Научная статья на тему 'Средства выразительности русского языка как ресурс развития речи иностранных студентов-переводчиков'

Средства выразительности русского языка как ресурс развития речи иностранных студентов-переводчиков Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1055
90
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТИ / LINGUISTIC MEANS OF EXPRESSION / РАЗВИТИЕ РЕЧИ ИНОСТРАННЫХ СТУДЕНТОВ / SPEECH AND LANGUAGE DEVELOPMENT OF FOREIGN STUDENTS / РУССКИЙ ЯЗЫК КАК ИНОСТРАННЫЙ / RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE TEACHING PRINCIPLES / ПРИНЦИПЫ ОБУЧЕНИЯ / УСТНАЯ И ПИСЬМЕННАЯ РЕЧЬ / ORAL AND WRITTEN LANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Феоктистова Т. В.

В статье рассмотрены основные направления работы над развитием речи иностранных студентов. Отмечены доминирующие лингвистические принципы на примере преподавания русского языка как иностранного.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Средства выразительности русского языка как ресурс развития речи иностранных студентов-переводчиков»

УДК 378.1

Т. В. Феоктистова

СРЕДСТВА ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТИ РУССКОГО ЯЗЫКА

КАК РЕСУРС РАЗВИТИЯ РЕЧИ ИНОСТРАННЫХ СТУДЕНТОВ-ПЕРЕВОДЧИКОВ

Ключевые слова: языковые средства выразительности, развитие речи иностранных студентов, русский язык как иностранный, принципы обучения, устная и письменная речь.

В статье рассмотрены основные направления работы над развитием речи иностранных студентов. Отмечены доминирующие лингвистические принципы на примере преподавания русского языка как иностранного.

Keywords: linguistic means of expression, speech and language development offoreign students, Russian as a foreign language teaching principles, oral and written language.

The article describes the main areas of work on the development of speech of foreign students. Marked dominant linguistic principles to an example of teaching Russian as a foreign language.

Одной из отличительных особенностей современной системы высшего образования является его интернационализация, поэтому проблема языковой адаптации иностранных студентов высшей школы особенно актуальна в настоящее время.

Языковая или лингвистическая адаптация иностранных студентов как активный процесс взаимодействия представителей иной культуры и окружающей их среды, процесс приобретения языковых знаний, умений и навыков, позволяющих вступать в систему межличностных отношений в условиях учебного процесса или профессиональной деятельности, связана с целым рядом факторов.

Рассмотрим процесс вхождения в русскую языковую среду студентов-переводчиков из Китая, приехавших в Россию в период третьего года изучения языка. На начальном этапе обучения в КНИТУ, несмотря на предшествующую языковую подготовку с русскими преподавателями на родине, учащиеся, наделенные природным трудолюбием и усидчивостью, с трудом демонстрируют навыки в устной речи, а именно: не могут ответить или отвечают не сразу на вопрос по заученному тексту-монологу; допускают много ошибок при построении предложений, особенно вопросительных; испытывают значительные трудности в аудировании и многие другие. Все эти факты вполне объясняются культурным шоком от пребывания в чужой стране, то есть естественным стрессом, языковой адаптацией [1]. Кроме того, преподаватель в сознании обучающихся обладает своеобразным культом личности, поэтому, отвечая на поставленный вопрос, они часто долго обдумывают ответ, боясь сказать неправильно. Студенты убеждены: лучше промолчать, чем допустить ошибку. Немаловажно, что учащиеся из Китая, как и студенты из Индии, Вьетнама, живут обособленно, что осложняет не только процесс усвоения лексики и грамматических конструкций, но и процесс их закрепления и дальнейшего совершенствования, а также создает дополнительные коммуникативные барьеры и препятствует развитию языковых способностей.

В то же время обучение в группе соотечественников позволяет чувствовать себя увереннее, а соблюдение обычаев и традиций своего народа вы-

полняет регулятивную функцию, которая и определяет поведение учащихся.

