью. В сравнениях с названными животными акценты сделаны на жадность, прожорливость, чавканье и плохие манеры (eat like a pig), жадность, ненасытность и торопливость в еде (eat

ISSN 2310-5593 (Print) / ISSN 2519-1209 (Online) -

like a dog, eat like a wolf), указанием на здоровый, завидный аппетит и большой объем поглощаемой пищи (eat like a horse). Идиома eat like a horse появилась в 18-м веке. В приводимых ниже контекстах сравнение eat like a horse применяется детьми и хозяином собаки по отношению к выздоравливающим питомцам: 'Look at 'im now, Mister!' 'He's eatin like a oss now!' 'He's goin' to get fat soon, Mister!' [he = Toby, a little dog] [22, С. 225].

Норовистая или горячая лошадь, готовая к старту на скачках, путешествию или прогулке, нетерпеливо перебирает ногами, бьет копытами. Моэм усмотрел в поведении взволнованной Миссис Форрестер черты норовистой лошади: Mrs Albert Forrester pawed the carpet with her foot like a restive, high-spirited horse pawing the ground, and crossing her arms with a gesture that is indescribable (but that you sometimes see in a fishwife who is going to make the very devil of a scene) bent her looks upon her curious and excessively startled friends. [24, С. 109]. При помощи развернутой метафоры описывается женщина-писательница в состоянии возбуждения, взволнованности, обеспокоенности, которой не терпится начать новую тему в своем творчестве как лошади, готовой тронуться в путь.

Испуганная лошадь встает на дыбы и может легко сбросить всадника наземь. Этот образ послужил для описания гибели торгового судна, подорванного немецкой торпедой: Suddenly there was an almighty explosion. The Devonian split in two and seconds later both halves reared up like a startled horse, before the broken ship unceremoniously sank to the bottom of the ocean [15, C. 429].

Метафоры с опорой на внешнее подобие выступают средством характеристики внешности человека и особенностей его телосложения. Череп лошади, как известно, вытянут и отличается относительно длинной лицевой частью. О человеке с длинным лицом говорят «лицо как у лошади», «лошадиное лицо». Джеральд Даррелл иронично сравнивает женщину с таким некрасивым лицом (в нашем восприятии) со старой лошадью (клячей):

"She was tall, thin, with a face like an ancient horse, crow-black eyebrows, and an enormous cushion of scarlet hair on her head" [21, С. 122].

При помощи данной метафоры Моэм описывает некрасивого мужчину: Sometimes his long, horse-like face grew red with the anger he tried to control and his eyes red with hatred [24, С. 197].

Выводы

Таким образом, образ лошади, создаваемый разнообразными метафорами, отражает стереотипные представления о животном, имеющими хождение в современном обществе. Многие из сведений о лошади становятся не актуальными для современного сознания: остались в прошлом рыцарские турниры, резко упала значимость лошади по выполнению тяжелых работ и на сельском подворье и потому некогда актуальные метафоры и сравнения, ассоциируемые с лошадью, также теряют свою актуальность и привлекательность.

Анализ метафорических значений зоонима horse и других зоонимов свидетельствует, что, являясь по-линоминантами и полисемантомами, зоонимы демонстрируют большой набор метафорических значений, актуализируя различные признаки. В наших материалах превалируют зоометафоры, характеризующие внешний вид человека и его физические способности (и, в меньшей степени, действия или поступки и умственные способности). Метафорическое описание зоонима лошадь и его синонимов, представленное в статье, коснулось, в частности, таких аспектов, как внешность животного, физические признаки (сила, выносливость, хорошая физическая форма, завидный аппетит), свойственные ему характер, нрав и поведение (трудолюбие, норовистость), выполняемые действия и функции, что позволило на основе стереотипных представлений и авторских наблюдений представить многоаспектную характеристику животного, обнаружить и описать зооморфные метафоры, восходящие к понятийной сфере «мир животных», расширить и систематизировать наши представления о системе значений зоонима horse и его возможных метафорических и метонимических переносах.

Список литературы:

1. Александрова Ю. М., Горшунов Ю. В. Авторские метафоры и сравнения, основанные на образе собаки, в творчестве Джеральда Даррелла // Вестник Башкирского университета. 2016.- Т. 21.- № 3.- С. 698-705.

