Научная статья на тему 'Развитие языковой компетенции в процессе чтения публицистических текстов на занятиях по русскому языку как иностранному'

Развитие языковой компетенции в процессе чтения публицистических текстов на занятиях по русскому языку как иностранному Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
364
59
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РУССКИЙ ЯЗЫК КАК ИНОСТРАННЫЙ / ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИЙ ТЕКСТ / ЗАМЕТКА / КОММУНИКАТИВНЫЙ МЕТОД / ИЗУЧЕНИЕ ЛЕКСИКИ / ФОРМИРОВАНИЕ ЛЕКСИЧЕСКИХ НАВЫКОВ / ЯЗЫКОВАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE / JOURNALISTIC TEXT / NOTE / COMMUNICATIVE METHOD / VOCABULARY LEARNING / LEXICAL SKILLS FORMATION / LINGUISTIC COMPETENCE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гвоздева Елена Викторовна

Обучение русскому языку как иностранному базируется на основополагающих принципах коммуникативного подхода. Коммуникативный метод отводит важное место изучению лексики как инструменту передачи мысли. В статье анализируется теоретическая модель развития языковой компетенции и предлагается ее практическая реализация на материале публицистических текстов. Автор убежден, что знание особенностей языка публицистики поможет студентам не только понять содержание текста и глубоко проникнуть в его смысл, но и развить языковую и коммуникативную компетенции, приобщиться к социокультурным ценностям России.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Гвоздева Елена Викторовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LINGUISTIC COMPETENCE DEVELOPMENT THROUGH READING JOURNALISTIC TEXTS IN THE CLASSES OF RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE

Teaching Russian as a foreign language is based on the fundamental principles of the communicative approach. Vocabulary learning as a tool for thought transmission plays an essential role in the communicative approach. In the article, a theoretical model of linguistic competence development is analysed, and its practical realisation on the basis of journalistic texts is offered. The author is convinced that knowledge of the peculiarities of the journalistic language can help students not only understand the content of the text and delve into its meaning, but also develop linguistic and communicative competences and join the socio-cultural values of Russia.

Текст научной работы на тему «Развитие языковой компетенции в процессе чтения публицистических текстов на занятиях по русскому языку как иностранному»

https://doi.org/10.30853/filnauki.2019.3.72

Гвоздева Елена Викторовна

РАЗВИТИЕ ЯЗЫКОВОЙ КОМПЕТЕНЦИИ В ПРОЦЕССЕ ЧТЕНИЯ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ НА ЗАНЯТИЯХ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ

Обучение русскому языку как иностранному базируется на основополагающих принципах коммуникативного подхода. Коммуникативный метод отводит важное место изучению лексики как инструменту передачи мысли. В статье анализируется теоретическая модель развития языковой компетенции и предлагается ее практическая реализация на материале публицистических текстов. Автор убежден, что знание особенностей языка публицистики поможет студентам не только понять содержание текста и глубоко проникнуть в его смысл, но и развить языковую и коммуникативную компетенции, приобщиться к социокультурным ценностям России. Адрес статьи: www .gramota.net/materials/2/2019/3/72.html

Источник

Филологические науки. Вопросы теории и практики

Тамбов: Грамота, 2019. Том 12. Выпуск 3. C. 340-344. ISSN 1997-2911.

Адрес журнала: www.gramota.net/editions/2.html

Содержание данного номера журнала: www.gramota.net/materials/2/2019/З/

© Издательство "Грамота"

Информация о возможности публикации статей в журнале размещена на Интернет сайте издательства: www.gramota.net Вопросы, связанные с публикациями научных материалов, редакция просит направлять на адрес: phil@gramota.net

УДК 372.881.1 Дата поступления рукописи: 21.01.2019

https://doi.org/10.30853/filnauki.2019.3.72

Обучение русскому языку как иностранному базируется на основополагающих принципах коммуникативного подхода. Коммуникативный метод отводит важное место изучению лексики как инструменту передачи мысли. В статье анализируется теоретическая модель развития языковой компетенции и предлагается ее практическая реализация на материале публицистических текстов. Автор убежден, что знание особенностей языка публицистики поможет студентам не только понять содержание текста и глубоко проникнуть в его смысл, но и развить языковую и коммуникативную компетенции, приобщиться к социокультурным ценностям России.

