Научная статья на тему 'СРЕДСТВА ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТИ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОЯЗЫЧНОМ И АНГЛОЯЗЫЧНОМ ЭКОНОМИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ ЭЛЕКТРОННЫХ СРЕДСТВ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ'

СРЕДСТВА ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТИ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОЯЗЫЧНОМ И АНГЛОЯЗЫЧНОМ ЭКОНОМИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ ЭЛЕКТРОННЫХ СРЕДСТВ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
14
1
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
экономический дискурс / средства выразительности / СМИ / метафора / эпитет / economic discourse / means of expression / mass media / metaphor / epithet

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Л.В. Миляева

Предлагаемая статья рассматривает понятие и задачи экономического дискурса как основного средства рефлексии языка и отображения определенных событий в языковой картине социума в связи с растущим влиянием экономических показателей и экономической ситуации на жизнь современного общества. В настоящей статье представлен научно-теоретический обзор и некоторые практические результаты изучения и исследования средств выразительности современного экономического дискурса, а именно: анализ стилистических средств выразительности, используемых в современном русскоязычном и англоязычном экономическом дискурсе электронных средств массовой информации; определение, описание и анализ основных средств художественной выразительности, используемых в экономическом дискурсе, а также коннотаций создаваемых данными средствами образов в текстах экономической направленности. Проведенный авторами сравнительный анализ стилистически маркированных средств позволяет сделать выводы о превалировании эпитета и метафоры как основных средств создания эмоционального образа у читателя с целью формирования мнения о тех или иных событиях в экономической сфере. В статье исследуются характерные признаки русскоязычного и англоязычного экономического дискурса, стилистический потенциал и особенности репрезентации понятий и явлений в профессионально ориентированных текстах. Полученные данные о функциональном аспекте средств выразительности могут быть использованы в процессе обучения английскому языку при формировании письменных продуктивных навыков обучающихся.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Л.В. Миляева

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

MEANS OF EXPRESSIVENESS IN MODERN RUSSIAN AND ENGLISH ECONOMIC DISCOURSE OF ELECTRONIC MASS MEDIA

The article considers the concept and key functions of economic discourse as of the prior means of language reflection and its capacity of displaying certain events in a certain language picture due to the growing influence of economic indicators and the economic situation in general on the life of modern society. The article also presents a comprehensive analysis of the stylistic means of expression used in modern Russian and English economic discourse of electronic mass media, the key and most frequent means of expression used are presented, the connotations of the created images in economic texts are considered. A comparative analysis of stylistically marked means allows drawing conclusions about the prevalence of epithet and metaphor as their leading role in creation of an emotional image and its conveying to the reader in order to develop a distinct perspective on specific events within the economic realm. The article examines the fundamental features of Russian and English economic discourse, stylistic potential and patterns of concept and phenomena representation in professionally oriented texts. The obtained data on the functional aspect of expressive means proved to be valuable in the context of English language education, namely for teaching students’ productive skills in writing.

Текст научной работы на тему «СРЕДСТВА ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТИ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОЯЗЫЧНОМ И АНГЛОЯЗЫЧНОМ ЭКОНОМИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ ЭЛЕКТРОННЫХ СРЕДСТВ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ»

Библиографический список

1. Колесникова С.М. Функционально-семантическая категория градуальности в современном русском языке. Москва: Высшая школа, 2010.

2. Хакимова В.Ш. Функционально-семантическая категория компаративности в современном башкирском языке. Уфа, 1997.

3. Саляхова З.И. Функционально-семантическая категория залоговости в башкирском языке. Уфа: Гилем, 2012.

4. Абуталипова РА. Функционально-семантическая категория аспектуальности в башкирском языке. Уфа: Гилем, 2008.

5. Бондарко А.В. О грамматике функционально-семантических полей. Издание АН СССР 1984; Т. 43.

6. Грамматика башкирского языка. Морфология. Уфа: Китап, 2018; Т. 2.

7. Башкортостан кы$ы. Available at: https://bashkizi.ru/

8. Аги^ел. Available at: https://agideljurn.ru/

References

1. Kolesnikova S.M. Funkcional'no-semanticheskaya kategoriya gradual'nosti v sovremennom russkom yazyke. Moskva: Vysshaya shkola, 2010.