2. Англо-русский военный словарь. Изд. 2-е, перераб. и доп. Колл. авт. Под общ. ред. Г. А. Судзиловского.- М.: Воениздат, 1968.- 1064 с.

3. Вольф Е. М. Метафора и оценка // Метафора в языке и тексте.- М.: Наука, 1988.- С. 52-64.

4. Гринбаум С., Уитктит Дж. Словарь трудностей английского языка.- М.: Рус. яз., 1990.- 786 с.

5. Кудрявцев А. Ю. Англо-русский словарь сленга и ненормативной лексики / А. Ю. Кудрявцев, Г. Д. Куро-паткин.- М.: ООО «Издательство АСТ»; - Харьков: «Торсинг», 2004.- 383 с.

6. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь / Лит. ред. М. Д. Литвинова. 4-е изд., перераб. и доп.-М.: Рус. яз., 1984.- 944 с.

7. Куражова И. В. Имена животных как отражение ценностной картины мира в английской лингвокультуре [Текст]: автореф. дис. ... канд. филол. наук / И. В. Куражова.- Иваново, 2007.- 23 с.

8. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем (1990) / Пер. с англ. Баранова А. Н., Морозовой А. В.; Под. ред. Баранова А. Н.- М.: УРСС, 2004.- 254 с.

9. Москвин В. П. Русская метафора. Семантическая, структурная, функциональная классификация: учеб. пособие к спецкурсу по стилистике / В. П. Москвин.- Волгоград: Перемена, 1997.- 92 с.

10. Мусси Вероника. Семантические и лингвокультурологические аспекты изучения энтомологических метафор в русском языке (в сопоставлении с итальянским) [Текст]: дис. ... канд. филол. наук / В. Мусси.-Новосибирск, 2014.- 262 с.

11. Огдонова Ц. Ц. Зооморфная лексика как фрагмент русской языковой картины мира: дис. ... канд. филол. наук / Ц. Ц. Огдонова.- Иркутск, 2000.- 162 с.

12. Скляревская Г. Н. Метафора в системе языка [Текст] / Г. Н. Скляревская.- СПб.: Санкт-Петербург.- Наука, 1993.- 151 с.

13. Чудинов А. П. Структурный и когнитивный аспекты исследования метафорического моделирования // Лингвистика: Бюллетень Уральского лингвистического общества. - Екатеринбург, 2004.- Т. 6.- С. 108-116.

14. Чудинов А. П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры (1991-2000) [Текст] / А. П. Чудинов.- Екатеринбург, 2001.- 238 с.

15. Archer, Jeffrey. Only Time Will Tell (The Clifton Chronicles. Volume one) by Pan Books, 2011.- 450 p.

16. Canning, Victor. The Rainbird Pattern. Pan Books LTD. London and Sydney. 1974.- 237 р.

17. Cassell's Dictionary of Slang byJonathon Green. Cassell: WS Bookwell, 1998 (reprinted 2003).- 1316 р.

18. Christie, Agatha. Third Girl.- Fontana/Collins, 1976.- 190 p.

19. The Concise Oxford Dictionary of Current English. - 6th ed., 1st impression, 1978. Ed. By J. B. Sykes. Oxford University Press.- 1368 p.

20. A dictionary of English synonyms and synonymous expressions. Designed as a guide to apt and varied diction by Richard Soule. A Bantam Book. 13th printing, 1974.- 528 p.

21. Durrell, Gerald. My Family and Other Animals,- GB. Penguin Group, 1956.- 304 p.

22. Herriot James. James Herriot's Dog Stories. Pan Books, 1986.- 541 p.

23. Maugham W. S. Selected Short Stories. Сб. на англ. яз.- Составитель Н. А. Самуэльян.- М.: Изд-во «Менеджер», 2000.- 320 с.

24. Maugham W. S. Selected Prose. Сб. на англ. яз. Изд. 3-е.- Составитель Н. А. Самуэльян.- М.: Изд-во «Менеджер», 2002.- 228 с.