Исходя из вышесказанного на занятиях по русскому языку как иностранному (РКИ) слово, речь становятся непосредственными объектами изучения, а развитие речи, то есть стремление сделать ее более свободной и связной, более точной и логичной, более выразительной и образной, - основной задачей обучения. Данное обстоятельство актуализирует проблему создания такой системы обучения иностранных студентов русскому языку, которая, позволяя внедрять в учебный процесс инновационные технологии и методики, была бы нацелена на развитие и совершенствование устной и письменной речи обучающихся в аспекте ее выразительности с учетом стилистического многообразия. Не случайно советский лингвист и психолог Н.И. Жинкин утверждал: « ... речь должна быть не просто правильной, а и совершенной по содержанию и форме. Возможности же совершенствования речи в качественном отношении почти безграничны» [2].

Создавая тексты художественного и публицистического стилей иностранный студент-переводчик практикуется в использовании лексических единиц, грамматических конструкций изучаемого языка. При этом умения и навыки студентов филологических специальностей вузов должны отвечать требованиям, согласно которым владение языком в совершенстве предполагает умение создавать тексты всех функциональных стилей и жанров, свободно создавать монологи и участвовать в диалогах на разные темы, пользуясь при этом разнообразными языковыми средствами, выражая всю палитру значений слов, свободных и устойчивых словосочетаний.

Для достижения этих целей необходимо, во-первых, сформировать у будущих переводчиков представление о языковой выразительности как коммуникативном качестве речи, связанном с умением не только заинтересовать слушателя (читателя), но и удержать его внимание; во-вторых, выработать у студентов-переводчиков понятие о системе изобразительно-выразительных средств русского языка; в-третьих, систематически тренировать обучаемых в создании текстов разных жанров, побуж-

дая студентов-иностранцев осваивать русский язык на уровне, близком к уровню его носителей. Нацеленность обучения на активное владение образной речью позволит преподавателю мотивировать учащихся, развивать их творческое воображение, умело употреблять выразительные средства языка.

При планировании и во время проведения занятий в группе переводчиков из Китая для достижения эффективности усвоения знаний и формирования стойких речевых навыков опирались на принципы обучения: лингвистические, методические, дидактические и психологические. Остановимся подробнее на лингвистических в качестве основных для построения системы обучения РКИ [3].

Реализация принципа системности позволила, во-первых, сформировать представление о языке как о системе, единицы которой рассматриваются с точки зрения коммуникативной значимости и функциональности; во-вторых, изучать морфологию на синтаксической основе; в-третьих, взаимосвязанно изучать лексику и грамматику, выявляя лексико-семантические особенности языковых единиц в процессе их функционирования.

Принцип концентризма определил подачу лексико-грамматического материала на занятиях, отличающуюся многократным обращением к изученному с последующим расширением и углублением знаний.

Принцип разграничения явлений на уровне языка и речи предопределил обучение речи разных видов (диалогической или монологической), типов (повествование, описание, рассуждение) и функциональных стилей (разговорный, научный, официально-деловой, публицистический и художественный) в различных сферах общения [3].

Принцип функциональности заключался во введении грамматических правил и речевых моделей с учетом содержания высказывания. Отбор минимума языкового и речевого материала, соответствующего целям и задачам обучения и при этом отражающего структуру языка, составляет основу принципа минимизации языка.

Принцип ситуативно-тематической организации материала, выражающийся в «отборе языкового материала и представлении его в качестве речевых образцов, соотнесенных с темами и ситуациями общения», позволил студентам с первых занятий включаться в общение на русском языке, что способствовало реализации практической цели обучения [4].

Если говорить о системе заданий, предложенной студентам, то она включала и традиционные лексико-грамматические упражнения, и разнообразные виды работы с текстом, и задания с развернутым ответом для проверки теоретических знаний, и тестовый практикум с распознаванием явления выразительности, и написание разных видов сочинений в качестве итоговой формы контроля.

Рассмотрим некоторые основные линии конкретной работы преподавателя и студентов по развитию речи на уроках РКИ. Общеизвестно, что речевая среда студентов меняется в зависимости от курса обучения, в дальнейшем очень сильное влия-

ние на речь оказывают учебно-научные и собственно научные (технические) тексты, поэтому считаем особенно важным учет преемственности в развитии речи обучаемых. Преемственность в обучении рассматривается нами как понимание закономерностей целостного процесса речевого развития личности, а также места и роли каждого звена в этом процессе. При этом преемственность выражается и в конкретных требованиях, которые обусловлены единством методического подхода, а именно признанием развития речи учащихся главной задачей начального этапа обучения; последовательностью расположения изучаемого материала; осмыслением компетенций.