2. Hakimova V.Sh. Funkcional'no-semanticheskaya kategoriya komparativnosti v sovremennom bashkirskom yazyke. Ufa, 1997.

3. Salyahova Z.I. Funkcional'no-semanticheskaya kategoriya zalogovosti v bashkirskom yazyke. Ufa: Gilem, 2012.

4. Abutalipova R.A. Funkcional'no-semanticheskaya kategoriya aspektual'nosti v bashkirskom yazyke. Ufa: Gilem, 2008.

5. Bondarko A.V. O grammatike funkcional'no-semanticheskih polej. IzdanieAN SSSR. 1984; T. 43.

6. Grammatika bashkirskogo yazyka. Morfologiya. Ufa: Kitap, 2018; T. 2.

7. Bashkortostan xyjy. Available at: https://bashkizi.ru/

8. Arigel. Available at: https://agideljurn.ru/

Статья поступила в редакцию 08.12.23

УДК 81'42

Milyaeva L.V., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Financial University under the Government of the Russian Federation (Moscow, Russia),

E-mail: LVMilyaeva@fa.ru

Korotkaya O.Yu., senior teacher, Financial University under the Government of the Russian Federation (Moscow, Russia), E-mail: OYKorotkaya@fa.ru

MEANS OF EXPRESSIVENESS IN MODERN RUSSIAN AND ENGLISH ECONOMIC DISCOURSE OF ELECTRONIC MASS MEDIA. The article considers the concept and key functions of economic discourse as of the prior means of language reflection and its capacity of displaying certain events in a certain language picture due to the growing influence of economic indicators and the economic situation in general on the life of modern society. The article also presents a comprehensive analysis of the stylistic means of expression used in modern Russian and English economic discourse of electronic mass media, the key and most frequent means of expression used are presented, the connotations of the created images in economic texts are considered. A comparative analysis of stylistically marked means allows drawing conclusions about the prevalence of epithet and metaphor as their leading role in creation of an emotional image and its conveying to the reader in order to develop a distinct perspective on specific events within the economic realm. The article examines the fundamental features of Russian and English economic discourse, stylistic potential and patterns of concept and phenomena representation in professionally oriented texts. The obtained data on the functional aspect of expressive means proved to be valuable in the context of English language education, namely for teaching students' productive skills in writing.

Key words: economic discourse, means of expression, mass media, metaphor, epithet

Л.В. Миляееа, канд. филол. наук, доц., ФГБОУ ВО «Финансовый университет при Правительстве Российской Федерации», г. Москва,

E-mail: LVMilyaeva@fa.ru

О.Ю. Короткая, ст. преп., ФГБОУ ВО «Финансовый университет при Правительстве Российской Федерации», г. Москва, E-mail: OYKorotkaya@fa.ru

СРЕДСТВА ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТИ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОЯЗЫЧНОМ И АНГЛОЯЗЫЧНОМ ЭКОНОМИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ ЭЛЕКТРОННЫХ СРЕДСТВ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ

Предлагаемая статья рассматривает понятие и задачи экономического дискурса как основного средства рефлексии языка и отображения определенных событий в языковой картине социума в связи с растущим влиянием экономических показателей и экономической ситуации на жизнь современного общества. В настоящей статье представлен научно-теоретический обзор и некоторые практические результаты изучения и исследования средств выразительности современного экономического дискурса, а именно: анализ стилистических средств выразительности, используемых в современном русскоязычном и англоязычном экономическом дискурсе электронных средств массовой информации; определение, описание и анализ основных средств художественной выразительности, используемых в экономическом дискурсе, а также коннотаций создаваемых данными средствами образов в текстах экономической направленности. Проведенный авторами сравнительный анализ стилистически маркированных средств позволяет сделать выводы о превалировании эпитета и метафоры как основных средств создания эмоционального образа у читателя с целью формирования мнения о тех или иных событиях в экономической сфере. В статье исследуются характерные признаки русскоязычного и англоязычного экономического дискурса, стилистический потенциал и особенности репрезентации понятий и явлений в профессионально ориентированных текстах. Полученные данные о функциональном аспекте средств выразительности могут быть использованы в процессе обучения английскому языку при формировании письменных продуктивных навыков обучающихся.

Ключевые слова: экономический дискурс, средства выразительности, СМИ, метафора, эпитет

Жизнь современного общества характеризуется тесной связью и влиянием различных сфер друг на друга. Экономическая сфера стала неотъемлемой частью жизни любого общества независимо от того, на каком языке оно говорит, каким национальным менталитетом обладает и каких традиций придерживается. Динамика развития любого общества напрямую отражается и даже зависит от развития экономики и достижений в экономике. Одним из каналов взаимодействия общества и экономики является экономический дискурс.

Как известно, любой вид дискурса представляет собой «... формальный образ мышления, который находит своё выражение в языке. Таким образом, дискурс может рассматриваться как социальная граница, которая определяет содержание сказанного, а также тот язык, которым это будет выражено» [1].

В нашем исследовании мы выдвигаем положение о том, что в любом экономическом дискурсе явно прослеживается корреляция между экономическими достижениями страны, медиакультурой и языком. Средства выразительности, к которым прибегает экономический медиадискурс (идиомы, метафоры, эпитеты, сленг и т. д.) применяются не только для описания и оценки экономических объ-

ектов и событий, но и для выражения определенного мнения, а зачастую даже для навязывания определённого мнения.

