Научная статья на тему 'Средства выражения отрицания в пассивно-процессном предложении во французском языке'

Средства выражения отрицания в пассивно-процессном предложении во французском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

792
88
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПАССИВНО-ПРОЦЕССНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ / СКАЗУЕМОЕ / БЫТИЙНЫЙ КОМПОНЕНТ / ОТРИЦАНИЕ / СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ ОТРИЦАНИЯ / ПОЛНОЕ ОТРИЦАНИЕ / ЧАСТИЧНОЕ ОТРИЦАНИЕ / ИМПЛИЦИТНОЕ ОТРИЦАНИЕ / PASSIVE SENTENCE / PREDICATE / EXISTENTIAL COMPONENT / NEGATION / MEANS OF NEGATION / COMPLETE NEGATION / PARTIAL NEGATION / IMPLICIT NEGATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Щербакова А. В.

Рассматривается функционирование категории отрицания в рамках пассивно-процессных предложений во французском языке. Предлагается описание эксплицитных и имплицитных средств выражения отрицания в предложениях исследуемого типа.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

EXPRESSIONS OF NEGATION IN PASSIVE-PROCESS FRENCH SENTENCES

The article discusses the category of negation in passive sentences in French language. It contains a description of implicit and explicit means of expressing negation in sentences of this type.

Текст научной работы на тему «Средства выражения отрицания в пассивно-процессном предложении во французском языке»

УДК Sll.133.1’367.5

СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ ОТРИЦАНИЯ В ПАССИВНО-ПРОЦЕССНОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ

А. В. Щербакова

Воронежский государственный педагогический университет

Поступила в редакцию 7 ноября 2011 г.

Аннотация: рассматривается функционирование категории отрицания в рамках пассивно-процессных предложений во французском языке. Предлагается описание эксплицитных и имплицитных средств выражения отрицания в предложениях исследуемого типа.

Ключевые слова: пассивно-процессное предложение, сказуемое, бытийный компонент, отрицание, средства выражения отрицания, полное отрицание, частичное отрицание, имплицитное отрицание.

Abstract: the article discusses the category of negation in passive sentences in French language. It contains a description of implicit and explicit means of expressing negation in sentences of this type.

Key words: passive sentence, predicate, existential component, negation, means of negation, complete negation, partial negation, implicit negation.

Исследование бинарной оппозиции категорий «ассерция» (утверждение) - «негация» (отрицание) имеет многовековую традицию. Различные стороны данных категорий являются предметом рассмотрения в философии, для которой стержневой проблемой является «что есть сущее (бытие) в противопоставлении не-бытию» [1, с. 34 - 43]; в логике, для которой отрицание представляет собой одну из существенных операций в построении суждения, синтаксиса естественного языка, в центре внимания которого находятся системные (парадигматические) отношения между положительными и отрицательными предложениями и контекстуальные (синтагматические) связи отрицательных предложений с предшествующими и последующими фрагментами сложного языкового целого. В лингвистике - это проблема представленности ассерции и негации в многообразии форм их языковой реализации.

Категория «утверждение - отрицание» занимает вершинное положение в иерархии экзистенциональ-ных квалификаторов. Она противопоставляет значению бытия его естественный антипод - значение небытия. Благодаря этой категории каждое двусоставное предложение констатирует существование

- несуществование отношения «определяемое - определяющее» [2, с. 53]. Специфичной особенностью оппозиции «утверждение - отрицание» является то, что формально маркируется как отсутствующее бытие.

Отрицание - одна из значимых категорий языка, обусловленная стремлением человека к дифференциации явлений действительности. В романистике от-

© Щербакова А. В., 2012

рицание рассматривается как логико-грамматическая, функционально-семантическая, коммуникативнопрагматическая категория [3].

Мы придерживаемся семантико-функционально-го подхода, в соответствии с которым отрицание рассматривается как «состоявшаяся в рамках предложения констатация либо небытия, несуществования данной ситуации как таковой (общее отрицание), либо непричастности явления, предмета, признака к сообщаемой ситуации (частное отрицание)» [4, с. 221].