Ключевые слова и фразы: русский язык как иностранный; публицистический текст; заметка; коммуникативный метод; изучение лексики; формирование лексических навыков; языковая компетенция.

Гвоздева Елена Викторовна, к. филол. н., доцент

Российский экономический университет имени Г. В. Плеханова, г. Москва gvozdeva_15@mail. гы

РАЗВИТИЕ ЯЗЫКОВОЙ КОМПЕТЕНЦИИ В ПРОЦЕССЕ ЧТЕНИЯ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ НА ЗАНЯТИЯХ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ

Современные ученые рассматривают лексику как один из главных компонентов содержания обучения русскому языку как иностранному (далее - РКИ) [1; 5; 11]. При этом формирование лексических навыков признается одной из наиболее сложных проблем современной лингводидактики. В статье предлагается к рассмотрению лексический аспект в обучении РКИ на материале публицистических текстов.

Цель данной статьи - выявить эффективные методы и средства формирования и развития языковой компетенции иностранных студентов, изучающих русский язык, установить единые принципы отбора текстов и работы с ними. Для достижения поставленной цели были решены следующие задачи: изучены методы обучения неродному языку; проанализированы теоретические модели развития языковой компетенции; выработаны критерии отбора новостных сюжетов, используемых в качестве обучающего средства; охарактеризованы языковые и содержательные особенности информационных заметок; выявлены лексико-словообра-зовательные группы слов, требующие особо пристального внимания педагога; разработана система предтек-стовых, притекстовых и затекстовых упражнений.

Нередко иностранные студенты приезжают в нашу страну уже со сложившимся представлением о России как о суперагрессивной державе, о ее политических лидерах, об особенностях «российской демократии», сформированным западными средствами массовой информации (далее - СМИ). В этой ситуации именно педагог может предоставить обучающимся альтернативную информацию, а также продемонстрировать функциональные особенности публицистического текста, его скрытые возможности влияния на сознание читателей. Кроме того, язык прессы - это сложный языковой материал, изобилующий эмоционально-оценочными и стилистически окрашенными словами, оборотами, характерными для повседневного общения, знакомство с которым поможет усвоить современные тенденции в речи, а также этические нормы, принятые в обществе, что в конечном итоге будет способствовать развитию коммуникативной компетенции, позволит использовать неродной русский язык как в профессиональной деятельности, так с целью самообразования. В статье представлен и проанализирован объемный языковой материал, обоснована необходимость его включения в учебный процесс, в чем, по мнению автора, заключаются актуальность и практическая значимость проделанной им работы.

Новизна исследования определяется обобщением теоретического знания и уточнением модели развития языковых умений и навыков; обращением к языковому материалу, мало исследованному как средству обучения РКИ. Широкое распространение средств массовой коммуникации определило популярность электронных информационных систем. Использование коротких электронных новостных заметок в качестве учебного материала обусловливается их актуальным содержанием, доступностью получения информации и простотой использования в аудитории.

Современной науке известны разные методы обучения неродному языку. На протяжении XIX века в учебных заведениях России господствовал грамматико-переводной метод, название которого говорит само за себя. Особое внимание при обучении уделялось заучиванию грамматических правил и переводам с иностранного языка на родной и наоборот. Ознакомление с новыми словами происходило по мере их встречаемости в тексте. Обучающиеся могли иметь большой словарный запас, на достаточно высоком уровне владеть письменной речью, читать и создавать собственные тексты на неродном языке, однако метод игнорировал звучащую речь, а потому не давал положительных результатов в обучении говорению.

Изменение культурной, политической и социальной жизни в начале XX века выдвинуло новое требование - научить практическому владению языком. Американский языковед Л. Блумфилд разрабатывает прямой метод, исключавший перевод на родной язык. Лингвист-структуралист Ч. Фриз и методист Р. Ладо создают аудиолингвальный метод, приверженцы которого полностью отвергали грамматику, считая, что между

знанием о языке и владением им нет ничего общего. Устные речевые навыки доводились до автоматизма благодаря четкой системе тренировочных упражнений.