Таким образом, имеются основания утверждать, что актуальность представленного исследования обусловлена тем, что мировая экономика сегодня характеризуется высокой степенью неопределенности и изменчивости, при этом экономические явления и факторы оказывают огромное влияние на жизнь современного человека. В свою очередь, язык, будучи по своей природе социальным явлением, дает уникальную возможность для рефлексии и изучения влияния экономических факторов на общество и процессы, происходящие в нем, посредством изучения языковой картины мира. Особое значение приобретают компаративистские исследования русскоязычного и иноязычного экономического дискурса, которые позволяют сравнить две экономические картины мира и способы их формирования.

Целью представленного исследования является анализ и сравнение стилистических средств выразительности современного англо- и русскоязычного экономического дискурса электронных средств массовой информации, определение

общих черт и стилистических расхождений при репрезентации экономических факторов, концептов и событий внутренней и мировой экономики в русскоязычном и англоязычном экономическом дискурсе.

Для достижения поставленной цели были определены следующие задачи:

- рассмотреть понятие дискурса и изучить ключевые особенности экономического дискурса;

- выделить ключевые средства выразительности, используемые в русскоязычных и англоязычных текстах экономической направленности;

- сравнить наиболее частотные средства выразительности и провести анализ создаваемых ими образов и коннотаций;

- определить степень использования стилистических средств выразительности в текстах экономической и финансовой направленности;

- выявить стилистические особенности репрезентации информации в англоязычном и русскоязычном экономическом дискурсе с целью дальнейшего использования полученных данных на занятиях по обучению иностранному языку в профессиональной сфере и профессионально ориентированному переводу.

Для решения поставленных в исследовании задач, мы применили следующие взаимодополняющие методы:

- обобщающий теоретический анализ научно-теоретической литературы по проблеме исследования,

- лингвостилистический и филологический анализы особенностей коммуникации в профессиональной экономической среде,

- метод интерпретации, лексико-семантический анализ, контекстуальный частотно-статистический анализы средств выразительности текстов СМИ экономической направленности (в частности метафор и эпитетов).

Исследования и научно-теоретические работы зарубежных и отечественных коллег (Карабулатова, 2020; Lakoff and Jonson, 2004; Кара-Мурза, 2018; Мах-ницкая, 2003; Salter, 2003; Samuels, 2013; Maluyga, 2009 и др.) свидетельствуют о том, что авторы экономических текстов СМИ используют различные средства выразительности, чтобы донести свои идеи до адресата в более удобной, доступной и эмоционально окрашенной форме, поскольку именно устойчивые выражения, метафоры, эпитеты и стилистически окрашенные коннотации позволяют читателю увидеть и представить то, что невозможно увидеть невооруженным глазом. Средства выразительности текстов СМИ экономической тематики относятся к определенному классу слов, которые передают абстрактные значения. Например, экономическая терминология позаимствовала понятие «голубых фишек» из игры в покер для обозначения ценных бумаг компаний с высокой репутацией и финансовым капиталом.

Все сказанное выше позволяет нам выдвинуть для обсуждения следующие утверждения, которые отражают также научную новизну предпринятого нами исследования:

- информативность и эмоциональность, создаваемые экспрессивными языковыми средствами, являются характерными чертами экономического дискурса СМИ;

- высокая частотность использования оценочных лексических единиц с экспрессивным компонентом значения в современных текстах экономической направленности обусловлена основной функцией данных текстов - не только информировать, но и формировать общественное мнение.

Определенную новизну в исследование вносит проведенный сравнительный анализ средств выразительности разноязычных экономических текстов; возможность определить основные особенности функционирования лексических единиц в текстах экономической тематики, а также определить степень использования различных средств выразительности в русскоязычном и англоязычном экономических текстах.

Наличие немалого количества публикаций и исследований категории экспрессивности тем не менее не обеспечивает единой научной трактовки понятия экспрессивности и его значимости для текстов экономической направленности. Данное утверждение свидетельствует в пользу теоретической значимости нашей работы, которая заключается как в комплексном анализе понятия «дискурс», так и в сравнительном анализе экономического дискурса на материале языков двух современных ведущих экономик мира. Полученные в ходе исследования результаты позволяют получить представление о когнитивных процессах, которые составляют основу образа экономических явлений и создают картину экономического мира в целом у русскоязычного и англоязычного реципиента.

С практической точки зрения значимость работы выражается в том, что полученные результаты позволяют не только лучше понять происходящее в русскоязычной и англоязычной картине экономического мира, вызванные современными социально-экономическими процессами. Полученные результаты также могут быть использованы в образовательных целях: результаты исследования могут стать ценным материалом при формировании иноязычной компетенции, в особенности при формировании продуктивных навыков письма и работе с текстом как у специалистов экономической направленности, так и на курсах профессионально ориентированного перевода, спецкурсах по лингвостилистическому анализу узконаправленных текстов, а также при обучении английскому языку студентов экономических специальностей.