Целью данной статьи является изучение функционирования категории отрицания и описание средств выражения данной категории в рамках французских пассивно-процессных предложений. Пассивно-процессные предложения трактуются нами как предложения, в которых процесс мыслится как нечто задаваемое предмету со стороны, но, тем не менее, вступающее с ним в отношение «определяемое - определяющее». Например: Madame, je suis autorisё par le tuteur de Jeanne a voir sapupille tous les jours (A. France). Предмет-подлежащее представляется здесь как «носитель процесса, источником которого является какой-то другой - названный или неназванный - предмет» [2, с. 195]. Сказуемое пассивно-процессных предложений рассматривается как двуслойный феномен, состоящий из вещественного компонента, обозначающего приписываемый предмету-подлежащему признак, и экзис-тенционального (бытийного) компонента, указывающего на наличие или отсутствие связи между составляющими грамматического ядра. Вещественный компонент представлен причастием прошедшего времени (participe passe), а экзистенциональный компонент выражен такими бытийными глаголами, как ёtre, paraitre, sembler, devenir, rester, demeurer.

В пассивно-процессных предложениях назначение категорий утверждения - отрицания сводится либо к констатации бытия признака, либо к его несуществованию в действительности.

Являясь языковой универсалией, базирующейся на экстралингвистической действительности, отрицание характеризуется полиаспектностью, что предопределяется как многообразием средств его репрезентации, так и широким спектром значений.

Для современного французского языка характерно двухкомпонентное (кумулятивное, двойное) отрицание («la negation а double detente») [5; б; У]. В старофранцузском языке отрицание было мононегатив-ным (однокомпонентным) и выражалось с помощью приглагольной отрицательной частицы ne, восходившей к латинскому превербальному non: «Argus non audit» (Argus n’entendpas). Затем ne было усилено существительными, обозначавшими «небольшое количество» или «что-то незначительное» (например, pas и point), которые постепенно утратили свое лексическое значение и стали употребляться как маркеры отрицания [8, с. 12У].

В современном французском языке отрицание бинегативно (термин В. Г. Гака), т.е. состоит из двух маркеров - различителя (discordanciel) ne и ограничителя (forclusif) pas /point / personne, и др. [5; У; 9]. Первый элемент ne ставится перед глаголом, «разрывает» предложение, чтобы трансформировать утвердительное высказывание в отрицательное; таким образом, «осуществляется своеобразное разъединение (decrochage)» утвердительного высказывания. Различитель не выражает отрицания, он лишь указывает на не соответствие данного факта предположению, а каков характер этого несоответствия - полное отсутствие или частичное - показывает ограничитель [5; 9]. В качестве ограничителя (forclusif) могут использоваться местоимения (personne, aucun, nul, rien), наречия (pas, point, plus, jamais, g^re, nulle part, nul-lement) и детерминативы (aucun, nul).

Следует заметить, что «во французском языке различитель может употребляться самостоятельно, без ограничителя, в тех случаях, когда нужно выразить противопоставление. Среди значений, связанных с использованием ne в этой функции, Ж. Дамурет и

Э. Пишон отмечают также значения опасения, предостережения, препятствия, сомнения, выражаемые глаголами» [9, с. 239]: Je crains qu'il ne soit remarqm par leprofesseur; Je ne doutaispas que ce travailn’eM ёtё remarqm et suivipar mon voisin. (A. Laurie).

Традиционно во французском языке выделяют два типа отрицания: полное или фразовое (negation totale / negation de phrase) и частичное (negation par-tielle) [б; У; 10]. В сфере пассивно-процессных предложений представлены оба типа отрицания, а также

полный набор средств их выражения, отмечаемых в грамматических исследованиях.

При полном отрицании подвергается отрицанию суждение в целом. Средствами выражения полного отрицания являются ne ...pas /point [6; 7; 10]: Je n’ai pas ete attaque, mais rue Saint Vincent, il y a du louche (M. Ayme); «Voila mon crime, messieurs, et il sera puni avec d’autant plus de severite, que, dans le fait, je nesuis point jugepar mespairs» (Stendhal). Кроме того, при полном отрицании второй компонент отрицания может быть выражен наречиями aucunement, nullement, guere [11]: Cependant, la gaiete des fiances qui arpen-taient une allee voisine ne semblait aucunement troublee par la melancolie ambiante (Delly); Je regardai le groupe de ces dames qui ne parurent nullement genees par son affirmation (H. Bordeaux); La ou ailleurs, elle n’a guere ete favorisee par les autorites qui representent la France en Algerie (R. Bazin).

