УДК 8; 811.111 ББК (Ш)81.2 АНГЛ
СТИЛИСТИЧЕСКОЕ СВОЕОБРАЗИЕ
МЕДИАДИСКУРСА
(на материале англоязычных СМИ)
I О.В. Корецкая
384
Аннотация. Статья посвящена стилистическим особенностям меди-адискурса. Образуя неотъемлемую часть медиа лингвистики, медиа-дискурс определяется как речемыслительная деятельность в масс-медийном пространстве, формирующая глобальную картину мира. Язык медиадискурса характеризуется смешением разных стилей и поэтому представляет значительный интерес для стилистического анализа, поскольку создает совершенно определенные языковые образы, отражающие политические, экономические и социокультурные реалии. Материалом исследования послужили англоязычные СМИ, так как английский язык, являясь языком мирового общения, наиболее ярко демонстрирует динамику развития медиадискурса. Показывается, что образность языка медийного пространства создается всевозможными стилистическими приемами, такими как: метафора, гипербола, деформация идиомы. Актуальность изучения стилистического своеобразия медиадискурса определяется тем, что в нем постоянно появляются новые языковые обороты, без понимания которых невозможно адекватное восприятие представленной в тексте информации.
Ключевые слова и фразы: медиадискурс, медиа лингвистика, язык СМИ, функциональный стиль, стилистический прием, коннотация, метафора, идиома, неологизм.
THE STYLISTIC ORIGINALITY OF MEDIA DISCOURSE (in English Media)
I O.V. Koretskaya
Abstract. The article focuses on stylistic peculiarities of media discourse. Being an integral part of media linguistics, media discourse is defined as a verbal and cognitive activity in the mass media field that shapes the global picture of the world. The language of media discourse is characterised by a mixture of different styles and is therefore of special importance to stylistic
research since it creates certain linguistic images reflecting political, economic and sociocultural concepts. The material for the study is taken from the mass media sources written in English because, as the language of international communication, it most clearly reveals the dynamics of media discourse development. It is shown that the language of the mass media is highly figurative due to various stylistic devices such as, for example, metaphor, hyperbole, deformation of an idiom. The study of stylistic peculiarities of media discourse is quite topical because it is the area where new collocations keep appearing all the time. As a result, if one fails to understand these new expressions, it becomes almost impossible to adequately interpret the information given in the text.
Keywords:media discourse, media linguistics, mass media language, functional style, stylistic device, connotation, metaphor, idiom, neologism.
Углубленное изучение иностранного языка на современном этапе не может не затрагивать такой актуальный на сегодняшний день лингвистический аспект, как медиа-дискурс. Реализуемый различными видами СМИ, медиадискурс представляет собой тематически сфокусированную, социокультурно обусловленную речемыслительную деятельность в масс-медийном пространстве [1, с. 16]. Основным средством осуществления коммуникации, безусловно, является язык, что составляет предмет изучения еще одного молодого направления языкознания — медиа лингвистики [2]. В рамках медиа лингвистики язык СМИ может преимущественно рассматриваться как многогранное дискурсивное явление, где все языковые процессы представлены в динамике и отражают современную картину мира [3].
Английский язык, обладая сегодня статусом глобального языка, играет ключевую роль в медиади-скурсе. Неудивительно поэтому, что все, изучающие этот язык на профессиональном уровне, должны обра-
щать внимание на стилистические особенности медиадискурса, чтобы уметь правильно воспринимать, анализировать и интерпретировать ту информацию, которую передают различные источники СМИ — электронные и печатные издания, радио и телевидение.
Главная особенность медиади-скурса связана, прежде всего, со спецификой его функциональной направленности. Как правило, информация, содержащаяся в различ- 385 ных источниках СМИ, должна являться не просто «сухим» перечислением тех или иных событий и фактов. Напротив, она должна быть ярко, выразительно и эмоционально преподнесена, чтобы привлечь широкое внимание общественности. Из этого следует, что стилистическое своеобразие медиадискурса заключается в том, что он объединяет в себе признаки как стиля сообщения, так и стиля воздействия [4]. Именно поэтому медиадискурс представляет значительный интерес для стилистического анализа, поскольку смешение разных стилей создает совер-
шенно определенные образы, которые в конечном счете формируют глобальную картину мира и незамедлительно отражаются в языке.