Во все времена экономика играла большую роль в жизни людей, будучи одной из основной сфер, непосредственно влияющих на их ежедневную деятельность и качество жизни. Сегодня мы становимся свидетелями активной интегра-

ции глобальных бизнес-процессов. Влияние экономических процессов на социально-экономическую картину мира различных обществ становится абсолютно очевидным, что обусловлено тем фактом, что экономическая ситуация затрагивает жизнь каждого индивида, а такие понятия, как «курс валют», «процентная ставка», «инфляция» и т.д., прочно вошли в лексикон не только специалистов, но и обывателей. Безусловно, подобная экспансия экономической сферы в ме-диадискурс и ежедневное общение людей не могли не найти своего выражения в языковой картине мира современного человека, тем самым оказывая влияние на формирование особого специализированного дискурса - экономического, основной задачей которого является корректное и адекватное представление финансовой информации, освещение экономических процессов, обсуждение животрепещущих тем на международной экономической арене: глобализация экономики, помощь развивающимся странам, место той или иной страны в мировом экономическом пространстве и т. д.

Дискурсивные практики, как и реализация дискурса как такового, всегда играли немаловажную роль в языковой репрезентации картины мира того сообщества, в котором они реализовывались. Данное положение дел может быть объяснено тем фактом, что дискурс в силу своей специфики и многогранности отражает любые изменения и нововведения, происходящие в жизни общества. В связи с этим научно-исследовательский интерес к дискурсу социальных, экономических или политических наук вполне объясним. Несмотря на тот факт, что дискурс изначально изучался преимущественно в рамках лингвистики, влияние внешних социально-экономических факторов на развитие общества и, соответственно, на язык, расширили значение термина «дискурс». Таким образом, сегодня существует довольно много определений и подходов к анализу дискурса: среди таких подходов следует упомянуть работы ведущих лингвистов, работавших в области дискурсивного анализа, таких как Фэйркло (1995), Водак (2001), ван Дейк (1990) и т. д. Говоря об особенностях дискурсивного анализа невозможно не упомянуть социологически значимые исследования дискурса, выполненные известным исследователем Мишелем Фуко (Фуко, 1996). Согласно исследованиям М. Фуко, под дискурсом следует понимать «совокупность высказываний, принадлежащих к одной и той же системе формаций. Именно таким образом, я могу говорить о климатическом дискурсе, дискурсе экономическом, дискурсе естественной истории и дискурсе психиатрии» [2, с. 108].

Исследования дискурса и дискурсивных практик отечественными учеными свидетельствуют о том, что дискурс - это явление многоплановое, динамичное, отражающее и выражающее все стороны общественного бытия. Как отмечает известный лингвист Д. Арутюнова, «дискурс - это речь, погруженная в жизнь» [3, с. 137]. Если данное утверждение верно, а оно не вызывает никаких сомнений, то дискурс - это явление широкого порядка, природа которого не однозначна, а многопланова. В современной науке принято мнение о том, что природа дискурса на самом деле реализуется в трех основных измерениях (или состоит из трех составляющих): прагматика, или типичные ситуации общения; когнитивная составляющая, или то, что происходит в сознании участников дискурсивного акта, и лингвистическая составлявшая, или непосредственно текст [4].

Подобное многогранное понимание дискурса мы находим также у известного исследователя, который стоял у истоков дискурсивного анализа, а именно -у Т. ван Дейка: «Дискурс - это речевой поток, язык в его постоянном движении, вбирающий в себя всё многообразие исторической эпохи, индивидуальных и социальных особенностей как коммуниканта, так и коммуникативной ситуации, в которой происходит общение» [5, с. 7].

Экономический дискурс относится к институциональному дискурсу, поскольку сфера его реализации лежит в области общественных интересов и социального взаимодействия, где участники коммуникации имеют соответствующие статусы, коммуникативные роли и функционируют, а также коммуницируют в рамках определенного социального института. Экономический дискурс является интересным объектом для изучения еще и потому, что представляет собой особый вид коммуникации, реализующейся в одной из самых важных сфер современного общественного существования как определенная коммуникативная практика, интегрирующая в себе все виды экономических текстов, которые отражают все виды экономических процессов и явлений, происходящих в современном мире и в социуме (Чудинов, 1996; Шейгал, 2007, Петушинская, 2003; Т. van Deik, 2009 и др.).

Согласно одному из наиболее популярных определений, экономический дискурс трактуется как «... совокупность отдельных коммуникативных актов в экономической сфере, результатом которых является текст экономической направленности, причем такой текст может быть создан как профессиональными журналистами, так и обывателями, так как основным критерием является отражение реалий современных экономических отношений» [6, с. 44].