Частичное отрицание служит для отрицания отдельного входящего в суждение понятия и выражается с помощью отрицательных слов, «которые эксплицитно идентифицируют компонент, на который направлено отрицание, и противопоставляют его соответствующему компоненту утвердительного предложения» [6, с. 411]. Например, M. Chelan n’etait protege par personne (Stendhal) — M. Chelan etait protege par quelqu’un.

В рамках изучаемых предложений второй элемент отрицательной структуры, ограничитель, уточняет объект отрицания и может быть представлен в пассивно-процессных предложениях:

— неопределенными отрицательными местоимениями personne, aucun(e), nul, rien: Le chien lui-meme ne fut reconnu par personne (G. Maupassant); Ce qui me fache surtout, c’est qu’on dise : «Nous ne croyons pas aux miracles, parce que aucun n’est prouve» (A. France); Nul n’est jete a l’abime, sans avoir repousse, sans avoir degage son coeur de la main terrible et douce (G. Bernanos); Ils peuvent revenir; nous n’en sommes separes encore par rien de solide, ni meme rien d’apparent et de distinct (A. France);

— сирконстантными наречиями nulle part, jamais, plus: Gilles confirma, ce point n’etait precise nulle part (R. Keller); Jamais deux caracteres ne furent moins faits pour s’entendre que celui de Fernande et le mien (Delly); Les hommes ne seront plus deformes par un travail inique dont ils meurent plutot qu’ils n’en vivent (A. France);

— отрицательными детерминативами aucun, pas un, которые указывают на несуществование объекта, обозначаемого существительным. Aucun выражает несуществование с качественным оттенком (никакой), тогда как pas un - с количественным (ни один): Il est juste de dire qu’elle ne fut inspiree par aucune intention desobligeante a mon egard (R. Bazin); Il revint cependant

a lui, et, apres une conversation savante de deux grandes heures, oU pas un mot ne fut dit au hasard, la finesse du paysan l’emporta sur la finesse de l’homme riche, qui n’en a pas besoin pour vivre (Stendhal);

— сочинительным союзом ni: Depuis lors, elle n’avait ete dissipee ni par les sciences humaines, ni par l’action, ni par le succes et la reputation (R. Bazin).

Кроме того, такие исследователи, как F. Riegel, Ch. Tellier, D. Valois, F. Saez, выделяют ограничительное отрицание (negation restrective / exceptive), которое служит для исключения всех элементов суждения, кроме одного, и реализуется с помощью ограничительного оборота ne ... que [6; 12]. Данный тип отрицания довольно широко представлен в пассивно-процессных предложениях: Mais les theories ne sont creees et mises au monde que pour souffrir des faits qu’on y met, etre disloquees dans tous leurs membres, enfler et finalement crever comme des ballons (A. France); Depuis cinquante-quatre ans que j’habite cetteplanete-ci, je n ’ai ete derange que trois fois (S.-Exupery).

Ограничительная конструкция ne ... que может комбинироваться с маркерами отрицания rien / per-sonne / aucun/ guerre / plus / jamais. В этом случае оборот ne ... que может утрачивать значение ограничения: Elle n’etait pas aimee que par ses amis (= Elle etait aimee aussipar les autres — ограничение устранено с помощью pas). Тем не менее в данном случае частично сохраняется референция на ограничение, которое наблюдалось в предыдущем контексте. Однако значение ограничения не утрачивается, если оборот ne . que относится к источнику воздействия на предмет: Trois ans plus tard, Constantin, vainqueur de Maxence, publia un edit par lequel il assurait la paix aux chretiens, et desormais les fideles ne furent plus persecutes que par les heretiques (A. France).