В результате в медийных текстах лексически нейтральная лексика нередко сосуществуют, с одной стороны, с научными, официально-деловыми словами, а с другой стороны, со словами литературными, даже поэтическими. Кроме того, можно встретить слова и выражения, относящиеся к сниженной, разговорной лексике. Таким образом, при анализе ме-диадискурса наряду с семантическим уровнем слов первостепенное значение получает также и уровень метасемиотический, где исследуются различные стилистические приемы, служащие в контексте для выражения нового метасодержания, то есть содержания коннотативного, метафорического, образного [5, с. 231].
Наиболее показательным в плане изучения стилистических особенностей медиадискурса является анализ газетных и журнальных статей. На их материале можно наглядно 386 показать, каким образом авторы различных публикаций применяют всевозможные стилистические приемы, чтобы приукрасить излагаемую ими информацию и придать ей максимальную выразительность.
Первое, что привлекает здесь внимание читателя, — это необычные, сенсационные заголовки, которыми пестрят страницы печатных и электронных изданий. Так, например, юмористическая статья в журнале The Economist о шаблонном и иногда бессодержательном характере многих публикаций и выступлений на экономические темы, носит название "Bubble Babble" («Пустая болтовня»).
Здесь используется особый стилистический прием — парономазия, которая в данном случае основана на звуковом подобии слов "bubble" «пузырь» и "babble" «болтовня». Более того, у существительного "bubble" есть еще и переносный смысл, означающий непродолжительный экономический рост, что также напрямую связано с тематикой статьи.
Другой распространенный стилистический прием состоит в обыгрывании в заголовках статей названий известных художественных произведений, либо фраз или цитат из них. Например, заголовок статьи в The Independent "All the world's a stage — all the men and women merely environmentalists who hate BP", где критике подвергается деятельность британской нефтегазовой компании BP, — это переделанное первое предложение знаменитого монолога Жака "All the world's a stage, and all the men and women merely players" («Весь мир — театр. В нем женщины, мужчины — все актеры») из пьесы Уильяма Шекспира «Как вам это понравится». Другая статья в Newsweek под названием "Portrait Of The Tyrant As a Young Man" («Портрет тирана в юности»), повествующая о молодости Сталина, обыгрывает название романа Джеймса Джойса "A Portrait of The Artist as a Young Man" («Портрет художника в юности»).
Реализуя функцию воздействия, медиадискурс изобилует эмоционально-оценочными словами с ярко выраженными коннотациями как положительными, так и отрицательными, причем обычно преобладают последние. Это довольно распространенное явление в СМИ, поскольку, как было верно подмечено автором
одной из публикаций в The Guardian, плохие новости вызывают гораздо больший интерес, чем хорошие, поэтому газеты, журналы и вещательные компании рассказывают о том, что хочет услышать общественность ("People are clearly more curious about bad news than good, and newspapers and broadcasters give the public what it wants").
Так, например, отрицательно окрашенная коллокация "dramatic collapse" «трагический развал» характеризует распад СССР ("Professor Archie Brown explains the reasons behind the dramatic collapse of the Soviet Union" (BBC News)). Словосочетание "grim omen" «мрачное знамение» используется в описании ситуации в Египте, где беспорядки и политическая нестабильность ставят под вопрос будущее страны ("But the scale of unrest and the depth of the countrys wounds are a grim omen for the future" (The Economist)). Когда речь идет об экономическом кризисе в Греции, встречаются такие выражения, как "recurring nightmare" «повторяющийся ночной кошмар» ("The question of how to save Greece, debated for more than five years, is the European Union's recurring nightmare" (The New York Times)). Таким образом, намеренное сгущение красок и создание удручающих образов тоже является одной из особенностей воздействия медиадискурса на общественное сознание и построения определенной картины мира.
Среди целого ряда оценочных слов и словосочетаний нередко используется гипербола — фигура речи, состоящая в заведомом преувеличении, усиливающем выразительность высказывания и придающем ему эм-
фатический характер. В этой функции часто употребляется превосходная степень прилагательных и наречий. Так, гиперболическими можно назвать следующие словосочетания: "the most dreadful cost" «самая ужасная цена» ("The most dreadful cost of AIDS is in lives lost" (The Economist)); "the most striking spectacle" «самое потрясающее зрелище» ("The most striking spectacle of Americas election season has been the sight of crowds of up to 20,000 cheering Barack Obama" (The Economist)); "one of the bloodiest days" «один из самых кровопролитных дней» ("It was one of the bloodiest days yet in Yemen's nine-month uprising" (The Guardian)). Кроме того, в создании гиперболы также используются сравнения, как, например, оборот "a drama of Homeric proportions" «драма гомеровских масштабов», который описывает сложив -шуюся в Греции экономическую ситуацию ("What started as a shock move by radical-left Prime Minister Alexis Tsipras in the wee hours of June 27, when he pulled his negotiating team out of talks and announced a referendum, has since turned into a drama of Homeric proportions" (The Wall Street Journal)).
