Научная статья на тему 'Стандартные термины Европейской фармакопеи и их использование в Российской фармакопейной практике'

Стандартные термины Европейской фармакопеи и их использование в Российской фармакопейной практике Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1422
124
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФАРМАЦЕВТИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ / PHARMACEUTICAL TERMINOLOGY / СТАНДАРТНЫЕ ТЕРМИНЫ / STANDARD TERMS / ЕВРОПЕЙСКАЯ ФАРМАКОПЕЯ / EUROPEAN PHARMCAOPOEIA / ЛЕКАРСТВЕННЫЕ ФОРМЫ / DOSAGE FORMS / ПУТИ ВВЕДЕНИЯ / ROUTES OF ADMINISTRATION / ГАРМОНИЗАЦИЯ / HARMONIZATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сакаева Ирина Вячеславовна, Саканян Елена Ивановна, Меркулов Вадим Анатольевич, Матюшин Алексей Аркадьевич, Губарева Ольга Николаевна

В статье описывается проведенная авторами работа по переводу стандартных терминов Европейской фармакопеи на русский язык. Гармонизация фармакопейных стандартов качества невозможна без упорядочивания и унификации специальных терминов, используемых в разных языках, поэтому перевод стандартных терминов Европейской фармакопеи на русский язык представляется важной и актуальной задачей. В статье представлен комплексный подход к решению данной задачи: на первом этапе авторами была изучена и проанализирована система стандартных терминов Европейской фармакопеи, предпосылки для ее создания, особенности ее устройства, функционирования и регулирования. Затем, на основе сравнения стандартных терминов Европейской фармакопеи и официальных наименований лекарственных форм, используемых в Российской Федерации, были выявлены сходства и различия анализируемых терминологических систем. Результаты исследования позволили авторам сформулировать подходы к переводу стандартных терминов Европейской фармакопеи на русский язык и предложить свой вариант перевода, который, после надлежащего согласования, будет размещен на официальном сайте Европейского директората по качеству лекарственных средств и здравоохранению.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Сакаева Ирина Вячеславовна, Саканян Елена Ивановна, Меркулов Вадим Анатольевич, Матюшин Алексей Аркадьевич, Губарева Ольга Николаевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

EUROPEAN PHARMACOPOEIA STANDARD TERMS AND THEIR USE IN RUSSIAN PHARMACOPOEIAL CONTEXT

The article is devoted to the translation of Standard Terms of the European Pharmacopoeia (Ph.Eur.) into the Russian language. Harmonization of pharmacopoeial standards inevitably involves standardization and alignment of specialist terms used in different languages, therefore the translation of Ph.Eur. Standard Terms into Russian represents a topical and pressing issue. The article proposes a complex approach to solving this issue: first the authors performed an analysis of Ph.Eur. Standard Terms system, i.e. its background, aims, structure, functioning and regulation. Next they carried out a comparative analysis of Ph.Eur. Standard Terms and relevant Russian specialist terms. The analysis revealed similarities and differences between the two terminological systems and helped to develop an efficient approach to the translation of the Ph.Eur. Standard Terms into Russian. Finally the translation was performed taking into account all relevant data obtained during the study. Upon finalizing the translated Standard Terms will be posted on the EDQM official site.

Текст научной работы на тему «Стандартные термины Европейской фармакопеи и их использование в Российской фармакопейной практике»

© КОЛЛЕКТИВАВТОРОВ, 2014 УДК 615.11

Стандартные термины Европейской фармакопеи и их использование в российской фармакопейной практике

И.В. Сакаева, Е.И. Саканян, В.А. Меркулов, А.А. Матюшин, О.Н. Губарева, Т.Б. Шемерянкина

Федеральное государственное бюджетное учреждение «Научный центр экспертизы средств медицинского применения» Министерства здравоохранения Российской Федерации, 127051, Москва, Россия