Лингвистическую категорию отрицания можно рассматривать не только как грамматическую категорию, но и как понятийную. Грамматическая категория отрицания выражает либо отрицательный характер подлежащно-сказуемной связи двусоставного предложения, либо связи сказуемого с некоторыми его второстепенными членами, либо отрицание одного из компонентов предложения. План выражения грамматической категории отрицания ограничивается формально представленными грамматическими языковыми средствами. Объем понятийной категории отрицания шире объема грамматической, так как понятийная категория может быть представлена в языке не только эксплицитно выраженными показателями отрицания, но и имплицитно, с использованием различных языковых и неязыковых средств.

Согласно положениям скрытой грамматики, языковые категории не обязательно получают прямое и непосредственное выражение в грамматических формах данного языка: в любом языке наличествуют

категории, представленные нерегулярными, неспециализированными средствами. Многие грамматические категории оказываются с такой точки зрения «запрятанными» в значениях слов и синтаксических связях слов в предложении [13; 14; 15]. Как показывают наши наблюдения, формат пассивно-процессных предложений предполагает наличие имплицитного отрицания, которое означает невозможность проявления признака с помощью неспециализированных, неграмматикализованных средств.

Нами обнаружены грамматические и лексические маркеры скрытого (имплицитного) отрицания в пассивно-процессных предложениях.

В случае выражения имплицитного отрицания с помощью грамматических маркеров прослеживается взаимодействие категории отрицания с категорией модальности, которое является одной из функционально-семантических особенностей данной категории. Взаимопересечение категорий отрицания и модальности находит свое отражение в замещении одной категории другой, когда средства выражения одной категории используются для передачи значения другой категории.

Отрицание имплицируется прежде всего в предложениях, выражающих ирреальное условие, нереализуемое желание. Грамматическими маркерами скрытого отрицания в пассивно-процессных предложениях, выражающих невозможность реализации признака, являются:

1) прошедшее время условного наклонения (conditionnel passe): Que de notions et d’expressions perdues, qui auraient ete sauvees par un peu de soin et d’esprit de suite (A. France);

2) вторая форма прошедшего времени условного наклонения (conditionnel passe 2®me forme): Napoleon avait vole des millions en Italie, sans quoi il eAt ete ar-rete tout court par la pauvrete, comme Pichegru (Stendhal);

3) имперфект сослагательного наклонения (im-parfait du subjonctif): Il eMt ete preferable, a certains egards, si je n’avais consulte que mes interets, que tu fusses eleve par des professeurs de l’Universite offi-cielle (R. Bazin).

Представленные выше формы указывают на то, что признак, входящий в противоречие с реальностью, не был реализован по каким-то причинам и уже никогда не проявится, так как не были созданы условия для его реализации.

По нашим наблюдениям, при грамматическом выражении имплицитного отрицания в пассивнопроцессных предложениях между утверждением и отрицанием обнаруживается «промежуточная сфера сомнения, приблизительности» (термин В. Г. Гака) [7], выражаемая союзом comme. Данный союз отдаляет высказывание от утвердительного значения и

приближает его к отрицательному значению: Elle leva ses yeux vers lui, qui ёtait comme transfiguгЄ par une joie supёrieure а toute joie humaine (R. Bazin).

Скрытое отрицание может быть также выражено в сфере наших предложений с помощью союзного выражения comme si + Imparfait / Plus-que-parfait de l’Indicatif или Conditionnel passё 2‘me forme, которое передает значение «недостоверного сравнения» (термин М. С. Ивашовой): Car il parlait comme si la guerre ёtait finie, des rires de joie lui ёchappaient; et les Mercenaires, Hamilcar, tous les obstacles avaient main-tenant disparu (G. Flaubert); J’ai sautё sur mes pieds comme si j’avais ёtё frappё par la foudre (S.-Exupёry); Je disais chaque vers tout d’une haleine et comme s ’il єШ ёtёfait d’un mot unique (A. France). Значение недостоверного сравнения, передаваемое с помощью союзного выражения comme si, делает пассивно-процессную квалификацию нереализованной и нереализуемой. Специфика предложений, выражающих недостоверное сравнение, проявляется в особом соотношении модальных характеристик главной и придаточной части: придаточная часть характеризуется мнимым тождеством с действительностью, она не сообщает ни о какой реальной ситуации, а лишь характеризует, индивидуально интерпретирует то, о чем сообщается в главной части как о реальном факте [1б].