Сведения об авторах:

Горшунов Юрий Владимирович - д.ф.н., профессор Башкирского государственного университета (Бирский филиал) (Россия, г. Бирск), Сфера научных и профессиональных интересов: общее и частное языкознание, социолингвистика, словообразование, лексикология, ономастика, фразеология, семантика, стилистика, прагматика, риторика, английский язык; E-mail: gorshunov_@rambler.ru

Горшунова Елизавета Юрьевна - к.филол.н., доцент РАНХиГС (Россия, г. Москва), Сфера научных и профессиональных интересов: общее и частное языкознание, социолингвистика, словообразование, лексикология, ономастика, фразеология, семантика, стилистика, прагматика, риторика, английский язык; E-mail: ms.gorshunova@gmail.com

Philology and linguistics ® p,E!'ER Austrian Journal of Humanities and Social Sciences 3 — 4 (2021) - ISSN 2310-5593 (Print) / ISSN 2519-1209 (Online) -

Yu. V. GORSHUNOV, 1 E. Yu. GORSHUNOVA, 2

1 Bashkir State University at Birsk, Russia 2 Russian Academy of National Economy and State Service under the President of the Russian Federation, Moscow

ANIMALISTIC METAPHORS AND SIMILES OF THE ENGLISH LANGUAUE BASED ON THE IMAGE OF DOMESTIC ANIMALS

Abstract: the article is devoted to zoomorphic metaphors and similes of the English language based on the image of domestic animals used for household purposes.

Objective: The purpose of the article is to find out the range of metaphorical and metonymic meanings possessed by the word horse and other names of closely related animals, to expand and systematize our notions of the system of meanings of the zoonyms under consideration, and also to identify those properties of domestic animals that are attributed to humans on the basis of possible metaphorical and metonymic transferences.

Methods: the research methods are determined by the purpose and objectives of the research. The main method is descriptive, implemented in the techniques of systematization, generalization and interpretation of linguistic material. Linguistic methods include contextual analysis, definitional analysis, and semantic interpretation.

Results: The analysis of zoonyms is carried out on the basis of lexicographic sources with the involvement of literary texts by English-speaking authors. A broad interpretation of the zoomorphic metaphor is taken, which enables us to cover cases of transferring the name of an animal and its image to a person.

The zoomorphic characteristics projected onto a person reflect the external appearance and image of the animal, its character, disposition, habits, conditions of habitat and the way of life and the functions performed. There is also a transfer of the name to artifacts (artifact metaphor).

The "Animal" sphere, which includes the zoonym horse and other zoonyms of the equine family, refers to the global semantic spheres involved in the process of metaphorization. Special attention is given to the metaphorical uses of the zoonym horse, namely to the zoomorphic and artifact metaphors. It came to light that the zoonym horse has a diversified range of metaphorical meanings, both standard and non-standard.

Being polynominative and polysemantic language items the analysed zoonyms demonstrate some typical meanings and realize various characteristics from the appearance to functions performed, actualizing meanings not yet represented in dictionaries.

Practical significance: The undertaken research expands and systematizes our understanding of the system of meanings of the zoonym horse and its possible metaphorical and metonymic transfers. The research results can be useful and interesting for specialists in the fields of metaphorics, phraseology, lexicology, stylistics, contrastive linguistics, typology of the English and Russian languages and other disciplines.

Keywords: zoonym, zoomorphism, zoomorphic metaphor, artifact metaphor, metaphorization, linguistic picture of the world.

References:

1. Aleksandrova Yu. M., Gorshunov Yu. V. Avtorskiye metafory i sravneniya, osnovannyye na obraze sobaki, v tvorchestve Dzheral'da Darrella // Vestnik Bashkirskogo universiteta. 2016.- T. 21.- No. 3.- P. 698-705.

2. Anglo-russkiy voyennyy slovar'. Izd. 2-ye, pererab. i dop. Koll. avt. Pod obshch. red. G. A. Sudzilovskogo.- M.: Voyenizdat, 1968.- 1064 p.

3. Volf E. M. Metafora i ocenka: Metafora v yazyke i tekste.- M.: Nauka, 1988.- P. 52-64.

4. Grinbaum S. Uitktit, Dzh. Slovar' trudnostey angliyskogo yazyka.- M.: Rus. yaz., 1990.- 786 p.

5. Kudryavtsev A. YU. Anglo-russkiy slovar' slenga i nenormativnoy leksiki / A. Yu. Kudryavtsev, G. D. Kuropat-kin.-M.: OOO "Izdatel'stvo AST"; - Khar'kov: "Torsing", 2004.- 383p.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

6. Kunin A. V. Anglo-russkij frazeologicheskij slovar. Lit. red.M. D. Litvinova.- 4-e izd., pererab. i dop.- M.: Rus. yaz. 1984.- 944 p.