Резюме: В статье описывается проведенная авторами работа по переводу стандартных терминов Европейской фармакопеи на русский язык. Гармонизация фармакопейных стандартов качества невозможна без упорядочивания и унификации специальных терминов, используемых в разных языках, поэтому перевод стандартных терминов Европейской фармакопеи на русский язык представляется важной и актуальной задачей. В статье представлен комплексный подход к решению данной задачи: на первом этапе авторами была изучена и проанализирована система стандартных терминов Европейской фармакопеи, предпосылки для ее создания, особенности ее устройства, функционирования и регулирования. Затем, на основе сравнения стандартных терминов Европейской фармакопеи и официальных наименований лекарственных форм, используемых в Российской Федерации, были выявлены сходства и различия анализируемых терминологических систем. Результаты исследования позволили авторам сформулировать подходы к переводу стандартных терминов Европейской фармакопеи на русский язык и предложить свой вариант перевода, который, после надлежащего согласования, будет размещен на официальном сайте Европейского директората по качеству лекарственных средств и здравоохранению.

Ключевые слова: фармацевтическая терминология; стандартные термины; Европейская фармакопея; лекарственные формы; пути введения; гармонизация.

Библиографическое описание: Сакаева ИВ, Саканян ЕИ, Меркулов ВА, Матюшин АА., Губарева ОН, Шемерянкина ТБ. Стандартные термины Европейской фармакопеи и их использование в российской фармакопейной практике. Ведомости научного центра экспертизы средств медицинского применения 2014; 3: 51—55.

EUROPEAN PHARMACOPOEIA STANDARD TERMS AND THEIR USE IN RUSSIAN PHARMACOPOEIAL CONTEXT I.V. Sakaeva, E.I. Sakanyan, V.A. Merkulov, A.A. Matyushin, O.N. Gubareva, T.B. Shemeryankina

Federal State Budgetary Institution «Scientific Centre for Expert Evaluation of Medicinal Products» of the Ministry of Health of the Russian Federation, 127051, Moscow, Russia

Abstract: The article is devoted to the translation of Standard Terms of the European Pharmacopoeia (Ph.Eur.) into the Russian language. Harmonization of pharmacopoeial standards inevitably involves standardization and alignment of specialist terms used in different languages, therefore the translation of Ph.Eur. Standard Terms into Russian represents a topical and pressing issue. The article proposes a complex approach to solving this issue: first the authors performed an analysis of Ph.Eur. Standard Terms system, i.e. its background, aims, structure, functioning and regulation. Next they carried out a comparative analysis of Ph.Eur. Standard Terms and relevant Russian specialist terms. The analysis revealed similarities and differences between the two terminological systems and helped to develop an efficient approach to the translation of the Ph.Eur. Standard Terms into Russian. Finally the translation was performed taking into account all relevant data obtained during the study. Upon finalizing the translated Standard Terms will be posted on the EDQM official site.

Key words: pharmaceutical terminology; standard terms; European Pharmcaopoeia; dosage forms; routes of administration; harmonization.

Bibliographic description: Sakaeva IV, Sakanyan EI, Merkulov VA, Matyushin AA, Gubareva ON, Shemeryankina TB. European Pharmacopoeia standard terms and their use in russian pharmacopoeial context. Scientific Centre for Expert Evaluation of Medicinal Products Bulletin 2014; 3: 51-55.

Общемировые процессы, направленные на повышение качества, эффективности и безопасности лекарственных средств (ЛС), диктуют необходимость совершенствования существующих международных (ОМР, ОСР, ОЕР) и национальных стандартов и разработки новых. Государственная фармакопея Российской Федерации (ГФ РФ) является сводом общих фармакопейных статей и фармакопейных статей, которые по сути представляют собой стандарты качества лекарственных средств, а также лекарственных форм, методов анализа и т.д. [1].