Лексические маркеры скрытого отрицания в пассивно-процессных предложениях представлены следующими средствами.

Во-первых, функцию негации берут на себя слова, в составе семем которых имеются соответствующие конституенты. Например, имплицитное отрицание может быть представлено глаголом faillir, который обозначает невозможность проявления признака: Quatre jours plus tard, une lettre de Moussa apprenait qu’il avait failli ёtre єп^Є par un parti d’Ouled-Djerir (R. Bazin).

Во-вторых, роль отрицательных компонентов высказывания могут брать на себя идиомы, семы которых начинают вести себя как семы негации. Так, ёtre loin de не содержит в составе лексического значения сем негации. Однако в сочетании с инфинитивом бытийного глагола + participe passe названная идиома несет негацию всей пассивной конструкции: Le probUme est loin d ’ёtre KgU а la centrale de Fuku-shima (А. France).

Таким образом, проведенное исследование показывает, что категория отрицания в исследуемом типе

Воронежский государственный педагогический университет

Щербакова А.В., старший преподаватель кафедры французского языка

E-mail: allatch@yandex.ru Тел.: 8-919-241-28-76

предложений представлена широким кругом лингвистических средств выражения как эксплицитного, так и имплицитного характера.

ЛИТЕРАТУРА

1. Малинович М. В. Ассерция. Негация. Причинность : взаимодействие категорий / М. В. Малинович, Ю. М. Малинович // Логический анализ языка. Ассерция и негация / отв. ред. Н. Д. Арутюнова. - М. : Индрик, 2009. - С. 34-44.

2. Ломов А. М. Типология простого предложения / А. М. Ломов. - Воронеж : Изд-во ВГУ, 1994. - 280 с.

3. Голованова О. М. Отрицание в предложениях характеризации современного французского языка : автореф. дис. ... канд. филол. наук / О. М. Голованова.

- М., 199У. - 23 с.

4. Ломов А . М. Словарь-справочник по синтаксису русского языка / А. М. Ломов. - М. : АСТ : Восток - Запад, 200У. - 41б с.

5. Blondet S. Grammaire complete / S. Blondet. - P. : Editions Jean-Paul Gisserot, 2004. - 253 p.

6. Riegel M. Grammaire methodique du frangais / M. Riegel, J.-C. Pellat, R. Rioul. - P. : PUF, 2004. -б48 p.

У. Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка / В. Г. Гак. - М. : Добросвет, 2000. - 832 с.

8. Gadet F. Le language ordinaire / F. Gadet - P. : Ar-mand Colin, 1989. - 192 p.

9. Теньер Л. Основы структурного синтаксиса / Л. Теньер ; пер. с фр. - М. : Прогресс, 1988. - б5б с.

10. Gaatone D. Etude descriptive du systeme de la negation en frangais contemporain / D. Gaatone. - Geneve : Librairie Droz, 19У1. - 238 p.

11. Milner J.-C. (19У9). Le systeme de la negation en frangais et l’opacite du sujet / J.-C. Milnet // Langue Fran-caise. - 19У9. - № 44. - P. 80-105.

12. Tellier Ch. Constructions meconnues du frangais / Ch. Tellier, D. Valois. - Montreal : PUM, 200б. - 212 p.

13. Щерба Л. В. О частях речи в русском языке / Л. В. Щерба // Избранные работы по русскому языку.

- М., 195У. - C. б3-84.

14. Кацнельсон С. Д. Содержание слова, значение и обозначение / С. Д. Кацнельсон. - М. : Едиториал УРСС, 2011. - 112 с.

15. Шахматов А. А. Синтаксис русского языка / А. А. Шахматов. - М. : Эдиториал УРСС, 2001.

16. Ивашова М. С. Структурно-семантические особенности сравнительных конструкций во французском и русском языках в их сопоставлении : автореф. дис. . канд. филол. наук / М. С. Ивашова. - М., 2009. - 2У с.

Voronezh State Pedagogical University

Shcherbakova A. V., Assistant Professor of the Department of French Language

E-mail: allatch@yandex.ru

Tel.: 8-919-241-28-76

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.