Особый интерес вызывают устойчивые выражения, без которых не обходится почти ни одна статья. С одной стороны, многие из них придают тем или иным высказываниям образный характер, во многом приближая их к художественному стилю и иногда придавая им некоторый поэтический оттенок. Например, это могут быть такие известные идиомы, как "at the eleventh hour" «в последний момент» ("At the eleventh hour, both India and Cuba threatened the deal"
388
(The Independent)), либо устоявшиеся метафоры, как "uncharted territory" «неизведанная территория» ("London in 2005 is uncharted territory" (The Guardian)). С другой стороны, наблюдается использование фразеологизмов сниженного стиля, которые, как правило, носят юмористический оттенок. Так, например, разговорная идиома "to have sticky fingers" «быть вороватым» прекрасно обыгрывается автором одной из статей в The Economist, посвященных особенностям жизни в Лондоне: "It is the great need which has left every Londoner sticky-fingered for life. It is food". Здесь подразумевается, что лондонцы, не имея собственной национальной кухни, заимствуют (буквально «воруют») кулинарные традиции у всех остальных народов мира. Вот почему в Лондоне такое большое количество ресторанов, где можно отведать еду со всех уголков земного шара.
Другое крайне распространенное явление медийного языка — это различного рода игра слов, а также трансформация идиом. Нередко авторы статей не просто употребляют то или иное идиоматичное выражение, но и в значительной степени обыгрывают его значение, чаще всего в целях достижения комического эффекта. Происходит так называемая деформация идиомы, когда разрушается ее семантическая монолитность и входящие в ее состав слова начинают использоваться как самостоятельные единицы [6; 7].
Например, в предложении из статьи в The Economist "An editor is someone who separates the wheat from the chaff and prints the chaff" обыгрывается идиома "to separate the wheat from the chaff" «отделять
зерна от плевел» и непосредственно входящее в нее существительное "chaff'. Автор статьи создает здесь комический образ редактора, поскольку, по его словам, это человек, публикующий не нужные, важные вещи, а всякую второстепенную, второсортную информацию, своего рода «информационный мусор».
Как уже отмечалось выше, типичной чертой медиадискурса является стилистическое расслоение лексики. В пределах одной статьи можно встретить как слова и выражения высокого стиля (научные, литературные), свойственные в первую очередь письменной речи, так и элементы, присущие речи устной, разговорной, которые оживляют информацию и делают ее более доступной для читателя.
Например, в одной и той же статье в The Economist, посвященной вопросам миграции, используются такие официальные слова и выражения, как "commendable" «похвальный» ("Europe's commendable migration from east to west"), "to be a boon for sth." «быть благом для кого-либо», "reservoir of sth." «кладезь чего-либо» ("Indeed, the new reservoir of good, cheap labour is a boon for many employers in Britain, Ireland and Sweden"), так и свойственные разговорной речи конструкции. Среди последних можно отметить следующие: "that is not wholly good news" «это не совсем веселые новости» или "there are plenty of brains to drain" «есть полно «мозгов», которые могут «утечь»» ("Third, there are plenty of brains to drain - up to twice as many doctors per head of population"). Как следствие, постоянное смешение элементов высокого и сниженного стиля
нередко добавляют высказываниям оттенок иронии.
Еще одним примером книжного стиля служит оборот "many a" с существительным в единственном числе в значении числа множественного. Так, в предложении "It has had more twists and turns — and splits and schisms — in its 20-year history than many a soap opera, with an equally colourful cast of characters" (BBC News), повествующем об истории развития Партии независимости Соединенного Королевства, выражение "than many a soap opera" «чем многие мыльные оперы» придает высказыванию кажущийся возвышенно-поэтический характер. В создании этого эффекта также участвует и аллитерация согласных звуков [t] ("twists and turns"), [s] ("splits and schisms") и [k] ("colourful cast of characters"). Однако все это лишь подчеркивает иронию, в основе которой лежит сравнение партийных перипетий с «мыльной оперой».