Гармонизация требований общих фармакопейных и фармакопейных статей ГФ РФ с требованиями монографий ведущих зарубежных фармакопей (Европейской, Американской, Японской, Фармакопеи Великобритании, стран Таможенного союза), а также Надлежащей фармакопейной практики (GPhP) требует унификации не только их содержания, но и унификации понятийного аппарата — системы специальных терминов, предназначенных для однозначной интерпретации регламентируемых стандартами ГФ РФ и ее зарубежными аналогами. Как показывает

практический опыт, зачастую перевод специализированной фармацевтической терминологии не является унифицированным, что недопустимо в случае стандартов, регламентирующих качество ЛС [2].

Впервые необходимость терминологической гармонизации была отмечена Комиссией Европейского Союза, в ответ на запрос которой Комиссия Европейской фармакопеи разработала списки стандартных терминов (СТ), предназначенные для использования в заявке на регистрацию, сводной характеристике препарата (Summary of Product Characteristics (SmPC)), при его маркировке и в электронной переписке. СТ обладают двойным назначением: во-первых, они предоставляют пациентам, лечащим врачам, провизорам и фармацевтам необходимую информацию, а во-вторых позволяют различать лекарственные препараты, выпущенные разными производителями под одним и тем же торговым или международным непатентованным названием. Ввиду того, что сводная характеристика препарата и его маркировка ориентированы, в первую очередь, на пациента, необходимо, чтобы СТ или их комбинации были понятны конечному пользователю. Они должны содержать всю необходимую информацию о свойствах и использовании конкретного лекарственного средства. Краткие СТ могут быть обозначены на маркировке лекарственного препарата и в листе-вкладыше.

СТ представляют собой терминологические единицы, относящиеся к области лекарственных форм, путей или методов введения ЛС в организм, а также упаковке, укупорочным средствам и устройствам для введения, используемым в медицине и ветеринарии. Электронная база данных терминов также содержит список внесенных в перечень СТ изменений, решения Рабочей группы по стандартным терминам и европейской фармакопейной комиссии, а также пояснения относительно различного статуса тех или иных терминов. Изменения в список могут вносить только национальные европейские регуляторные (фармако-

пейные) органы, а также Европейское агентство по лекарственным средствам и Еврокомиссия. В настоящее время список СТ доступен в электронном виде по подписке на официальном сайте EDQM [3].

На текущий момент несколько сотен терминов представлены на 32 языках мира, среди которых, помимо английского, немецкого, французского и испанского и прочих европейских языков, присутствуют также переводы на языки стран бывшего СССР — эстонский, литовский, латвийский, а также беларусский, украинский и казахский. Однако, несмотря на статус наблюдателя Российской Федерации в Комиссии Европейской фармакопеи и общей направленности на гармонизацию в данной области, на текущий момент адаптированного перевода СТ на русский язык в базе СТ не представлено.

Принимая во внимание вышеизложенные аспекты, в рамках сотрудничества между ГФ РФ и Комиссией Европейской фармакопеи проведена работа по переводу и адаптации тех СТ Европейской фармакопеи (ЕФ), которые широко используются в отечественной фармакопейной практике. Данная работа является не просто еще одним шагом в сторону гармонизации терминологического аппарата ГФ РФ и ЕФ, но и позволит заявителям использовать более корректные формулировки в рамках формирования материалов регистрационного досье при подачи заявок на регистрацию лекарственных средств в Российской Федерации.

База СТ по своей структуре состоит из введения, правил пользования, хронологической истории обновления базы СТ, непосредственно базы СТ на различных языках и подробной информации о каждом термине. Информация, детально представленная для каждого термина, приведена в таблице 1.