В настоящее время широко применяется коммуникативный метод, основанный Е. И. Пассовым. Особенность метода состоит в сближении обучающего процесса с процессом реальной коммуникации. К достоинствам можно отнести страноведческую направленность занятий, интерес к аутентичным текстам, стремление побудить обучающихся участвовать в неподготовленных диалогах, дискуссиях, спонтанно говорить на разные темы. Коммуникативный метод отводит важное место изучению лексики как инструменту передачи мысли. Лексика изучается в неразрывной связи с грамматикой языка и становится столь же важным аспектом, как говорение, аудирование, чтение и письмо. Лексика изучается во всем ее многообразии: от простых конструкций, обеспечивающих коммуникацию в бытовых условиях, до сложного языка науки и публицистики, обслуживающей очень широкую сферу общественных отношений: политических, экономических, культурных, спортивных, бытовых.

Совершенно очевидно, что передать информацию, чувство, волеизъявление или воспринять мысль другого возможно лишь при условии хорошо развитого лексического навыка. Типичная модель формирования лексического навыка при коммуникативном подходе к обучению может быть представлена в следующем виде. На первом этапе формируются языковые навыки распознавания речевых моделей в виде словосочетаний и коротких предложений. С целью развития данного навыка обучающимся могут быть предложены упражнения, которые будут развивать умения видеть и узнавать слово в любой его грамматической форме, понимать значение лексической единицы и воспроизводить ее в типичных сочетаниях. На втором этапе развиваются речевые умения. Студенты должны научиться сознательно отбирать лексические средства в соответствии с требованиями речевой ситуации в рамках того или иного вида речевой деятельности.

Дальнейшее развитие коммуникативного подхода привело к появлению целого ряда новых, среди которых выделяются коммуникативно-деятельностный, коммуникативно-когнитивный и когнитивно-моделирующий подходы.

Базовый принцип коммуникативно-деятельностного подхода - формирование речевых умений и навыков -происходит через деятельность. Как правило, обучающимся предлагается проблемная ситуация, которая позволяет использовать изученные языковые единицы в предложенном контексте.

Коммуникативно-когнитивное направление делает акцент на личных качествах обучающихся, на индивидуальных особенностях их мышления. Чтобы овладеть языком, человек вырабатывает собственные модели познавательной деятельности, позволяющие ему двигаться от «интуитивно формирующихся, подражательных операций к неосознанным обобщениям, от дотеоретических знаний к сознательным речевым действиям» [2, с. 93]. Коммуникативно-когнитивный подход отводит лексике системообразующую роль. Слово рассматривается как единица грамматической и лексической систем, изучаются особенности его употребления в речи, большое внимание уделяется культурологическим характеристикам лексемы. Каждый уровень усложняет представление о слове, расширяя знание о нем.

Как отмечает Е. А. Буданова, «использование когнитивно-моделирующего подхода строится на принципах моделирования значения на языковом и концептуальном уровне, использования когнитивных способов обработки языковых данных, внутренней наглядности, алгоритмизации ментальных операций, тезаурусно-сетевой организации ментального лексикона» [Там же, с. 90].

Проведенное исследование существующих методов обучения неродному языку позволило уточнить теоретическую модель формирования языковой компетенции применительно к методике преподавания РКИ. Реализация разработанной модели языковой подготовки иностранных студентов представляет собой поэтапное комплексное формирование языковой, коммуникативной и лингвострановедческой компетенций. На начальном этапе происходит первичное восприятие лексической единицы. Далее происходит моделирование в сознании студентов семантической структуры слова, закрепление зрительно-графического образа и закрепление звукового облика слова. Уточняются его национально-культурные компоненты смысла. На третьем этапе осуществляется развитие речевых и лингвокультурологических умений посредством выполнения упражнений, основанных на применении таких ментальных операций, как анализ, синтез, абстракция, конкретизация, сравнение и т.п. Задача четвертого этапа - систематизация знаний о языке в процессе выполнения творческих заданий. Заключительный этап - этап самоанализа и самооценки.