Анализ данных, полученных из научно-теоретической литературы и практи-ко-ориентированных исследований, позволяет утверждать, что у экономического дискурса можно выделить несколько целей, а именно: представление информации об экономических процессах и явлениях, затрагивающих жизнь общества, а также о состоянии экономики в целом; формировании общественного мнения о текущей экономической ситуации и о каждом событии или явлении в сфере экономики и побуждении к определенным действиям; исследование экономических процессов, создание экономических теорий и изучение перспектив развития экономической сферы, включая ее влияние на жизнь мирового населения

[6, с. 42-43]. Следовательно, благодаря своей практической и целевой направленности экономический дискурс в большей степени реализуется в публицистических текстах СМИ и сегодня получает все большее распространение в современных электронных медиасредствах, отвечая требованиям современного общества о предоставлении актуальной информации.

Развитие Интернета и процессов мировой интеграции привели к широкому распространению информации и возможности незамедлительно получить ее из любого доступного и удобного источника. Электронные медиа идут в авангарде этих процессов, открывая доступ к своим ресурсам практически из любой точки мира, что обеспечивает свободный обмен данными и создает новое медиаполе и медиапространство, где в преобразованном виде происходят процессы коммуникации, что в итоге способствует формированию глобальной экономической картины мира [7].

Использование соответствующих языковых единиц в экономическом дискурсе во многом определяется их социальными оценочными категориями и коммуникативно-прагматическим потенциалом, т. е. с учетом их эффективного воздействия на аудиторию [8]. Необходимость использования определенных лексических единиц в экономическом дискурсе также обусловлено функционалом самого дискурса, выполнением ключевых функций: функция информирования общества и функция формирования общественного мнения [9].

Анализ современных текстов экономической тематики дает основания утверждать, что для текстов современного экономического дискурса характерно обильное использование эпитетов в качестве ведущих средств создания яркого и выразительного образа, а также для усиления воздействия представляемой информации на сознание и мышление реципиента. Согласно определению, имеющемуся в словаре Розенталя, «эпитет - это слово, определяющее предмет или действие и подчеркивающее в них какое-либо характерное свойство, качество. Стилистическая функция эпитета заключается в его художественной выразительности» [10, с. 355]. Таким образом, являясь одним из ключевых стилистических приемов, эпитет основывается на высокой степени акцентуации какого-либо свойства или признака рассматриваемого феномена, причем в основе его использования лежит идея сугубо личного и индивидуального восприятия объекта и его характеристик, что обусловливает наличие у эпитета ярко окрашенного эмоционального контекста и делает его незаменимым инструментом в создании образности экономического текста [11].

Проведя комплексный анализ более семидесяти англоязычных и русскоязычных текстов экономической направленности, включающих в себя в общей сложности несколько сотен стилистически маркированных языковых единиц, прежде всего, следует отметить высокую частотность употребления эпитета в связи с его аксиологическим характером, а также ярко выраженную функциональную составляющую данного стилистического средства в экономическом медиадискурсе. Англоязычный экономический дискурс последовательно выстраивает негативный образ происходящих событий и явлений в экономической сфере, используя такие определения, как frosty reception 'холодный прием', puzzling trend 'сбивающая с толку тенденция' и gloomy markets 'мрачные рынки', каждое из которых имеет свой аналог в русскоязычных экономических текстах [12]. Однако наиболее интересен тот факт, что сегодня прилагательные, имеющую изначально положительную коннотацию, используются в диаметрально противоположном значении и служат для усиления уже сложившегося негативного образа современной экономики. Так, в предложении These stocks are simply too tasty for American investors 'Эти акции просто слишком хороши для американских инвесторов' [12] эпитет tasty теряет свое прямое значение 'вкусный' и подчеркивает идею недоступности рассматриваемых акций для инвесторов, а в примере Can too many brainy people be a dangerous thing? 'Могут ли умные люди представлять опасность' [12] определение brainy 'умный', 'смышленый' перестает быть положительной характеристикой человека и получает некую уничижительную коннотацию, подразумевая, что даже интеллектуальные способности сегодня не являются абсолютно положительной характеристикой.

В то же время для русскоязычного экономического дискурса в целом характерна противоположная тенденция, согласно которой предпочтение отдается более мягким или нейтральным определениям. Так, вместо словосочетания плохие услуги в тексте можно встретить выражение неоптимальное качество услуг, для описания некого кризиса используется нейтральное выражение «временная просадка», на смену ложным ожиданиям приходят «неправильные ожидания», а вместо политического курса, не отвечающего определенным ожиданиям, журналисты предпочитают описание «неадекватная мировая экологическая политика» [13]. Несмотря на явный выбор в пользу менее окрашенных определений, русскоязычный экономический дискурс тем не менее не может полностью отказаться от более четко выраженных характеристик и также использует эпитеты с негативной коннотацией, такие как «токсичный контент» или «жестокая конкуренция», давая отрицательную оценку определенным событиям экономической сферы [13].