После поля «Definition» (Определение) в базе СТ приведены переводы каждого СТ на национальные языки стран-членов Комиссии Европейской фармакопеи и стран-наблюдателей. Колонка «Revised»

Таблица 1

СВЕДЕНИЯ О СТАНДАРТНОМ ТЕРМИНЕ

№ п/п Обозначение строки-термина Примечание

1 ID number Индивидуальный номер термина

2 English Английское наименование термина

3 Created on Дата создания термина

4 Ph.Eur. monograph Ссылка на монографию ЕФ, в которой используется данный термин

5 Status Статус конкретного термина, который может принимать следующие значения: «Current» — термин актуален для использования; «Deprecated» — термин, не рекомендован для использования, но сохранен в базе данных для справочных целей (в поле «Definition», в подобном случае, приводится ссылка на рекомендуемый термин); «Rejected» — термин отклонен и не используется, однако сохранен в терминологической базе, дабы избежать его повторного внесения.

6 Domain Область использования термина («Н» — если термин употребляется в связи с лекарственными средствами для применения у человека, «V» — если термин используется в ветеринарии, «Н+V» — если термин используется в обеих областях)

7 Definition Описательное определение термина

Language

ID number

English Created on

Status Domain

French

Italian

Spanish

Portuguese

Romanian

German

Dutch

Danish

Norwegian

Icelandic

Swedish

Finnish

Estonian

Turkish

Kazakh

Hungarian

Czech

Slovak

Slovene

Croatian

Serbian

Polish

Lithuanian

Latvian

Russian

Ukrainian

Bulgarian

Macedonian

Greek

Albanian

Maltese

Chinese

50065000

Tablet and powder foi oral solution

before 5 March 2009

Current

H+V

Comprimé et poudre pour solution buvable 20/07/2009

Comprimido y polvo para solución oral 05/10/2006

Comprimido e pô para soluçâo oral 26/11/2008

Comprimât ?i pulbere pentru solutie oralâ 11/08/2006

Tablet en oplosmiddel voor drank 13/08/2009

Tablet og pulver til oral oplesning 10/11 /2012

Tablett og pulver til mikstur, opplesning 27/04/200/

Tafia og mixtúruduft, lausn 24/07/2006

Tablett och pulver till oral lôsning 21/03/2007

Tabletti ja jauhe oraaliliuosta varíen 03/07/2008

Suukaudse lahuse tablett ja pulber 18/02/2009

Oral çozelti tableti ve tozu 12/01/2007

Оральд|к ертнд|ге арналган таблетка жане унтак 01/06/2010

Tabletta és por belsôleges oldathoz 22/08/2006

Tableta a prásek pro perorální roztok 06/10/2006

Tableta a prások na perorálny roztok 01/08/2006

Tableta in prasek za peroralno raztopino 19/01/2007

Tableta i prasak za oralnu otopinu 24/04/2008

Tableta i prasak za oralni rastvor 02/08/2006 Tabletka i proszek do sporz^dzania roztworu doustnegc 11/06/2007

Tabletè ir milteliai geriamajam tirpalui 13/09/2006

Таблетка та порошок для орального розчину 04/04/2013

Таблетка н прах за перорален разтвор 13/06/2006

Дкгюо kol kóvi; \/ia trombo JióAupa 26/07/2007

Tablete dhe pluhur per tretesire qe merret nga goja 01/12/2008

Pillóla u trab ghal soluzzjoni orali 04/07/2006

Рис. 1. Терминологическая статья «Таблетки и порошки для приготовления раствора для приема внутрь»

(Пересмотр) указывает на дату пересмотра того или иного термина на национальном языке. Пример терминологической статьи для «Таблеток и порошков для приготовления раствора для приема внутрь» приведен на рисунке 1.

Все термины в базе СТ ЕФ разделены на пять основных категорий:

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

— лекарственные формы (ЛФ);

— краткие термины (термины, понятные пациенту)

— пути и способы введения ЛС в организм;

— контейнеры, укупорочные элементы и устройства для введения ЛС в организм;

— комбинированные термины.

В разделе «Лекарственные формы» приведены термины, характеризующие как наиболее распространенные, так и ряд нетрадиционных ЛФ, в виде

которых могут быть зарегистрированы ЛС. Так, помимо Tablet (таблетка), Eye drops (капли глазные), Granules (гранулы), в списке ЛФ приведены Rectal tampon (тампон ректальный), Implantation tablet (таблетка для имплантации) и Medicated sponge (медицинская губка), а также ряд других форм, отсутствующих на отечественном рынке.