Предложенная технология обучения рассматривается далее на примере изучения языка публицистических текстов.

На занятиях по русскому языку как иностранному педагог, прежде всего, использует учебные тексты, специально созданные для решения различных обучающих задач. Учебные тексты отличает особый отбор лексических средств и грамматических конструкций, соответствующий логике подачи учебного материала. По мере того как обучающиеся совершенствуют свои умения и навыки, появляется необходимость привлечения неадаптированных научных и официально-деловых текстов. Умение понимать и строить высказывания различной стилистической принадлежности становится необходимым в соответствии с требованием максимального приближения обучающего процесса к процессу реальной коммуникации, поскольку научный стиль речи является преобладающим в обучающей деятельности, а официально-деловой - в профессиональной.

Привлечение же публицистических текстов обусловливается их широким распространением, популярностью средств массовой информации и коммуникации. Кроме того, сегодня, говоря об источниках установления языковой нормы, наряду с академическими словарями мы называем язык СМИ. Таким образом, учащиеся овладевают современными нормами и вырабатывают навыки правильного речевого поведения. Изучая публицистические

тексты, обучающиеся не только совершенствуют лингвистические знания и речевые умения, но и получают информацию о политической, экономической, культурной жизни России, развивают лингвострановедческую компетентность. Как справедливо замечают О. В. Харитонова и Л. В. Панова, «главная цель использования тех или иных текстов, аудио- и видеоматериалов - ...заполнить существующие лакуны в сознании студентов достоверной информацией» [11, с. 59], и публицистика прежде всего призвана решить эту задачу.

Известно, что публицистический текст сочетает стандарт и экспрессию, логическое и образное, оценочное и доказательное. Отбор языковых средств здесь достаточно специфичен: уместно все, что помогает передать настроение журналиста и оценить происходящее. Здесь широко используются выразительные, эмоционально воздействующие на аудиторию языковые средства: оценочная лексика, слова ненависти, эвфемизмы, разнообразные художественно-изобразительные средства, а также семантически переосмысленные слова.

Традиционно жанры журналистики подразделяются на информационные, аналитические и художественно-публицистические. Наиболее распространенными в периодической печати оказываются информативные жанры, с помощью которых сообщается оперативная информация по самым разным вопросам. Их основная цель - точно и ясно рассказать о событии, ответив на главные вопросы: что, где и когда произошло.

В качестве учебного материала, как правило, используют информационные заметки. Это относительно простой жанр, характеризующийся краткостью и объективностью изложения фактов. Автор текста не передает своих эмоций, не выявляет закономерностей и тенденций, не делает прогнозов, слабо выражает свою позицию. Адресованные самому широкому кругу читателей, заметки должны быть доступны для понимания массовым адресатом. Доступность в них достигается стандартностью высказываний. Композиционная и содержательная простота заметки обусловила выбор данного жанра в качестве вспомогательного средства обучения РКИ. Задача педагога - отобрать такие тексты, которые соответствуют по содержанию общей направленности обучающего процесса и органично включаются в междисциплинарный тематический контекст. Студенты должны увидеть тематическую близость публицистического материала к тому, что они изучают на специальных дисциплинах. Все это повышает мотивацию и поддерживает интерес к предмету.

Другое методическое требование - изучать язык в контексте культуры - подразумевает под собой «формирование у студента критического отношения к стереотипам, к умению сравнивать собственную культуру, историю, факты современной жизни с новыми знаниями о "чужой" культуре и "чужой" истории» [Там же]. В этой связи учащимся могут быть предложены тексты, расширяющие их знания о России, формирующие у них положительное отношение к нашей стране, к её истории, к менталитету русского человека.

Перед первичным чтением необходимо проработать новую лексику и экспрессивные средства выражения авторской мысли.

Прежде чем слово встретится в тексте, студенты должны увидеть его графическую форму на доске. Преподаватель указывает на случаи звукобуквенных расхождений, отрабатывает произношение слов, важных для понимания смысла статьи. Тут же могут быть проанализированы некоторые предложения из текста, поскольку предъявление новой лексической единицы происходит только в контексте. Контекст иногда позволяет исключить интерпретацию, т.е. объяснение значения. Так, понимание многих оценочных элементов текста нередко происходит с помощью контекстной догадки, базируется на понимании общего содержания.