Понимая, что хорошая языковая среда создает ориентиры в развитии собственной речи обучаемых, акцентируем внимание на классном чтении, которое в последующем постепенно перерастает в самостоятельное, внеклассное. При этом характерной особенностью уроков РКИ является значительное внимание к словарной работе: текст считается прочитанным несознательно, если студенты не поняли каких-либо слов, оборотов речи. На каждом занятии проводится специальная работа над 10-15 словами из читаемого текста с целью выяснения их точных значений, сочетаемости с другими словами, стилистической окраски, переносных значений, их роли в художественной речи.

Таким образом, работа по развитию речи в большей степени опирается на художественный текст как на образец языка, но, учитывая выбранную студентами специальность, постепенно вводятся публицистические и научно-популярные тексты, которые активно используются в современном русском языке.

Большое внимание уделяется также активизации словаря учащихся, т.е. включению усвоенных слов в речевую практику самих обучающихся через составление предложений, пересказы, устные и письменные сочинения. Объемные задания, как правило, используются в качестве домашних, то есть внеаудиторных.

Рассмотрим особенности словарной работы с изобразительными средствами языка, главным образом тропами. В тексте учащиеся выделяют слова с переносным значением, иногда указывают и на целесообразность их использования в художественном стиле литературного языка. Термины при этом вводятся постепенно, сначала студенты практически работают над эпитетами, метафорами, метонимиями, олицетворениями, сравнениями, гиперболами, антитезами; обращают внимание на некоторые особенности стиля народных сказок, пословиц, текстов. Хотя на данном этапе сведения по функциональной стилистике не даются в полном объеме, но доступные стилистические характеристики отдельных слов отмечаются.

Таким образом, на базе художественного и публицистического текстов практически формируются важнейшие лексических понятия, позволяющие в дальнейшем развивать образную речь учащихся. Основные виды речевых упражнений данного этапа: беседа по прочитанному, пересказы трех видов (близкий к первичному тексту, сжатый, твор-

ческий), письменное изложение прочитанного или сочинения на основе прочитанного.

Естественно, что многие из вопросов развития устной и письменной речи учащихся остались за рамками данной статьи. Вместе с тем, рассматривая личностно ориентированное образование как «создание условий для полноценного проявления и соответственно развития личностных функций воспитанников» [5], а развитие и обогащение устной и письменной речи в качестве основной задачи обучения, продолжим вести активный поиск таких приемов работы, которые обеспечат познавательную активность и самостоятельность самих учащихся не только в учебной, но и в профессиональной деятельности.

Литература

1. Никитюк В.П., Феоктистова Т.В. Культурный шок как часть процесса адаптации иностранных студентов/ Язык в контексте межкультурных и национальных взаимосвязей: Материалы III международной заочной научно-практической конференции (Казань, 1 июня 2013г.)/Под ред. Л.И. Фидаевой, А.Г.Евдокимовой.-Казань: КГМУ, 2013.- С. 63-66.

2. Жинкин Н.И. Психологические основы развития речи/ Н.И. Жинкин// В защиту живого слова. М.: Просвещение, 1966.- С.5-25.

3. Феоктистова Т.В. Принципы обучения иностранных студентов в рамках предвузовской подготовки/ Т.В. Феоктистова//Вестник Каз.технолог.ун-та.- 2013. №21- С.359-362.

4. Щукин А.Н. Методика краткосрочного обучения русскому языку как иностранному. - М.: Рус.яз., 1984. -С.54-75.

5. Исаева Л.Б. Обучение иностранных студентов в технических российских вузах: актуальность, проблемы/ Л.Б. Исаева//Вестник Каз.технолог.ун-та. - 2010. -№11. - С .427-431.

© Т. В. Феоктистова - канд. пед. наук, доц. каф. русского языка как иностранного в профессиональной коммуникации, КНИТУ, [email protected].

© T. V. Feoktistova - candidate of pedagogical sciences, аssociate professor of russian as a foreign language in professional communication, KNRTU, [email protected].

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.