Предпринятое нами исследование показало, что, несмотря на то, что сравнение имеет огромный стилистический потенциал и отражает картину мира того или иного народа, для современного англоязычного и русскоязычного экономического дискурса данный стилистический прием не является продуктивным, что может быть обусловлено сознательным отказом от представления индивидуального взгляда на тот или иной предмет или явление в попытке избежать обвинений в предвзятости и категоричности. Такие описания, как жизнь у дистрибьюторов

как у Христа за пазухой [13] или выражения like the living dead 'как зомби' и spend like mad 'тратить как сумасшедший', в английском языке свидетельствуют о том, что если сравнения используются в экономических текстах, то чаще всего в виде устойчивых выражений, передавая уже давно закрепленные в сознании образы.

Однако благодаря возможности создавать яркие образы и акцентировать внимание реципиента на конкретной идее или событии в русскоязычных текстах экономической направленности в электронных СМИ наблюдается тенденция активного использования идиом и устойчивых (идиоматических) выражений Наряду с вышеупомянутым жить как у Христа за пазухой часто можно встретить такие выражения, как подлить масла в огонь, вешать лапшу на уши, влезть в долги, принять удар, битва титанов, при этом каждое из них обладает ярко выраженной негативной коннотацией и формирует определенное и далеко не благоприятное мнение у читателя о рассматриваемой теме.

Анализ текстов современного экономического англоязычного дискурса позволяет сделать вывод о высокой степени образности текстов и превалирующей роли метафоры как ключевого инструмента создания определённого, нужного автору образа. Причем метафорический перенос, лежащий в основе рассматриваемого средства выразительности, нельзя понимать в узком смысле как простое механическое действие, результатом которого является наделение объекта определенными свойствами и создаваемая в итоге метафора. Следовательно, необходимо принимать во внимание саму связь между рассматриваемыми объектами, тогда «метафорический перенос происходит на основе подобия, похожести» [14, с. 25].

Для современных электронных медиа характерно преимущественное использование вербальных метафор, которые хорошо подходят для создания динамичных образов и отражают отношения между рассматриваемыми концептами или объектами. Множество примеров такого вида метафоры можно найти как в англоязычных, так и в русскоязычных экономических текстах (например: Сбербанк зацементировал владения, зеленая политика легла на рельсы, обрушить цены на российский газ, принять удар второй волны пандемии и «Билайн» вылетел с пьедестала). Они не только порождают яркий образ описываемого события, но и хорошо отражают традицию российских СМИ использовать яркие и броские заголовки в текстах, посвященных экономическим проблемам [13]. В англоязычных текстах, в свою очередь, можно встретить такие образцы метафор, как Clouds darken over eurozone economy 'Тучи сгущаются над Еврозоной', Investors are likely to remain on edge in the near term 'Инвесторы в ближайшее время будут балансировать на краю пропасти' или They already are in tooth and claw to forgo 'Они уже не смогут отказаться', дословно: 'Они уже в их когтях и не смогут отказаться', которые передают идею разочарования и безнадежности, подчеркивая чувство опасности, нависшей угрозы и будущего провала в отношениях [12].

Несмотря на частотность употребления вербальной метафоры, наиболее продуктивным ее видом для экономического медиадискурса остается когнитивная или концептуальная метафора, построенная на ментальных операциях познания с целью структурирования и объяснения окружающего мира и действительности. «Метафора проникает в повседневную жизнь, причем не только в язык, но и в мышление и действие. Наша обыденная понятийная система, на языке которой мы думаем и действуем, по сути своей метафорична» [15, с. 126].

Так, метафора Many Chinese firms that might once have flocked to New York 'Множество китайских фирм, которые, возможно, когда-то стекались в Нью-Йорк' построена на сравнении фирм с птицами и помогает передать картину массовой миграции определенной части населения, подчеркивая важность этого события. В другом примере: Unleash their creativity, and productivity will improve, job satisfaction will increase 'Дайте волю их творчеству и производительность улучшится, повысится удовлетворенность работой', глагол unleash 'подстегнуть' помогает провести параллель между управлением персоналом и верховой ездой, что способствует формированию образа свободных и ничем не ограниченных рабочих, чей внутренний дух и чью силу необходимо взять под контроль и постоянно направлять и руководить ими. В предложениях Earlier this year the COVID-19 pandemic brought the Bank to its knees 'Ранее в этом году пандемия коронавируса уже поставила Банк на колени' и Mr Son has since regained his footing - or at least his chutzpah 'Господин Сон с тех пор смог встать на ноги или, по крайней мере, вернул свою былую дерзость' авторы используют уже вполне устоявшиеся сравнения с физическими действиями человека, с движением вверх и вниз, однако приобретающие в метафорах другую стилистическую окраску, зачастую негативную [12]. Кроме того, примеры frothy stockmarket 'пенящийся фондовый рынок', seismic knock-on effects 'сейсмический эффект домино' и уже упомянутый ранее frosty reception 'холодный прием' построены на переносе знания из одной концептуальной области в другую и служат источником логической полисемии (пенящееся море, сейсмическая зона, холодная зима), что придает экономическому тексту еще большую насыщенность, образность и силу убеждения [12]. Такая тенденция использования когнитивных метафор находит отражение и в русскоязычном экономическом дискурсе, как в вышеупомянутых примерах вербальной метафоры, и также выполняет функцию формирования общественного мнения через создание определенного легко считываемого образа.