Необходимо уделить внимание словам «с национально-культурной семантикой, обозначающим специфические предметы или явления, связанным с историей, культурой, экономикой и бытом российского народа» [3, с. 89]. Это такие слова, как путевка, Дом отдыха, детский дом, декретный отпуск, дачный участок, маршрутка, неотложка и т.п. Как отмечают современные методисты, знакомство с такой лексикой обычно сопровождается широким страноведческим комментарием.

Публицистический текст изобилует разного рода сокращениями: здесь и универбы, ср.: маршрутка, со-циалка, наличка, и аббревиатуры, например, СМИ, СНГ, НАТО, ООН и др. Композиты - слова, более сложные в структурном плане, уже поэтому они с большим трудом осваиваются иностранцами. Кроме того, сложная словообразовательная структура обусловливает и более сложную семантику. Как отмечает Н. М. Меркурьева, многие из композитов либо относятся к полисемантам, ср. чистоплюй, мышеловка, червоточина, либо имеют омонимичные формы, ср. полусвет, что затрудняет восприятие и понимание прочитанного. Причина же многозначности - в омонимии одного из корней или суффикса [9, с. 147]. Поэтому в работах современных ученых и методистов неоднократно обращалось внимание на необходимость учитывать словообразовательные связи слов при изучении иностранного языка [4; 6; 10]. Однако следует признать, что словообразовательный аспект слабо учитывается и в русской лексикографии при составлении толковых словарей, и при объяснении значений слов в иностранной аудитории.

Как было отмечено выше, жанр заметки не предполагает явной оценки, однако анализ ряда текстов показал, что оценочность в них проявляется имплицитно, в выборе лексических средств. Так, одно и то же лицо или явление может быть номинировано по-разному в зависимости от отношения автора к описываемым событиям, ср.: оккупированный Крым - воссоединившийся с Россией полуостров; повстанцы - террористы; международная коалиция - оккупанты; вооруженный конфликт - война; зачистки от боевиков - уничтожение противника и т.п. Студенты должны понять, что это типичный пример манипулирования сознанием читателя, и научиться критически относиться к подобного рода информации.

После презентации необходимо включить новое слово в уже существующую систему слов, в лексикон студента. Подготовительная работа начинается с распознавания - умения узнать слово в тексте, найти его формы. Далее следуют различные упражнения на выбор, согласование, сортировку и расположение. Здесь студенты подбирают нейтральные синонимы к экспрессивно окрашенным лексическим единицам, ищут эквиваленты в родном языке, дают собственные толкования словам.

Поработав с отдельными лексемами, необходимо перейти к использованию их в предложении. Студенты дополняют минитексты нужными по смыслу словами, самостоятельно составляют предложения. С целью ввести новую лексику в речь выполняются ситуативные упражнения, разыгрываются минидиалоги, составляются рассказы на заданную тему. Студенты берут интервью, пишут репортажи, заметки.

Работа над текстом новостной заметки может быть начата с рассмотрения иллюстративных материалов. Во-первых, визуальный образ дополняет информацию, переданную вербальным способом, а следовательно, способствует правильному пониманию прочитанного. Во-вторых, иллюстративный материал эстетически и эмоционально воздействует на зрителя, помогает раскрыть их творческие способности. Обучающимся может быть предложено проанализировать заголовок или первое предложение статьи с целью спрогнозировать ее содержание. Притекстовые упражнения могут также включать следующие задания: «...подчеркните слова, выстраивающие логику текста; выделите предложения, несущие основную смысловую нагрузку; отметьте незнакомую информацию» [3, с. 91].