7. Kurazhova I. V. Imena zhivotnyh kak otrazhenie cennostnoj kartiny mira v anglijskoj lingvokulture. [Tekst]: Avtoref. dis. ... kand. filol. nauk. / I. V. Kurazhova.- Ivanovo, 2007. - 23 p.

8. Lakoff Dzh., Dzhonson M. Metafory kotorymi my zhivem. (1990) /Per. s angl. Baranova A.N., Morozovoj A.V.; Pod red. Baranova A.N.- M.: URSS, 2004.- 254 p.

9. Moskvin V. P. Russkaya metafora. Semanticheskaya, strukturnaya, funkcionalnaya klassifikaciya: ucheb. posobie k speckursu po stilistike / V. P. Moskvin.- Volgograd: Peremena, 1997.- 92 p.

10. Mussi Veronika. Semanticheskie i lingvokulturologicheskie aspekty izucheniya ehntomologicheskih metaphor v russkom yazyke (v sopostavlenii s italyanskim). [Tekst]: dis. .kand. filol. nauk. / V. Mussi.- Novosibirsk, 2014.- 262 p.

11. Ogdonova C.C. Zoomorfnaya leksika kak fragment russkoj yazykovoj kartiny mira: dis. ... kand. filol. nauk / C.C. Ogdonova. Irkutsk, 2000.- 162 p.

12. Sklyarevskaya G.N. Metafora v sisteme yazyka. [Tekst] / G.N. Sklyarevskaya.- SPb.: Sankt-Peterburg.- Nauka, 1993. - 151 p.

13. Chudinov A. P. Strukturnyj i kognitivnyj aspekty issledovaniya metaforicheskogo modelirovaniya // Lingvistika: Byulleten Uralskogo lingvisticheskogo obshchestva.- Ekaterinburg, 2004.- T. 6.- P. 108-116.

14. Chudinov A. P. Rossiya v metaforicheskom zerkale: kognitivnoe issledovanie politicheskoj metafory (1991-2000). [Tekst] / A.P. Chudinov.- Ekaterinburg, 2001.- 238 p.

15. Archer Jeffrey. Only Time Will Tell (The Clifton Chronicles. Volume one) by Pan Books, 2011. - 450 p.

16. Canning Victor. The Rainbird Pattern. Pan Books LTD. London and Sydney. 1974.- 237 p.

17. Cassell's Dictionary of Slang byJonathon Green. Cassell: WS Bookwell, 1998 (reprinted 2003).- 1316 p.

18. Christie Agatha. Third Girl.- Fontana/Collins, 1976.- 190 p.

19. The Concise Oxford Dictionary of Current English. - 6th ed., 1st impression, 1978. Ed. By J. B. Sykes. Oxford University Press.- 1368 p.

20. Dictionary of English synonyms and synonymous expressions. Designed as a guide to apt and varied diction by Richard Soule. A Bantam Book. 13th printing, 1974. - 528 p.

21. Durrell Gerald. My Family and Other Animals,- GB. Penguin Group, 1956.- 304 p.

22. Herriot James. James Herriot's Dog Stories. Pan Books, 1986.- 541p.

23. Maugham W. S. Selected Short Stories. Sb na angl. yaz.- Sostavitel N.A. Samuehlyan.- M.: Izd-vo "Menedzher", 2000. - 320 p.

24. Maugham W. S. Selected Prose.- Sb na angl. yaz.- Sostavitel N.A. Samuehlyan.- M.: Izd-vo "Menedzher", 2002.228 p.

Information about the authors:

Yury V. Gorshunov, Doctor of Philology, Professor of Bashkir State University, Birsk Branch;

Address: 41 Lenin str., 452450, Birsk, Bashkortostan, Russia;

E-mail: gorshunov_@rambler.ru

Elizaveta Yu. Gorshunova, Candidate of Science, Associate Professor of Russian Academy of National Economy

and State Service under the President of the Russian Federation, Moscow;

Address: 4 Nikitin str., apt. 240, Moskovski, Moscow;

E-mail: ms.gorshunova@gmail.com

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.