Особое внимание в современном медиадискурсе также привлекает появление новых речевых оборотов. Среди нововведений одним из самых известных стал термин "hybrid warfare" («гибридная война») [8]. Поскольку гибридная война является частью войны информационной, это явление обыгрывается всевозможными языковыми средствами как в текстах СМИ, так и в политическом дискурсе [9].
Так, в статье BBC News "Hybrid Warfare: The New Conflict between East and West", посвященной отношениям России и Запада, термин «гибридная война» используется в сочетании с такими яркими метафорами, как "the new grey land of hybrid
warfare" («новая неопределенная территория гибридной войны») и "the murky world of hybrid warfare" («мрачный мир гибридной войны»). Совершенно очевидно, что синонимичные коллокации "grey land" и "murky world" создают образ неопределенности и неясности, связанный с ведением гибридной войны. Это подтверждается и фразой "all activity in the shadows or below the radar" («вся деятельность, происходящая в тени или не улавливаемая радаром»), которая также описывает подпольный характер гибридной войны, в которой, по мнению автора статьи, на первый план выходит пропаганда и провокация ("where propaganda and provocation take centre stage").
Что касается неологизмов в ме-диадискурсе, их возникновение наиболее явно свидетельствует о динамике развития языковых процессов на фоне глобальных мировых событий. В качестве примера можно привести неологизм "Grexit", предложенный аналитиками Citigroup и теперь уже прочно закрепившийся в политическом и экономическом дискурсе [10]. Образованный слиянием двух слов "Greek" и "exit", этот термин стал обозначать потенциальный выход Греции из еврозоны. В свете последних событий он получил такое широкое распространение, что уже появился в электронной версии словаря Macmillan вместе с еще одним гибридным словом "Graccident" [11]. Оно состоит из "Greek" и "accident" и обозначает выход Греции из еврозо-ны, являющийся следствием не намеренных, а, скорее, непредсказуемых политических действий. Однако аналитики Citigroup пошли еще дальше, введя в обиход третье слово
389
ВЕК
390
для описания кризиса в этой стране - "Grimbo". Последнее обозначает "Greece in limbo", что может переводиться как «Греция в подвешенном состоянии». Например, на новостном сайте CNBC статья под названием "The Greek crisis has a new buzzword: Grimbo" полностью посвящена анализу этого нового финансового феномена.
Таким образом, медиадискурс представляет собой динамическое лингвистическое явление, обладающее целым рядом языковых особенностей, что придает ему богатую образность. Отражая реалии современного мира в политике, экономике, культуре и других областях, язык медиадискурса постоянно развивается. Как следствие, появляются новые слова, метафоры, идиомы, без понимания которых невозможно адекватное восприятие представленной в тексте информации. Именно поэтому стилистические нюансы медиади-скурса - то, на что в первую очередь всегда нужно обращать внимание при анализе текстов СМИ с точки зрения медиа лингвистики, а также при их переводе с английского на русский язык.
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
1. Кожемякин, Е.А. Массовая коммуникация и медиадискурс: к методологии исследования [Текст] / Е.А. Кожемякин // Научные ведомости. Серия «Гуманитарные науки». - 2010. - № 12 (83). - С. 1321. [Электронный ресурс] / Кожемякин Е.А. - URL: http://cyberleninka.ru/article/n/ massovaya-kommunikatsiya-i-mediadisku rs-k-metodologii-issledovaniya (дата обращения: 7.07.2015).
2. Добросклонская, Т.Г. Теория и методы медиа лингвистики (на материале англий-
ского языка): Автореф. дис. ... д-ра фи-лол. наук [Текст] / Т.Г. Добросклонская. -М., 2000. - 48 с.
3. Александрова, О.В. Язык средств массовой информации как часть коллективного пространства общества // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования: учебное пособие / Под ред. М.Н. Володиной [Электронный ресурс] / Александрова О.В. - URL: http://evartist.narod.ru/ text12/07.htm (дата обращения: 7.07.2015).
4. Липгарт, А.А. К проблеме языковедческого описания публицистического функционального стиля // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования: учебное пособие / Под ред. М.Н. Володиной [Электронный ресурс] / А.А. Липгарт. - URL: http://evartist.narod.ru/text12/10. htm (дата обращения: 7.07.2015).
5. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О.С. Ахманова. - М.: Советская Энциклопедия, 1966. - 607 с.
6. Чиненова, Л.А. Английская фразеология в языке и речи [Текст] / Л.А. Чиненова. -М.: Либроком, 2009. - 104 с.