Анализ экономического русскоязычного и англоязычного дискурса электронных СМИ показал, что стилистические средства выразительности довольно часто присутствуют в современных экономических текстах и выполняют в экономическом медиадискурсе четко поставленную задачу, а именно - формирование

определенного образа, трансляция определенного мнения и влияние на восприятие реципиентом текущей экономической ситуации в соответствии с основными целями такого рода дискурса - предоставлением информации и формированием общественного мнения. Несмотря на распространённое мнение, что для профессионального дискурса нехарактерна эмоциональная окрашенность текстов и использование художественных выразительных средств, проведенное исследование показывает, что основными используемыми стилистическими средствами в текстах экономической направленности являются эпитет и когнитивная метафора, а также отмечается тенденция к использованию идиоматических выражений.

Однако важно отметить разный стилистический потенциал русскоязычных и англоязычных экономических текстов. Так, англоязычный экономический текст сегодня стремится к созданию яркого образа у читателя, причем зачастую негативного, о сложившейся экономической обстановке и экономических показателях. В свою очередь, русскоязычный экономический дискурс отличается большей степенью сдержанности и стремлением избежать ярко выраженных оценочных суждений, стремясь к некой степени эвфемизации, что выражается в ограничен-

Библиографический список

ном наборе стилистических средств и низкой частотности их употребления в текстах, посвященных вопросам экономики.

Полученные результаты могут быть использованы в образовательных целях, в особенности при обучении специалистов-переводчиков, помогая понять основные стилистические различия, уместные способы выражения и описания экономической действительности, а также усвоить критерии адекватного переноса значения производимых текстов на русском и английском языке. Таким образом, дальнейшая перспектива исследования подразумевает проведение анализа экономического дискурса в динамике и лежит в плоскости обучения иностранному языку, в особенности деловому английскому.

Подводя итог всему сказанному выше, отметим, что проанализированные примеры стилистических средств доказывают глубокую взаимосвязь экономического дискурса и действительности, подчеркивают роль когнитивных механизмов в процессе познания и понимания социально-экономических событий и процессов, а также способность языка сохранять и отражать изменения в экономической жизни социума.

1. Dijk T.A. van Ideology: A multidisciplinaryapproach. London: Sage Publications Ltd., 1998.

2. Foucault M. Foucault live: Collected interviews, 1961-1984. New York: Semiotext(e), 1996.

3. Арутюнова Н.Д. Дискурс. Лингвистический энциклопедический словарь. Москва: Большая российская энциклопедия, 1990: 136-137.

4. Хурматуллин А.К. Понятие дискурса в современной лингвистике. Ученые записки Казанского государственного университета. 2009; Т. 151, № 6: 31-37.

5. Дейк Т.А. ван Язык, познание, коммуникация. Москва: Прогресс, 1989.

6. Евтушина Т.А., Ковальская Н.А. Экономический дискурс как объект лингвистического исследования. Вестник Челябинского государственного университета. 2014; № 6 (335): 42-46.

7. Колосова А.А., Шнайдер А.А. Новые СМИ как символ трансформации медиаландшафта информационного общества. Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016; № 4-1 (58): 20-23.

8. Солганик ГЯ. Стилистика текста. Москва: Флинта: Наука, 1997.

9. Паршина О.Н. Российская политическая речь: теория и практика. Москва: URSS, 2012.

10. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Справочник по русскому языку. Словарь лингвистических терминов. Москва: ООО «Издательский дом «ОНИКС»», 2003.

11. Пищина М.О. Языковые средства репрезентации действительности в англоязычном медиадискурсе. Огарёв-оnline. Available at: http://journal.mrsu.ru/arts/yazykovye-sredstva-reprezentacii-dejstvitelnosti-v angloyazychnom-mediadiskurse

12. Журнал The Economist. Официальный сайт. Available at: https://www.economist.com

13. Газета РБК. Официальный сайт. Available at: https://www.rbc.ru/

14. Маслова Ж.Н. Мифологическая метафора в аспекте исследования генезиса метафоры. Известия Саратовского университета. Новая серия. Серия: Филология. Журналистика. 2015; Т. 15, № 1: 25-28.

15. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. Язык и моделирование социального взаимодействия. Москва: Прогресс, 1987.