На примере раздела, посвященного ЛФ, можно продемонстрировать основные принципы построения СТ. Так, помимо непосредственного обозначения ЛФ, в терминологическую единицу может быть включен путь введения ЛС, технологические особенности получения ЛФ, а также возможные пути трансформации одной ЛФ в другую. Принцип построения терминологических единиц для ЛФ «таблетки» приведен в таблице 2.

Сходные принципы используются при построении терминов, относящихся к другим категориям. Необходимо отметить последовательность используемых терминологических конструкций, что является залогом единообразия оформления нормативной документации при регистрации ЛС, а также при его стандартизации, маркировке и реализации.

Во втором разделе приведен перечень кратких терминов, обозначающих различные ЛФ. Так как раздел ориентирован на пациентов, то приводимые в нем термины являются упрощенными и доступными для понимания широким кругом неспециалистов. Краткие термины могут также использоваться при маркировке ЛС, поскольку практически всегда объем информации, требуемый для маркировки, существенно меньше, нежели вносимый в инструкции по медицинскому применению и регистрационные досье на лекарственные препараты.

Термины, указывающие на возможные пути введения ЛС в организм, представлены в третьем разделе базы СТ. Необходимо отметить, что каждый термин обозначает только один путь введения; если лекарственный препарат можно ввести несколькими путями, то соответствующий термин автоматически попадает в категорию «комбинированных терминов» и соответствующая терминологическая единица должна содержать в себе все необходимые элементы, указывающие на его возможные пути введения. В качестве примера можно привести термин «Ear/eye drops, solution» (т.е. капли, предназначенные как для введения в слуховой проход, так и для офтальмологического применения) — в русском переводе ему будет соответствовать комбинированный термин «капли ушные/глазные, раствор».

Таблица 2

ПРИНЦИП ПОСТРОЕНИЯ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ БАЗЫ СТ ЕФ НА ПРИМЕРЕ ЛФ «ТАБЛЕТКА»

Основа термина + путь введения + особенность ЛФ + трансформация ЛФ

Английский термин Tablet Buccal tablet Muco-adhesive buccal tablet Tablet for vaginal solution

Русский термин Таблетка Таблетка защечная Таблетка защечная мукоадгезивная Таблетка для получения раствора вагинального

Отдельную группу составляют термины, относящиеся к области первичной упаковки, укупорочным средствам, а также устройствам, предназначенным для введения ЛС в организм пациента.

В последний раздел базы СТ включены комбинированные термины, которые состоят из нескольких терминологических единиц из предыдущих групп. Наличие данной группы терминов обусловлено необходимостью приведения дополнительной информации, чтобы наиболее полно охарактеризовать ту или иную ЛФ. К примеру, термин, обозначающий лекарственные препараты, представляющие собой раствор для инъекций в предварительно заполненных шприцах (Solution for injection in pre-filled syringe), является комбинацией термина «раствор для инъекций» (Solution for injection) и термина, обозначающего первичную упаковку данной ЛФ — «шприц, предварительно заполненный» (Pre-filled syringe). Аналогичная схема образования комбинированных терминов используется в том случае, если препарат находится под давлением, или же применяется как компонент различных устройств для введения, или в первичной упаковке, снабженной различными системами дозирования. В том случае, если лекарственный препарат может вводиться несколькими путями или способами, то в комбинированных терминах для их разделения используется «/» (косая черта), например:

- solution for injection/infusion (раствор для инъ-екций/инфузий);

- nasal/oromucosal solution (раствор назальный/ оромукозный).