Чтение публицистического текста завершает большая работа по выявлению позиции автора и формулированию собственного отношения к прочитанному. Правильно оценить содержание заметки поможет не только предтекстовый анализ лексических средств, но и целостное восприятие новостного сюжета. Большинство заметок характеризуются толерантностью, однако иногда авторы явно противопоставляют участников событий, используя манипулятивную тактику поляризации, применение которой создает психологическое напряжение и нагнетает отрицательные эмоции читателя [7, с. 59]. Другой прием манипуляции, который используют даже авторитетные информационные агентства, реализуется через тактику обобщения. Цель применения тактики - нагнетание тревожного настроения, прогнозирование неблагоприятных путей развития событий. В этой связи усложняется задача педагога: он должен детально проработать содержание текста, после чего будет понятен не только поверхностный пласт прочитанного, но и подтекст. Нужно отметить, что тот же пропагандистский характер отличает и язык западных СМИ. Цель современного журналиста - не столько рассказать о событии, сколько убедить читателей в правильности своей оценки этих событий. На уроках студенты учатся критически оценивать содержание прочитанного, имеют возможность «обосновать свое понимание фактов российской действительности, отказаться от стереотипов» [8, с. 233].

Таким образом, использование новостных заметок электронных информационных агентств в качестве учебного материала отвечает целям и задачам вузовского обучения, способствует развитию языковой компетенции, помогает систематизировать знания в области русского языка. Отбор текстов должен вестись с учетом трех принципов: уровня владения языком, общих интересов аудитории и ее профессиональной ориентации. Это сделает обучение увлекательным и повысит мотивацию учащихся. Знание особенностей языка публицистики поможет студентам не только понять содержание статьи и глубоко проникнуть в ее смысл, но и приобщиться к социокультурным ценностям России.

Список источников

1. Баранова С. Е. Лингвистический анализ художественного текста как средство интенсификации речевой деятельности иностранных студентов // Повышение академической мобильности преподавателей и студентов в рамках сотрудничества РЭУ им. Г. В. Плеханова с международной образовательной корпорацией "Pearson": сборник научных трудов Международной научно-практической конференции. М.: Pearson, 2016. С. 24-26.

2. Буданова Е. А. Когнитивно-моделирующий подход к формированию лексических навыков в процессе обучения иностранному языку студентов гуманитарных вузов // Ярославский педагогический вестник. 2016. № 1. С. 90-95.

3. Гасанова П. М., Буйских Т. М. Формирование коммуникативных умений в чтении при обучении государственному языку РФ в условиях законодательно установленного двуязычия // Маркетинг МВА. Маркетинговое управление предприятием. 2015. Т. 6. № 4. С. 85-92.

4. Гвоздева Е. В. Комплексные единицы словообразования. М.: Российский экономический университет имени Г. В. Плеханова, 2017. 120 с.

5. Коваль П. Е., Беспалова К. С., Голубева Н. А., Женова Н. А., Карпухина Н. М., Лаврушина Е. В., Павлюк Н. М., Тутаева Д. Р. Деловой человек пишет по-русски: культура письменной речи делового человека: составляем отчет, доклад, деловое письмо // Российские инициативные разработки (инициатива, предприимчивость, смекалка) / отв. ред. А. И. Галкина. Saint-Louis, Missouri: Publishing House Science and Innovation Center, Ltd., 2017. C. 59-60.

6. Косицына Е. Ф., Гвоздева Е. В. К вопросу о месте универбов и способах их описания в толково-словообразовательном словаре // Вестник Московского государственного областного университета. Серия «Русская филология». 2018. № 2. С. 26-33.

7. Красильникова Е. П. Специфика отражения конфликтных ситуаций в газетном дискурсе // Когнитивно-дискурсивная лингвокультурология и стилистика: материалы научной школы - 2014: сборник статей. Тула: ИПО С-Принт, 2015. С. 58-61.

8. Лошакова Е. Л., Панова Л. В. Художественный текст как средство обучения русскому языку как иностранному // Гуманитарное образование в экономическом вузе: материалы IV Международной научно-практической заочной интернет-конференции. М.: РЭУ им. Г. В. Плеханова, 2016. С. 232-236.

9. Меркурьева Н. М. Полисемия и омонимия композитов. Лексикографический аспект // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. № 7 (73). Ч. 3. C. 146-148.

10. Меркурьева Н. М. Проблемы становления антонимо-синонимических парадигм композитов // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2018. № 3 (81). Ч. 2. С. 346-349.