References

1. Dijk T.A. van Ideology: A multidisciplinary approach. London: Sage Publications Ltd., 1998.

2. Foucault M. Foucault live: Collected interviews, 1961-1984. New York: Semiotext(e), 1996.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

3. Arutyunova N.D. Diskurs. Lingvisticheskij 'enciklopedicheskij slovar'. Moskva: Bol'shaya rossijskaya 'enciklopediya, 1990: 136-137.

4. Hurmatullin A.K. Ponyatie diskursa v sovremennoj lingvistike. Uchenye zapiski Kazanskogo gosudarstvennogo universiteta. 2009; T. 151, № 6: 31-37.

5. Dejk T.A. van Yazyk, poznanie, kommunikaciya. Moskva: Progress, 1989.

6. Evtushina T.A., Koval'skaya N.A. 'Ekonomicheskij diskurs kak ob'ekt lingvisticheskogo issledovaniya. Vestnik Chelyabinskogo gosudarstvennogo universiteta. 2014; № 6 (335): 42-46.

7. Kolosova A.A., Shnajder A.A. Novye SMI kak simvol transformacii medialandshafta informacionnogo obschestva. Filologicheskie nauki. Voprosy teoriiipraktiki. 2016; № 4-1 (58): 20-23.

8. Solganik G.Ya. Stilistika teksta. Moskva: Flinta: Nauka, 1997.

9. Parshina O.N. Rossijskaya politicheskaya rech': teoriya ipraktika. Moskva: URSS, 2012.

10. Rozental' D.'E., Telenkova M.A. Spravochnikporusskomuyazyku. Slovar'lingvisticheskih terminov. Moskva: OOO «Izdatel'skij dom «ONIKS»», 2003.

11. Pischina M.O. Yazykovye sredstva reprezentacii dejstvitel'nosti v angloyazychnom mediadiskurse. Ogarev-online. Available at: http://journal.mrsu.ru/arts/yazykovye-sredstva-reprezentacii-dejstvitelnosti-v angloyazychnom-mediadiskurse

12. Zhurnal The Economist. Oficial'nyj sajt. Available at: https://www.economist.com

13. Gazeta RBK. Oficial'nyj sajt. Available at: https://www.rbc.ru/

14. Maslova Zh.N. Mifologicheskaya metafora v aspekte issledovaniya genezisa metafory. Izvestiya Saratovskogo universiteta. Novaya seriya. Seriya: Filologiya. Zhurnalistika. 2015; T. 15, № 1: 25-28.

15. Lakoff Dzh., Dzhonson M. Metafory, kotorymi my zhivem. Yazyk i modelirovanie social'nogo vzaimodejstviya. Moskva: Progress, 1987.

Статья поступила в редакцию 29.02.24

УДК 821

Myshyakova N.M., Professor, Russian State Hydrometeorological University (Saint Petersburg, Russia), E-mail: natmih2004@mail.ru

Kipnes L.V., Senior Lecturer, Russian State Hydrometeorological University (Saint Petersburg, Russia), E-mail: ksludmila@yandex.ru

ACOUSTIC PICTURE OF THE WORLD IN KOMI MYTHOLOGY. The article examines the uniqueness of the acoustic picture of the world in Komi mythology and identifies its characteristic features: the sphere of the audible and sounding is diverse; sound sources are divided into sounds of real nature, including human voices, sounds of musical instruments and surreal, imaginary sounds of magical characters. The key opposition of the audible and inaudible correlates with other fundamental oppositions of the mythopoetic model of the world - visible-invisible, sacred-profane. The semantics of the sound sphere is determined by the ritual practices of fortune telling and makes it possible to identify sounds with positive and negative functions. Positive sounds are sounds that harmonize man's relationship with nature and support a high attitude towards the Word, perceived under the influence of Christian culture. Excessively loud sounds and rude speech have a negative meaning. The high status of the acoustic picture of the world is confirmed by cosmogonic images of thunder and lightning as signs of higher powers.

Key words: Komi mythology, acoustic picture of the world, mythopoetics

Н.М. Мышьякоеа, проф., Российский государственный метеорологический университет, г. Санкт-Петербург, E-mail: natmih2004@mail.ru

Л.В. Кипнес, доц., Российский государственный метеорологический университет, г. Санкт-Петербург, E-mail: ksludmila@yandex.ru

АКУСТИЧЕСКАЯ КАРТИНА МИРА В МИФОЛОГИИ КОМИ

В статье исследуется своеобразие акустической картины мира в мифологии коми, определены характерные для нее особенности: сфера слышимого и звучащего многообразна; источники звуков подразделяются на звуки реальной природы, включая голоса людей, звуки музыкальных инструментов и ирреальные, воображаемые звуки волшебных персонажей. Ключевая оппозиция слышимого и неслышимого соотносится с другими основополагающими

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.