В результате анализа терминологических единиц, относящихся к ЛФ, проведенного с опорой на ГФ РФ и ЕФ 8 изд., было установлено, что для большинства терминов существуют корректные русскоязычные аналоги [4-6]. Также были выделены три группы терминов, относящихся прежде всего к ЛФ, при адекватном переводе которых возникли определенные сложности:

- ЛФ, обозначающие не непосредственно ЛФ, а конечную физическую форму доставки ЛС в организм пациента;

- ЛФ с устаревшими наименованиями;

- несколько англоязычных терминов, имеющих один русскоязычный аналог или не имеющие такового.

К первой группе терминов относятся, в частности, ЛФ, обозначаемые в базе как «Inhalation vapour, powder», «Inhalation vapour, capsule», «Inhalation vapour, solution», «Inhalation vapour, tablet», «Inhalation vapour, ointment». В данном случае традиционные ЛФ (порошок, капсула, таблетка и др.) растворяются в горячей воде для получения пара, который за-

тем вдыхается пациентом. В ГФ РФ для обозначения данных ЛФ используются, в частности, термины «порошок для приготовления раствора для ингаляции», «лиофилизат для приготовления раствора для ингаляций», однако сам пар, получаемый в результате растворения ЛФ, как отдельная лекарственная форма рассматриваться не может. Таким образом, при переводе терминов вида «Inhalation vapour, [ЛФ]» целесообразно использовать терминологическую конструкцию «[ЛФ] для приготовления раствора для ингаляции», либо, если ЛФ непосредственно используется для ингаляции — «[ЛФ] для ингаляции».

Ко второй группе можно отнести «Cachet» (крахмальные капсулы, облатки) — твердые ЛФ, представляющие собой дискообразную оболочку, внутри которой заключено действующее вещество. В настоящее время в ГФ РФ данная лекарственная форма не представлена, однако в базе СТ ЕФ она по-прежнему присутствует.

К третьей группе терминов можно отнести, например, «Impregnated pad» — кусочек абсорбирующего материала, пропитанный жидким ЛС, и «Impregnated plug» — кусочек твердого материала (например, полиэтилена), обычно пористого, в который введено жидкое, мягкое или твердое ЛС. Если первый из указанных терминов можно адекватно перевести на русский язык как «Тампон с пропиткой», то в отношении второго термина в базе СТ приведено указание, что «impregnated plug» не является имплантатом, губкой, подушечкой (pad) или тампоном. Таким образом, смысловой перевод данного термина как «тампон с пропиткой» невозможен, так как явно присутствует указание на то, что это две разные ЛФ. Дословный перевод «plug» как «пробка», «затычка», «заглушка» не является корректным ни по стилю, ни по смыслу. Таким образом, корректный перевод данного термина остается пока под вопросом.

Вышеприведенные примеры еще раз демонстрируют сложность и неоднозначность перевода фармацевтической терминологии. В дополнение, проведенная работа указывает на необходимость гармонизации наименований ЛФ между отечественной Фармакопеей и зарубежными фармакопеями, в частности ЕФ. Отмечая активную терминологическую работу Комиссии Европейской фармакопеи, в состав которой входит соответствующая рабочая группа, необходимо подчеркнуть, что русскоязычный перевод СТ ЕФ является не только дополнительным вкладом в решение проблемы переводной фармацевтической терминологии, но и еще одним шагом ГФ РФ на пути к общемировой гармонизации фармакопейных стандартов качества.

ЛИТЕРАТУРА

REFERENCES

1. Об обращении лекарственных средств. Федеральный закон от 12.04.2010 № 61-ФЗ. Собрание законодательства 2010; 16: ст. 1815.

2. Миронов АН, Бунятян НД, Саканян ЕИ, Губарева ОН, Матюшин АА. К вопросу о гармонизации фармацевтической терминологии.

1. On circulation of medicines: Federal Law of 12.04.2010 № 61-FZ. Laws comp., 2010: 16: art. 1815 (in Russian).

2. Mironov AN, Bunyatyan ND, Sakanyan EI, Gubareva ON, Matyshin AA. On harmonization of pharmaceutical terminology. Vedomosti Nauchnogo

Ведомости Научного центра экспертизы средств медицинского применения 2013; 2: 33-37.