11. Харитонова О. В., Панова Л. В. Роль страноведческих материалов в контексте социокультурного подхода к обучению русскому языку как иностранному // Мир науки. 2017. Т. 5. № 6.

LINGUISTIC COMPETENCE DEVELOPMENT THROUGH READING JOURNALISTIC TEXTS IN THE CLASSES OF RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE

Gvozdeva Elena Viktorovna, Ph. D. in Philology, Associate Professor Plekhanov Russian University of Economics, Moscow gvozdeva_15@mail. ru

Teaching Russian as a foreign language is based on the fundamental principles of the communicative approach. Vocabulary learning as a tool for thought transmission plays an essential role in the communicative approach. In the article, a theoretical model of linguistic competence development is analysed, and its practical realisation on the basis of journalistic texts is offered. The author is convinced that knowledge of the peculiarities of the journalistic language can help students not only understand the content of the text and delve into its meaning, but also develop linguistic and communicative competences and join the socio-cultural values of Russia.

Key words and phrases: Russian as a foreign language; journalistic text; note; communicative method; vocabulary learning; lexical skills formation; linguistic competence.

УДК 372.881.1:81'272 Дата поступления рукописи: 13.12.2018

https://doi.org/10.30853/filnauki.2019.3.73

В статье определяется роль мотивации в формировании полиязыковой личности, готовой к активной и продуктивной деятельности в условиях полиязычия. Рассмотрено понятие мотивации к изучению иностранных языков на основе анализа трудов в области психологии, педагогики, методики преподавания иностранных языков. Раскрыта структура учебной мотивации обучающихся, способы учебной мотивации школьников, изучающих два иностранных языка и более. Представлены результаты диагностики сложной структуры мотивов, прогнозирования целей и определения факторов, влияющих на повышение мотивации, на основе авторского вопросника.

Ключевые слова и фразы: полиязычие; полиязыковое образование; полиязыковая личность; мотивация; формирование; вопросник; диагностика.

Мосиенко Людмила Васильевна, д. пед. н., доцент Харламова Юлия Сергеевна

Оренбургский государственный университет lvmosienko@yandex.ru; sammy-girly@mail.ru

РОЛЬ МОТИВАЦИИ В ФОРМИРОВАНИИ ПОЛИЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ ШКОЛЬНИКА

Введение

Современные реалии мирового развития, такие, как «стирание границ», унификация национальных особенностей, нивелирование национально-культурного опыта, потеря связи молодого поколения со своими корнями и необходимость сохранения и развития культурного и языкового разнообразия, овладение духовными ценностями и культурой многонационального народа России, определяют необходимость формирования и развития полиязыковой личности, характеризующейся определенными психофизиологическими свойствами, гуманистическими общечеловеческими качествами, коммуникативными способностями, позволяющими общаться и осуществлять деятельность на нескольких языках, в современной поликультурной и полиязычной среде, сохраняющей свою национально-культурную идентичность, стремящейся к пониманию других культур, уважающей культурно-этнические общности, умеющей жить в мире и согласии с представителями разных национальностей, рас и верований [9].

Актуальность исследования

Государственная языковая политика России имеет целью сохранение и развитие государственного языка, языков народов, населяющих территорию Российской Федерации, предполагает свободу выбора языков общения и обучения. В контексте современных реалий главной задачей современной школы является создание условий для формирования коммуникативной иноязычной компетенции как инструмента межкультурного общения в современном поликультурном мире, необходимого для успешной социализации и самореализации.

Несмотря на активную государственную языковую политику в Российской Федерации, остаются нерешенными вопросы повсеместного и регулярного изучения полиязыковой ситуации в стране, формирования политики сохранения и защиты языков и культур, разработки и реализации моделей полиязыкового образования. Однако обращение только к сфере управления формированием полиязыковой личности лишает процесс обучения личностно ориентированного смысла, в связи с чем считаем важным обратиться именно к обучающемуся, к его потребностям, интересам, мотивации к изучению двух и более иностранных языков.

Цель данной работы заключается в определении роли и места мотивации в формировании полиязыковой личности, готовой к активной и продуктивной деятельности в условиях полиязычия.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.