7. Изотова, А.А. Обыгрывание устойчивых метафор в английской художественной литературе [Текст] / А.А. Изотова // Язык, сознание, коммуникация. / Под. ред. В.В. Красных, А.И. Изотова. - М.: Диалог-МГУ, 1999. - № 10. - С. 63-76.
8. Hybrid warfare [Electronic resource] // Wikipedia. - URL: https://en.wikipedia.org/ wiki/Hybrid_warfare (дата обращения: 7.07.2015).
9. Маслова, В.А. Политический дискурс: языковые игры или игры в слова? // Политическая лингвистика. - Екатеринбург, 2008. - Вып. 1 (24). - С. 43-48. [Электронный ресурс] / В.А. Маслова. - URL: http:// www.philology.ru/linguistics2/maslova-08. htm (дата обращения: 7.07.2015).
10. Greek withdrawal from the eurozone [Electronic resource] // Wikipedia. - URL: https:// en.wikipedia.org/wiki/Greek_withdrawal_ from_the_eurozone (дата обращения: 7.07.2015).
11. Graccident [Electronic resource] // Wikipedia. - URL: http://www.macmillandiction-ary.com/dictionary/british/graccident (дата обращения: 7.07.2015).
ВЕК
REFERENCES
1. Akhmanova O.S., Slovar lingvisticheskih terminov, Moscow, Sovetskaja Entsiklopedi-ja, 1966, 607 p. (in Russian)
2. Aleksandrova O.V., "Jazyk sredstv massovoj informacii kak chast kollektivnogo prostran-stva obschestva", in: Jazyk SMI kak objekt mezhdisciplinarnogo issledovanija: ucheb-noe posobie, available at: http://evartist.nar-od.ru/text12/07.htm (accessed: 7.07.2015). (in Russian)
3. Chinenova L.A., Anglijskaja frazeologija v jazyke i rechi, Moscow, Librokom, 2009, 104 p. (in Russian)
4. Dobrosklonskaja T.G., Teorija i metody media lingvistiki (na materiale anglijskogo ja-zyka), Extended abstract of ScD dissertation (Philology), M., 2000, 48 p. (in Russian)
5. Graccident [Electronic resource], Wikipe-dia, available at: http://www.macmillandic-tionary.com/dictionary/british/graccident (accessed: 7.07.2015).
6. Greek withdrawal from the eurozone [Electronic resource], Wikipedia, available at: https://en.wikipedia.org/wiki/Greek_with-drawal_from_the_eurozone (accessed: 7.07. 2015).
7. Hybrid warfare [Electronic resource], Wikipedia, available at: https://en.wikipedia.org/ wiki/Hybrid_warfare (accessed: 7.07.2015).
8. Izotova A.A., Obygryvanie ustojchivyh metafor v anglijskoj hudozhestvennoj literature, Jazyk, soznanie, kommunikacija, Moscow, Dia-log-MGU, 1999, No 10, pp. 63-76. (in Russian)
9. Kozhemjakin E.A., Massovaja kommu-nikacija i mediadiskurs: k metodologii issle-dovanija [Electronic resource], Nauchnye vedomosti. Serija "Gumanitarnye nauki", 2010, No 12 (83), pp. 13-21, available at: http://cyberleninka.ru/article/n/massovaya-kommunikatsiya-i-mediadiskurs-k-metod-ologii-issledovaniya (accessed 7.07.2015). (in Russian)
10. Lipgart A.A., "K probleme jazykovedchesko-go opisanija publicisticheskogo funkcionalno-go stilja" [Electronic resource], in: Jazyk SMI kak objekt mezhdisciplinarnogo issledovanija: uchebnoe posobie, available at: http://evartist. narod.ru/text12/10.htm (accessed: 7.07.2015). (in Russian)
11. Maslova V.A., Politicheskij diskurs: jazyk-ovye igry ili igry v slova [Electronic resource], Politicheskaja lingvistika, Ekaterinburg, 2008, No. 1 (24), pp. 43-48, available at: http://www.philology.ru/linguistics2/ maslova-08.htm (accessed: 7.07.2015). (in Russian)
Корецкая Ольга Владимировна, кандидат филологических наук, доцент, кафедра английского языка, механико-математический факультет, кафедра межкультурной коммуникации, факультет мировой политики, Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова, ok0807@yandex.ru
Koretskaya О^., PhD in Philology, Associate Professor, English Language Department, Faculty of Mechanics and Mathematics Department of Cross-Cultural Communication; Faculty of World Politics, Lomonosov Moscow State University, ok0807@yandex.ru
391