3. Standard terms [Интернет]. Available from: http://www.edqm.eu/en/ standard-terms-590.html.

4. European Pharmacopoeia: EDQM. 8th Edition. [Интернет]. Available from: http://online6.edqm.eu/ep801/#

5. Государственная фармакопея Российской Федерации. 12-е изд. М.: Научный центр экспертизы средств медицинского применения; 2008.

6. Государственная Фармакопея СССР. 11-е изд. Вып. 1, 2. М.: Медицина; 1991.

ОБ АВТОРАХ:

Федеральное государственное бюджетное учреждение «Научный центр экспертизы средств медицинского применения» Министерства здравоохранения Российской Федерации. Российская Федерация, 127051, Москва, Петровский бульвар, 8.

Сакаева Ирина Вячеславовна. Заместитель генерального директора по экспертизе лекарственных средств, канд. фарм. наук. Саканян Елена Ивановна. Директор Центра фармакопеи и международного сотрудничества, д-р фарм. наук.

Меркулов Вадим Анатольевич. Первый заместитель генерального директора, д-р мед. наук.

Матюшин Алексей Аркадьевич. Начальник отдела международного сотрудничества, канд. фарм. наук.

Губарева Ольга Николаевна. Заместитель начальника отдела международного сотрудничества.

Шемерянкина Татьяна Борисовна. Начальник отдела государственной фармакопеи и фармакопейного анализа, канд. фарм. наук.

АДРЕС ДЛЯ ПЕРЕПИСКИ:

Матюшин Алексей Аркадьевич; Matyushin@expmed.ru

Статья поступила 12.03. 2014 г.

tsentra ekspertizy sredstv meditsinskogo primeneniya 2013; 2: 33-37 (in Russian).

3. Standard terms [Internet]. Available from: http://www.edqm.eu/en/stan-dard-terms-590.html].

4. European Pharmacopoeia: EDQM. 8th Edition. [Internet]. Available from: http://online6.edqm.eu/ep801/#

5. State Pharmacopoeia of the Russian Federation. 12th ed. Moscow: Nauchny tsentr ekspertizy sredstv meditsinskogo primeneniya; 2008 (in Russian).

6. State Pharmacopoeia of the USSR. 11th ed. Vol. 1, 2. Moscow: Meditsina; 1991 (in Russian).

AUTHORS:

Federal State Budgetary Institution «Scientific Centre for Expert Evaluation of Medicinal Products» of the Ministry of Health of the Russian Federation, 8 Petrovsky Boulevard, Moscow, 127051, Russian Federation. Sakaeva IV. Deputy Director General for the expertise of drugs. Candidate of Pharmaceutical Sciences.

Sakanyan EI. Director of Center for pharmacopoeia and international cooperation. Doctor of Pharmaceutical Sciences.

Merkulov VA. First Deputy Director General. Doctor of Medical Sciences. Matyushin AA. Head of the Department of international cooperation. Candidate of Pharmaceutical Sciences.

Gubareva ON. Deputy head of the Department of international cooperation. Shemeryankina TB. Head of the Department of State Pharmacopoeia and pharmacopoeia analysis. Candidate of Pharmaceutical Sciences.

Принята к печати 10.04 2014 г.

ПОДПИСНАЯ КАМПАНИЯ НА ВТОРОЕ ПОЛУГОДИЕ 2014 ГОДА

•^ÄÄSS^Si-»-

Оформить подписку на журнал ОГО

МЕДИЦИНСКОГО ПРИМЕНЕНИЯ»

можно в любом почтовом отделении России . Индекс издания в каталоге Агентства «Роспечать» «Газеты. Журналы»

на второе полугодие 2014 года - 25122 Стоимость подписки на второе полугодие 2014 года

• два номера журнала - 400 руб.

• один номер журнала - 200 руб.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.